中译本第二版后记(1 / 1)

北京师范大学出版社推出“西学经典书系”,收录我的两种旧译《数字麦克卢汉》和《文化树》,使我有机会尽量完善译本,以期实现我对得起作者、读者、出版社、译者本人和后世的承诺。至此,我的人文社科译作再版已达9种。

《文化树》第二版的修订极其神速,仅用20天。这个奇迹的促成多亏了几个条件:第一,感谢好事者把我的第一版电子文本放到网上,使我修订起来极其便利;第二,感谢作者极其明白晓畅的英文,译者不容易犯理解和表达错误,故第一个译本的质量令人欣慰,错误和疏漏不多,无须大量校勘;第三,学问的长进、一千余万字的学术译著使我能驾轻就熟。

感谢谭徐锋先生的盛情邀约,钦佩北京师范大学出版社追求学术精品的胆略。

我极力推崇拉尔夫·林顿的这本书,并不等于宣告,该书白璧无瑕,除了岁月的流失使之无法反映这些年来的人类学、考古学和史学的成果之外,该书的编辑工作也有一个不大不小的疏漏:第一章只标示了一个小节的标题:“向智人进化。”为了反映第一章的真实结构和内容,我们追加了第一节“人猿揖别”,将第一章分为两个小节:“人猿揖别”和“向智人进化”。

然而,和该书的永恒价值相比,这小小的编辑疏漏确乎是瑕不掩瑜。我在此重申第一版后记里的判断和宣示:“即使有了新的专著问世,它纵横驰骋的思路、挥洒自如的笔墨、宏富经纬的睿智、阐幽抉微的条分缕析,仍将具有经久的魅力。”

何道宽

于深圳大学文化产业研究院

深圳大学传媒与文化发展研究中心

2013年12月22日