500个实用句子,可能意味着孩子掌握了其中所包含的近千个单词、数百个词组、近百条语法规则,意味着孩子的语感在逐渐形成,语法难关将不攻自破,意味着孩子的口语问题基本得到解决!
和小学生家长聊孩子学英语,聊不到两句话,就会触及这个英语学习的“永恒主题”:词汇量不够,单词记不住,怎么办?殊不知,在英语学习中,单词和语法一样,不是“记”会、“背”会的,而是“听”会、“说”会的。而家长们真正应该操心的问题——孩子的听说能力该怎么办,却很少有人问津。
想一想,我们是用什么方法学习单词的。最常见的学单词方法莫过于背单词:看着词汇表里的单词,按照字母顺序背拼写、背中文释义。可以说,几十年前我们这样学英语,几十年后,我们的孩子依然这样学英语。这种我们再熟悉不过的学习方法,正是中国人学不好英语的“罪魁祸首”。那么,这种具有悠久传统的“背单词”,究竟错在哪里?有什么危害呢?
首先,像这样孤立地背单词并没有多少意义。花去很多时间背了很多单词,实际上几乎等于做无用功。比如,好不容易记住了单词cram的拼写和中文意思“塞满”,当孩子听到、看到下面这些与之相关、非常有必要掌握的日常句子时,他们可能连读也读不懂,更不用说信口说出、信手拈来了:
Don’t cram for the test.别考前临时抱佛脚了。
Last minute cramming doesn’t work.临时抱佛脚没有用。
(cram相当于往脑子里“塞满”知识)
——选自林克妈妈英语系列教材之《小学生日常对话英语听力》
一个大学毕业生,在正常情况下,要求掌握近5000个单词(大学英语四级要求的词汇量是4795个),但如果都是通过背拼写、背中文意思获得的(就像上面的cram),那么,这样的词汇量再大又有何用呢?
通过这种方式背单词、学英语,非但没有意义,还会造成英语学习的障碍。家长们可能会纳闷:死记硬背单词,大不了没有用罢了,怎么可能还会有害呢?事实确是如此。
流畅地用英语进行交流的前提条件是什么呢?是跳过从汉语到英语的转化,能直接用英语进行思维。也就是说,说英语时,必须禁止用中文进行思考。那么,我们学习英语十多年,为什么还不能形成英语思维呢?这在很大程度上就要归罪于背中文意思了。
背完中文意思,“负责任”的老师还会让学生进行中英文词汇的互译来进行巩固(我也曾经是这样“负责任”的老师),比如,老师给出“苹果”,让学生写出apple,或者给出apple,让学生写出“苹果”。这种方式在如今的小学三、四年级中已经司空见惯。林克三年级时,与她同年级、在别的学校上学的孩子,每周要用这样的方式默写大量的单词,让其他学校的家长羡慕不已。这样的学习活动无疑在非常顽强地干扰着孩子们形成英文思维。
家长可能要问:如果要巩固单词拼写,该怎么办?我们不都是通过英汉互译来实现的吗?如果家长认可我上面的观点,建议可以跳过中文意思,直接读英文单词,让孩子听写。
林克极少听写单词,偶尔听写时,我们在家里一般是这么做的:让林克自己一边读英文单词,一边用录音笔录下来,然后自己听着录音笔,写英文单词。这样做就可以避免中英文互译问题了。
通过背中文意思学习英语所导致的结果是:当孩子要用英文表达一个句子时,由于他还欠缺英语思维,他脑子里首先想到的是被老师或家长一直通过“背中文意思”“英汉互译”所强化了的中文,然后再进行由中文到英文的转化。一个句子如果有10个单词,孩子就要进行十次转化,这种转化不但费时,还会经常出错,因为英汉之间不可以进行逐字逐句对应的转化。
当孩子想出所有英文单词时,已经过去了10秒钟,但此时他还是不能直接脱口而出,因为还得想一想语法,以便把一个个单词“合法”地组合起来。如此这般转化、组合,怎么能达到即时、流畅的表达呢?
接下来,我用两个例子,来具体说明上面两段文字所论述的问题:
—Mom, this tooth is very loose.
妈妈,这颗牙快掉了。
—Open your mouth wide and let me check.
张大嘴巴,让我检查一下。
—There is a big gap between your two front teeth.
你两颗门牙之间的缝隙很大呀。
—Mom, can we close it?妈妈,能弥合吗?
—Sure, and you will have a better looking smile.
