第一章 世界城市化理论概述(1 / 1)

1867年,西班牙工程师塞达首先使用了urbanization一词。20世纪50年代,随着世界范围内城市化进程加快,urbanization一词开始风行世界。20世纪80年代初,我国学者在研究城市化问题之初多把urbanization翻译成city 和town,对应汉语就是城市和镇,urbanization一词翻译为城镇化更为妥当。在我国,镇和市都属于都市型居民点,因此,“城市化”和“城镇化”两者完全同义。

由于对城市和城镇概念的混淆,所以出现了“城市化”和“城镇化”两种译法,其实在英文中都是一个词(urbanization)。在日本和我国的台湾又译成“都市化”。如果大家对城市和城镇的含义认识比较一致,即广义的城市和狭义的城镇是相同的,那么,对城市化和城镇化就不会产生歧义。中国城市与区域规划学界和地理学界于1982年在南京召开的“中国城镇化道路问题学术讨论会”上,明确指出,城市化与城镇化为同义语,并建议以“城市化”替代“城镇化”,以避免误解。

2001年公布的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十个五年计划纲要》中首次提出:“要不失时机地实施城镇化战略”。为统一说法,与国家公布的正式文件的提法相一致,教材在表述上使用了“城镇化”。目前在户籍制度改革没有大的进展的背景下,虽然中央没有明文规定,许多城市化政策趋向于就地的城镇化,即在乡村所在地进行城镇化建设,以避免人口的过度集中。显然,这种做法,与国外广义的城市化有显著区别,城镇化一词到处流传是有现实意义的。

这两种表述在今后相当长的一段时间内会并存下去。“城市化”容易被与城市有关的规划、建设、管理和科研部门所接受,并可较好地体现社会发展的前进方向。“城镇化”便于与城镇人口增长和城镇体系发展直接相联系,且有助于防止忽视发展小城镇的倾向。因此,我们在理解这两个概念的时候,不能把“城市化”片面理解为主要发展现有大中城市,也不能把“城镇化”片面理解为重点发展小城镇,这都是对“城市化”或“城镇化”本意的扭曲。