二、欧化白话:现代白话欧化因素的语言学探讨(1 / 1)

语言由语法、词汇、语音三个基本要素组成。从现代白话的语法方面考察可知,汉语受到了印欧语言的影响。下文是以具体例子来讨论白话欧化的语言学现象。其中,汉语例句引自北京官话圣经译本[20],英语例句引自北京官话圣经译本的译源本——英语钦定本圣经[21]。

1.句子的延长

中国古汉语追求凝练简洁,善用短句铺排,注重诵读的气韵节拍,因此即便有包孕句,也大多不复杂。随着中国思想文化的转型,对新思想的论述、现代性的探索和社会的反思,都需要与之匹配的高度综合和理性的语言。这种时代的需求进一步催生了复杂的包孕句、复杂的修饰成分、复杂的包含结构、完整句子主语及关系连词等。这些都使得句子变得越来越长了。正如成仿吾先生所感叹:“中国旧有的语法太笼统,太简单,要谈精密的理论,要写复杂的现象,自非将欧洲的语法和文脉引进来补充不可。”[22]这种引进在翻译作品中,更是被不知不觉地采用了。

例1:1 Therefore being justified by faith,we have peace with God through our Lord Jesus Christ:2 by whom also we have access by faith into this grace wherein we stand,and rejoice in hope of the glory of God.3 And not only so,but we glory in tribulations also;knowing that tribulation worketh patience;4 and patience,experience;and experience,hope:5 And hope maketh not ashamed;because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.

1我们既因信得称为义、就靠我主耶稣基督、得与上帝复和。2又因信耶稣得立在这恩惠之中、并且欢欢喜喜盼望上帝的荣耀、3不但如此、就是在患难之中、也是喜欢的、因为知道患难生忍耐、4忍耐生老练、老练生盼望、5盼望不至于羞耻、因为所赐给我们的圣神、将上帝的慈爱、浇灌在我们心里。

《罗马书》第5章第1—4节

例2:11 And God said,Let the earth bring forth grass,the herb yielding seed,and the fruit tree yielding fruit after his kind,whose seed is in itself,upon the earth:and it was so.12 And the earth brought forth grass,and herb yielding seed after his kind,and the tree yielding fruit,whose seed was in itself,after his kind:and God saw that it was good.13 And the evening and the morning were the third day.

11上帝说、地要发生结子的青草菜蔬和结果子的树木、果子都包著核、各从其类在地上、就如话而成了。12于是地发生了结子的青草菜蔬和结果子的树木、果子都包著核、各从其类、上帝看著是好。13有晚有早、是第三日。

《创世纪》第1章第11—13节

例3:1 In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.2 The same was in the beginning with God.3 All things were made by him;and without him was not any thing made that was made.

1太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。2这道太初与上帝同在、3万物是藉著道创造的、凡创造的、没有一样不是藉著道创造的。

《约翰传福音书》第1章第2—3节

2.被动式的增加

和印欧语相比,汉语被动式的范围要小很多。印欧语言不但大量使用被动式语句,而且以被动式为灵活、优美、谦逊的语言表述追求。古汉语与现代汉语相比较,古汉语的被动式的范围也小得多。在两千多年的汉语历史中,汉语的被动式一般只限于表达不幸或不愉快的事情,“被”字句通常只用于表达消极意义。[23]随着印欧语言的影响,汉语被动式的范围扩大了,不再限于不幸或不愉快的事情。而且被动句的使用基本上限于书面语言,在口语中用得很少。这一汉语欧化的语法现象在北京官话圣经译本中已经有所表现。被动句经常用来表达积极含义、基督宗教神圣含义,而且数量也大大增加。

例4:Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

当下耶稣被圣神引到旷野、受魔鬼的试探。

《马太传福音书》第4章第1节

例5:But the ship was now in the midst of the sea,tossed with waves:for the wind was contrary.

船在海中、因为风不顺、被波浪摇动。

《马太传福音书》第14章第24节

例6:For he shall be great in the sight of the Lord,and shall drink neither wine nor strong drink;and he shall be filled with the Holy Ghost,even from his mother's womb.

他在主面前、必为尊大、淡酒浓酒都不饮、从母胎里生出来、就足足的被圣神感动。

《路加福音》第1章第15节

例7:Now the birth of Jesus Christ was on this wise:When as his mother Mary was espoused to Joseph,before they came together,she was found with child of the Holy Ghost.

