亲爱的吉蒂:
爸爸写给我的生日诗真是太美了,让我与你分享吧。
皮姆通常只用德语写诗,于是玛格特自告奋勇地把它翻译成荷兰语。至于玛格特翻译得是好是坏,你自己评判吧。诗的开头对这一年发生的事作了概述,然后是这样的:
虽然你年纪最小,但已不再年幼,
你的生活注定多磨难,因为我们都想做你的老师:
“我们有经验!学着点!”
“我们是过来人,都懂。”
“我们知道窍门。”
生活总是这样!
自己的缺点微不足道,
别人的缺点却非改不可,
指责他人的缺点很容易。
但是为人父母很难,即使竭尽全力,
难以待你公平又仁慈;
吹毛求疵,难以摒弃。
面对朝夕相处的老一辈,
你唯有忍受其唠叨—难受,却是事实。
良药苦口,终须咽下,
为了彼此相安无事。
在这儿的日子,不会白费,
因为你没有虚度光阴。
你终日阅读、学习,
过得充实,不曾百无聊赖。
更难的问题是:
“我究竟该穿什么?
我已经没有裤子,上衣都太紧,
裙子太短,鞋太小,实在太难受!
哦,老天,我真是痛苦不堪!”
关于吃的诗句,玛格特说不好押韵,我就不写出来了。你觉得诗写得怎么样?
除了这首诗以外,我还收到了很多可爱的礼物,包括一本我最喜爱的书—《希腊和罗马神话选》。就算没有糖果我也不会抱怨。每个人都倾其所有送我礼物,我是密室家庭里的富兰克林,实在受宠若惊。
安妮