当然能,你以后笑起来会更好看的。
——选自林克妈妈英语系列教材之《小学生日常对话英语听力》
正如上面所说的,如果孩子平时经常背单词中文意思,做英汉互译,干扰了英语思维习惯的形成,那么当他想用英文表达时,首先想到的必定是中文。
先看第一段对话。“快掉了”,“快”有quick、quickly,还有fast、soon,该用哪个?“掉”有drop,还有fall,该用哪个?
当孩子进行完这些思考,并一一做出选择之后,无数秒已经过去,和他交流的人恐怕早就不耐烦地走掉了,而他好不容易转化过来的很可能又是百分之百的中式英语。在这里,“快掉了”可以说is going to fall out soon,也可以说very loose(loose松动的),和中文的“快”(quick、fast)和“掉”(drop)没有任何关系。
再看后面一句“张大嘴巴”。孩子如果要追求中英文一一对应,那么,就会把“大”翻译成big,但这里却要用wide,这是固定搭配。正因为中国人经常犯这样的错误,所以,open your mouth wide中的wide,就成了各类英语考试中的高频考点之一。
再来看第二段对话。这段对话中的其他问题我就不再啰唆了。我就问大家一个问题:如果没有看上面的对话,“门牙”的英语,你会说吗?十有八九不会。我问过十个大学毕业生,没有一人答得出来。但我知道,他们也努力地尝试着回答我的问题,脑子里迅速地闪过像door teeth这样的中式英语,就是不好意思说出口而已。家长们可以问一问周围的同事,有几个人知道“门牙”的英语怎么说。
家长可能会问:不能建立英文单词和中文意思之间的对应关系,那么,英文单词和句子总有个意思吧,总要建立一种对应关系吧。问得很好,正确的方法是:建立英文单词和实物、图像之间的对应关系。比如听到This tooth is very loose.马上联想到“一颗松动的牙”的画面,听到front teeth,马上联想到“孩子一笑就露出那两颗可爱的牙齿”的画面。
说到这里,大家对背单词的危害已经有了一定的认识。如果您的孩子也是用这种方式学英语的,请尽快让他们停下来。实际上,如此“背单词”,其害处还不仅如此。
背单词的中文意思,是您的孩子犯的第一个错。这一步迈错了,就会一错到底。因为,大家都知道,光有词汇量还不行,必须要知道如何把单个的词汇有机地组合在一起,构成一个个句子,而组合句子,就需要用“语法规则”了,于是,背完了单词,接下来就不可避免地要犯第二个大错——背语法规则。这就造成了语言学习中的恶性循环。
那么,正确的单词学习方法应该是什么样的呢?我的观点是:在实用的句子中“听会”单词,不要去记忆英文单词的中文意思,而是在句子所提供的日常生活语境中,去体会单词的意思和句子结构。
我们可以进行这样的比较:一个学生,通过背单词的中文意思掌握了5000个单词,那么他的英语十有八九会很糟糕:听不懂,说不出,写不好,也许仅能磕磕巴巴地阅读而已。但是,如果他掌握的是500个实用的句子,那可就是一座金矿啊。500个实用句子,可能意味着孩子掌握了其中所包含的近千个单词、数百个词组、近百条语法规则,意味着孩子的语感在逐渐形成,语法将不攻自破,意味着孩子的口语问题基本得到解决!
我们来看一看下面这个短短的句子里可以包含多少信息:
Take care not to get shampoo in your eyes.
小心别让洗发水进入眼睛。
——选自林克妈妈英语系列教材之《小学生日常对话英语听力》
这个句子里包含了如下丰富的信息:
9个单词:其中shampoo(洗发水)可能是新词,但在语境中,shampoo无须中文翻译,不用去背中文意思“洗发水”,这个句子听多了,孩子自然就将shampoo和“洗发水”紧密地联系在了一起。
两个常见短语:take care小心;get…in让……进入。
两项语法内容:
1)Take care not to get…(to get shampoo in…为动词不定式,在此作目的状语。)
2)Take care not to…(动词不定式的否定形式是not to,而不是to not或don’t,这是中考常见考点。)
上面这个句子还非常实用,孩子每次洗澡、洗头发前都可以说一说,口语能力就能得到提高。类似这样的句子听多了,孩子对单词、短语和语法就有了深刻的体会,何愁掌握不了英语呢?“通过实用句子‘听’单词”,可以将单词、词组、语法、听力和口语“一网打尽”。
林克妈妈提示
1.不要一味地寻求建立英文单词和中文意思之间的对应关系,而应该建立英文单词和实物、图像之间的对应关系;
2.“通过实用句子‘听’单词”,可以将单词、词组、语法、听力和口语“一网打尽”。