[英国]约述亚·塞尔维斯特Joshua Sylvester
作者简介
约述亚·塞尔维斯特Joshua Sylvester(1562-1618),英国著名诗人兼文学翻译家,以翻译法国诗人都·巴达斯(Du Bartas)的诗歌著称。这是诗人仅存下来的一首十四行诗作,选自《诗薮》(The Poetical Rhasodie)。
我的卑微,就像那低洼的草原
而你,我的爱人,如蓝天般高贵
我,你卑微的情人,
满怀爱恋与牵挂,让爱飞向高空。
若我是平原上的天空
而你,我的爱人,
却如最深的海底般卑微,
无论你身在何方,我的爱将永远伴随着你。
亲爱的,你若是大地,我便是蓝天,
我的爱会像阳光般照射着你,
用千万双眼睛将你凝视,
直到苍天无眼,世界末日。
无论我在何方,卑微或高贵,
无论你在何方,我都真心地爱着你。
Were I as base as is the lowly plain,
And you, my love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my love.
Were I as high as heaven above the plain,
And you, mylove, as humble and as low
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso’er you were, with you my love should go.
Were you the earth, dear love, and I skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax’d blind, and till the world were done.
Whereso’er I am, below, or else above you,
Whereso’er you are, my heart shall truly love you.
作品赏析
无论你是崇高的天空,还是卑微的海床;无论你我地位有多悬殊,无论你在何方,“我”的爱都将永远追随着你,“我”的爱无处不在。诗歌用天空与平原的对比,表现出恋人之间坚贞的爱,那是距离与地位这些因素都无法阻挡的。这“无所不在”的爱深沉而宽广。