耶稣基督降生的事记在下面、他母亲马利亚、被约瑟聘定为妻、还未迎娶、马利亚受了圣神的感动、有了身孕。

《马太传福音书》第1章第18节

例8:and Josi'ah begat Jeconi'ah and his brethren,about the time they were carried away to Babylon.

约西亚生耶哥尼亚、和耶哥尼亚的弟兄、那时候百姓被迁到巴比伦去了。

《马太传福音书》第1章第11节

3.限定性词汇或句式增加

古汉语讲究“不以辞害意”,推崇文章的风格和韵味,就是希望读者能了解文章的含蓄之处,因此表达时往往不精密地估计到一个范围和程度,希望读者能了解所下的判断也容许例外存在。[24]现代汉语更加追求语言的科学性,要求做到“辞意相称”。这样一来,表示范围、程度、时间、条件的限定性词汇或句式就大大增加了。它们往往位于一句话的开始,或用插入语的方式来表现,作为语言表达“更有分寸”“更加科学”的补充和追求,使语句更为严谨、明确和准确。随着西文标点的引入,一些原来在汉语中无法实现的插入语也成为了可能。这种增加限定词汇和语句的语言现象,在北京官话圣经译本中有大量的例句。

例9:This is he of whom I said,After me cometh a man which is preferred before me;for he was before me.

我曾说、有一个人比我后来、反在我以前、因为他本来在我以前、所说的就是这个人。(限定时间和范围)

《约翰传福音书》第1章第30节

例10:In the beginning God created the heaven and the earth.

起初的时候、上帝创造天地。(限定时间)

《创世纪》第1章第1节

例11:And the Word was made flesh,and dwelt among us,and we beheld his glory,the glory as of the only begotten of the Father,full of grace and truth.

道成了人身、住在我们中间、充充满满的恩典、有真理、我们看见过他的荣光、正是父的独生子的荣光。(限定范围)

《约翰传福音书》第1章第14节

4.定语增加

汉语中原本充当定语的都是单词,因此定语都很短。受印欧语言的影响,无论在长度上,还是应用数量上,现代汉语对定语的使用都远远超过了古汉语。汉语的定语变得越来越长,结构也日趋复杂。现在,汉语中不仅时常出现一整句话作定语的情形,有时一句话中还包孕着从句,层层叠套。长定语的作用是改变组织方式和语序,把一些在一般口语里可能分为几句的话,作为一句话说出来。不过,这样会使句子结构显得更冗长。汉语是没有后置的短语定语和从句定语的,名词的修饰成分都放在前面,因此直译时就会产生烦琐冗长的定语。

例12:The book of the generation of Jesus Christ,the son of David,the son of Abraham.

亚伯拉罕的后裔大未的子孙耶稣基督的家谱、记在下面。

《马太传福音书》第1章第1节

5.状语后置

汉语不像印欧语那样有丰富的时态,所以语序对于汉语来说尤其重要,是汉语的重要语法手段之一。并且汉语的语序以思维逻辑为基础,因此汉语有相对固定的语序。当然这并不是说汉语的语序缺乏灵活性。在一定范围内,汉语的语序也可以灵活变换,只是相对印欧语而言,汉语语序的自由度受到更大的限制。Thomason-Kaufman认为,在语言接触中,语序是最容易被借用并吸收的句法特点。这一点在翻译中表现得尤为突出。[25]在晚清翻译中,受直译的影响,很多汉语中原来不能用或者不常用的语序变得可以接受,甚至被频繁使用。例如,后置的状语在古汉语中原来是很少见的,但在这一时期迅速地发展了起来,成为丰富现代汉语的一个手法。

古汉语的条件式和容许式,都是从属部分在前,主要部分在后的。在印欧语言里,条件式和容许式的从属部分,既可以放在前也可以放在后面。在印欧语言的影响下,汉语的从属部分也有后置的可能,并且呈越来越多的趋势。北京官话圣经译本中,状语后置的现象极多。例如,在下面著名“八福”中,圣经连用了七个并列句子进行描述,并且都是从属部分在后。

例13:3 Blessed are the poor in spirit:for theirs is the kingdom of heaven.4 Blessed are they that mourn:for they shall be comforted.5 Blessed are the meek:for they shall inherit the earth.6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness:for they shall be filled.7 Blessed are the merciful:for they shall obtain mercy.8 Blessed are the pure in heart:for they shall see God.9 Blessed are the peacemakers:for they shall be called the children of God.10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake:for theirs is the kingdom of heaven.

