一般认为,科学语言指对科学思想、理论、知识等进行表述、加工、交流、记录时,所使用的手段、工具、载体的总称。在科学语言中,最重要的方面就是科学术语。虽然直到1931年,奥地利电气工程师维斯特(E.Wüster)提出术语工作系统化思想之后,现代术语学(Terminology)才真正形成。但是,为各门科学建立适合于该学科的标准化、规范化、专业化的术语词典的工作一直在进行着。在早期的科学研究中,自然语言充当着普遍、通用语言的角色,很多科学理论和科学实验都由自然语言来陈述。不过,随着科学的发展,无法找到适当的语词来命名新出现的现象和事物,于是,专业性的科学语言出现了,这就是科学术语。它包含了:(1)自然语言,即通过自然语言转义形成的术语,是人类在历史发展中自然形成的;(2)专门符号语言,即出于表述、命名和交流的需要,科学家为特定目的所创造出的专业术语;(3)形式化语言,即人工语言,在特定的逻辑或数学规则的基础上,通过一系列无直观意义的符号、代码来表述思想。这三种形式的科学术语共同构成了科学语言表达体系。
除了科学术语之外,对语言进行运作的逻辑、数学规则,以及科学文本的表达风格,都是科学语言所涉及的论题。其核心目标就是要更方便、更顺畅地表述和交流科学知识。
可以说,科学语言是伴随着科学的发展而逐步形成的,它的生成是一个动态的历史过程。科学语言既是科学学科建制化、规模化的内在需求推动的结果,同时也反映了人类认识世界能力的不断提高。也就是,知识的累积,推动了文明的进步,科学的发展,促进了语言的变迁。科学语言的生成发展是在人类文明和科学的宏大背景中进行的,是科学、哲学和语言交织互动的结果。在西方科学语境下,从科学术语的意义上看,今天一统天下的英语科学语言的形成过程中,首要的就是以拉丁和希腊语言来进行科学语言词汇的构造和使用。拉丁语和古希腊语构成了整个西方科学语言的主体。20世纪之前,科学语言(包括技术语言)中,“几乎百分之百都是拉丁词汇或拉丁化的希腊词汇”[36]。事实上,自公元前9世纪希腊字母出现,进而传入罗马形成拉丁字母以来,虽然直到15世纪拉丁文才成为正式的科学语言,并从18世纪走向衰落,但是,在这2000多年时间里,拉丁语一直是国际间文化、科技交流的语言,是联系统一欧洲之精神和学术的共同语言。究其原因,主要有以下三个方面:
首先,希腊文明在整个西方文化中具有长期的影响力。古希腊时期是西方文明和学术发展的第一个重要阶段。即便是在罗马帝国灭亡之后的相当长一段时间内,使用拉丁语作为生活语言,仍然是在这一文明下生活着的人们的一个长期而持续的习惯。早期的科学经典巨著,诸如牛顿1689年的《自然哲学的数学原理》、林奈(C.Linnaeus)1768年的《自然系统》,都是用拉丁文写就的。
其次,拉丁语本身的品质决定了它们非常适合作为科学语言。西方早期文明大多以拉丁文记载下来。尤其是为了读懂原版圣经以及神学家和圣经注释者的著作,都必须学习拉丁文。这既是传承文明的需要,更是基督教社会特别的要求。因此,古希腊语被视为是人类语言的最高贵的形式,而受其影响的拉丁文则更具简洁明了的特征,非常适合于科学家使用。
最后,科学的内在需求促使科学语言中保持着较高比例的希腊拉丁词汇。虽然后来的英语成为国际通用语言,但是,一种语言过于简单易用,并不适合于作为科学语汇,而更适用于作为生活和文学的语言。对于科学来说,客观的、无歧义的表述是它对语言的基本要求。在这一点上,生活或文学跟科学对语言具有不同的要求。科学要求它的术语须是自明的,这样,通过术语的词根,就可以很清晰地理解该术语所指称对象的本义。而且,使用那些不太熟悉的术语来表述特定的思想和认识,可以方便地把科学语言和生活语言区分开来,这对于各自语言的使用者来说,都很有价值。同样,科学术语本身奇异的甚至比较难看的字母组合形式,使得它们无法让人产生更多感性联想,不容易因使用者而改变,有助于保持意义的稳定。
应当说,最早的科学术语,大多是自然语言通过意义的改变或意义的确定而来的。因为当词汇不足时,同一个词会被指派给许多不同的意义。但科学家需要以新的和特殊的意义来使用已有的词汇,为此,科学的发展迫使科学家们寻求更多的表达思想的词汇。一般来讲,科学家形成科学术语的方式主要有如下三种[37]:
