难以区分的“文明”与“文化”
池田
在谈论文明史以前,我想首先确认一下“文明”与“文化”的定义。顾先生说:“文化的定义超过二百个。”[15]这说明弄清什么是文化是多么不易。为了方便我们对话的进行,我就暂且做一些简要的归纳。
汉字中的“文化”和“文明”源于贵国的传统。所谓“文化”即“文治教化”,所谓“文明”即“文采飞扬”或“文化普遍”。但这两个词成为解释人类社会的关键词是近代以后的事。现在,日本使用的“文明”“文化”译自英语的“civilization”和“culture”。它们都是在西欧近代启蒙主义和民族国家形成的背景下,在18世纪后期才开始大量使用的新词汇。特别是,表达与“未开化”和“野蛮”相对的含义,表达启蒙、进步、教养等含义时,法国主要用“文明”(civilisation),而德国主要用“文化”(kultur)。在日本,福泽谕吉的《文明论概略》所体现的英法“文明开化论”曾一度流行。[16]但在明治中期以后,随着德国思想和哲学的传入,更加强调内在精神性和艺术性的德语“文化”(kultur)概念开始浸透。由于这段历史,日语中的“文明”主要关乎物质进步,而“文化”则主要体现于精神活动的产物。当然,除了“科学文明”“物质文明”以外,有时人们也说“精神文明”“儒教文明”“基督教文明”等,可见“文明”一词也不简单地对应于物质。无论如何,对“文明”与“文化”无法做出截然的区分,两个概念在意义上是有交叉的。不过在说“文明”的时候,常含有一种价值判断,有“进步”“开化”的意涵。[17]
因此,是不是可以做这样的假设:“文明”是“文化”的总体,是整合了“文化”的框架性的东西;而宗教、思想、教育、艺术活动、科学技术等这些表现形式所反映的不同的人类活动的成果,则是“文化”。
关于“文化”的定义,顾先生对张岱年先生这样的定义表示了赞同:“文化是人类在处理人与世界关系中所采取的精神活动与实践活动的方式及其所创造出来的物质和精神成果的总和,是活动方式与活动成果的辩证统一。”[18]这里所说的“精神活动与实践活动的方式”应当包含了宗教、语言、习惯。这个定义还特别强调文化是“人类的活动及其成果”。我也认为这是一个必要而充分的定义。
顾
我非常赞同池田先生说的,“文化”和“文明”是有密切联系并有一定交叉的两个概念。其实文化也包含着人类活动的物质成果。目前中国学者普遍认为文化有三个层面:物质层面、制度层面、精神层面。也有人主张有四个层面,即加上行为习俗层面。文化也是在传播和接受中不断发展的。只能说,文明比文化更显性一些,物质性更强一些。
我个人的认识是,文明是相对于野蛮而言的。大约在新石器时代,距今四千年至一万年,人类摆脱蒙昧时代进入文明时代,于是世界上出现了古代四大文明。也就是从这个时期开始,人类开始有了文化。因此,文明实是文化的表现,是文化的一种状态,文明、文化有同一内涵。中国的《辞海》里“文明”这一词的释义,第一义就是“犹言文化”,第二义是“指人类社会进步的状态,与‘野蛮’相对”。平时我们评议一个人的举止,说这个人不文明,就是指他的行为比较粗鲁。因此,如果说文明与文化有所区别的话,那么就是文明总是指文化的优秀的、积极的一面,而文化中会同时包含落后的、消极的一面。
池田先生的中国文化造诣很深,对汉字中“文化”和“文明”的含义理解得很透彻。汉语中“文化”二字在中国古代确实是从“文治教化”而来。按中华书局1936年出版的《辞海》解释,文化的第一义为“文化,谓文治教化也。《说苑·指武》‘凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。’”[19]“文治教化”是封建王朝维护其统治的办法。当然现在不是这样来解释了。
从英语上来讲,“文明”(civilization)和“文化”(culture)两字相差甚远。英语的civilization是市民阶层出现以后常用的一个词,是指教化、开化的意思,也是相对于野蛮、黑暗而言。汉语中的“文明”和“文化”两个词都是以“文”为首,看起来两者更相似。