3虚心的人是有福的、因为天国就是他们的。4哀恸的人是有福的、因为他们必要受安慰。5柔和的人是有福的、因为他们必要得地土。6羡慕仁义如饥如渴的人是有福的、因为他们必要得饱。7怜恤的人是有福的、因为他们必要蒙怜恤。8清心的人是有福的、因为他们必要得见上帝。9劝人和睦的人是有福的、因为他们必要称为上帝的儿子。10为义受逼迫的人是有福的、因为天国就是他们的国。

《马太传福音书》第5章第3—10节

6.“一+量词”的兴起和增加

在古汉语中,如果不强调数量,名词前面可以不用“一+量词”做修饰语,或可以不用“一”而只用量词。19世纪下半叶以来,随着大量翻译作品的出现,汉语的这一习惯明显受到印欧语言的影响,发生了显著的变化,“一+量词”名词性用法大大增加了。凡是西方语言中该用不定冠词的地方,汉语中就用“一个”“一种”来表达。这种在抽象名词前加“一+量词”的格式,对现代汉语的表达向精密化和明确化发展起到促进作用,成为改造旧白话的重要方法。

例14:And she shall bring forth a son,and thou shalt call his name JESUS:for he shall save his people from their sins.

他必要生一个儿子、你可以给他起名叫耶稣、因为他要将他的百姓从罪恶里救出来。

《马太传福音书》第1章第21节

例15:And thou Bethlehem,in the land of Judah,art not the least among the princes of Judah:for out of thee shall come a Governor,that shall rule my people Israel.

犹太的伯利恒阿、你在犹太的府县里、并不是最小的、将来有一位君王从你那里出来、牧养我以色列民。

《马太传福音书》第2章第6节

例16:No man can serve two masters:for either he will hate the one,and love the other;or else he will hold to the one,and despise the other.Ye cannot serve God and mammon.

一个人不能事奉两个主、或是恶这个爱那个、或是重这个、轻那个、你们不能又事奉上帝。又事奉玛门。玛门即财利之意。

《马太传福音书》第6章第24节

7.“之一”的使用

在印欧语言中,常用“one of”来表示某一事物是某个集体或某个类别中的一员。这是印欧语言中十分常见的表达形式。19世纪下半叶的翻译作品中,人们用字面意义相近的“之一”来翻译这一现象。

例17:And the same hour was there a great earthquake,and the tenth part of the city fell,and in the earthquake were slain of men seven thousand:and the remnant were affrighted,and gave glory to the God of heaven.

这时地大震动、城邑塌了十分之一、因为地震死了有七千、其余的人、都甚惧怕、归荣耀给天上的上帝。

《使徒约翰默示录》第11章第13节

例18:And the fourth angel sounded,and the third part of the sun was smitten,and the third part of the moon,and the third part of the stars;so as the third part of them was darkened,and the day shone not for a third part of it,and the night likewise.

第四天使吹角、日三分之一、月三分之一、星三分之一、就被攻击、以致日月星三分之一都黑暗了、昼三分之一无光、夜也是如此。

《使徒约翰默示录》第8章第12节

8.介词“当”的连词化

在英语的as、when、while这样的一些从属连词用法的影响下,汉语书面语中越来越多地使用介词“当”来引导时间成分(或仅是一个简单的时间状语,或是由几句话组成的时间状语从句)。这原本是汉语中没有的结构句式。因此,这是一个非常典型的欧化现象。

例19:Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king,behold,there came wise men from the east to Jerusalem.

当希律王的时候、耶稣生在犹太的伯利恒、有几个博士从东方来到耶路撒冷。

《马太传福音书》第2章第1节

例20:As the Son of man shall come in his glory,and all the holy angels with him,then shall he sit upon the throne of his glory.

当人子显荣耀、带领圣天使降临的时候、要坐在有荣耀的宝座上。

《马太传福音书》第25章第31节