其一,借用词(borrowed words)。早期的科学家苦于无法表达全新领域中所发现的思想和事物,因此,一般的惯例就是采用日常语言中使用的术语来进行表达。这就造成一个后果,科学语言有时会跟日常语言的意义混淆起来,容易对术语的理解产生歧义。诸如“life”“time”“force”“work”“power”“salt”等词,都是这种情况。即便在今天,如果没有对它们的使用语境有确切了解的话,人们很难把握住它们的指称和意义。“salt”是人类和动物生存所需最基本的物质,跟社会的历史发展密切相关,但是在“worth his salt”一语中,“salt”一词的含义则是从食盐作为货币、薪俸、军饷等意义演化而来。而在化学家那里,它又被用来指示一类化合物。
正是因为早期语言不能很快发展出足够的表达不同思想的术语或符号,使得从日常语言中借来的词在科学语言中导致了一些混乱。但是毫无疑问,作为早期构造科学语言的一种重要方式,借用词对科学术语体系的形成产生了重要影响。事实上,一些日常语言中的词汇,在科学语言的新语境中,慢慢确定下来,具有了固定的科学用法,原来的日常用法反而被淡忘了。这类词非常多,比如“cotyledon”,原指杯状的洞,后被借用为开花植物的种子叶;“diverticulum”,原指小道或旁路,被借用为表示支囊、憩室等;“pulvillus”,原指小的垫子,借用为表示昆虫足部的爪垫。更明显的是“parasite”这个词,是形容词,指在旁边吃食或同一桌子的另一边吃饭。生物学家借用来作为名词,指生活在其他物种中的有机体,通过吃食宿主的组织或食物而生存,即寄生虫。但是,当今天的人们听到用这个词来指“游手好闲之人”时,会误认为这是“寄生虫”这个词的隐喻性用法。
其二,外来词(imported words)。当代英语的科学语言系统中,不仅外来语在英语中非常普遍,而且在英文科学术语中也很多。由于借用拉丁文已经成为科学中构词的主要形式,因此,引入外来语作为英语科学术语的表达也成为一种趋势。文艺复兴时期就已经有了“整个拉丁文都是潜在的英语”的观念。而14世纪以来,科学家更是从拉丁文中直接引用了无数的词汇。这些英语科学术语不仅在拼写上,而且在意义上,都完全跟原来的拉丁文相同。从《朗文科学惯用语词典》可以看出,英语中的大部分词汇都来自古希腊文和拉丁文,140余种希腊和拉丁文词素是英语科学术语的主要构词材料。比如,几乎所有的化学元素全都是用希腊语和拉丁语表示,“钠(sodium)”“氧(oxygen)”“氦(helium)”等。同样明显的是西医,几乎所有的疾病和药物都是用希腊语和拉丁语来表示,而且是把希腊罗马神话中诸神的神名,通过词义的引申来对医学术语进行命名。如以希腊神话中巨人阿特拉斯(Atlas)命名的“atlas(寰椎)”“atlas vertebra(颈椎)”等,就取自阿特拉斯用颈椎支撑头部来擎天这一传说。希腊神话英雄阿喀琉斯(Achilles)的脚踝是他唯一的弱点,于是,与跟腱相关的词也来自他,如跟腱(Achilles tendon)、跟腱痛(achillodynia),等等。
其三,创造词(invented words)。在当代英语科学词汇中,借用词和外来词虽然是重要的构词形式,但由于科学的快速进步,使得任何一种语言都无法很好地满足它的需求,因此借用词和外来词只占整个科学词汇的一小部分,更多的词汇需要科学家自己去创造。
同样,在创造科学术语中,科学家们也总是求助于古希腊文和拉丁文,这是一贯的做法。事实上,现代科学的英语术语,除了古希腊和拉丁词汇之外,很少有来自其他语言的。而且,科学家创造词汇是一个相当简单的过程,既不需要考虑感性的因素,也不需要考虑语词本身的审美特性。科学家只要根据自己的需要确定词汇,并做出界定,方便后继者认识就可以了。因此,可理解性是科学家创造词汇时唯一需要考虑的问题。最好的词汇就是最方便理解的词汇,能够揭示出事物本质的词汇。而不必顾虑所创造的词是否适合于日常语言。
可以看出,在科学语言的这三种构词形式中,创造词是真正意义上的科学词汇。对于科学家来说,这样一种方法非常便利,甚至任何人都可以创造出自己所需的词汇,只要是出于科学研究的需要,并且这些词汇能够指示出对象的特征的话,所创造的词基本上可以得到学界的认可。