二、德彪西早期艺术歌曲(1 / 1)

德彪西艺术歌曲创作的开端大概是1876—1878年间完成的《星夜》(Nuits d'étoiles)、《美丽的夜晚》(Beau soir)、《月光叙事曲》(Ballade à la lune)。

德彪西早期艺术歌曲中,最出名的当属《波德莱尔诗歌五首》以及《被遗忘的歌》。

《被遗忘的歌》(Ariettes Oubliees)作于1888年,是德彪西献给玛利亚·嘉登(Mary Garden[1])的作品,歌词选自魏尔伦的诗集《无言的浪漫曲》中的《被遗忘的歌》。这套歌曲被认为是德彪西作为艺术歌曲作曲家的第一部代表作。

《被遗忘的歌》由6首歌曲组成:

1.《憧憬》(C'est l'extase langoureuse)

原诗来自《被遗忘的歌》的第一首,魏尔伦表达的是对大自然的感受。为了把诗人作品中那种忧伤且有些倦怠的情绪表达出来,德彪西让歌曲从弱拍起唱,从引子的E大调属和弦开始,就营造出一种迷离的气氛,此后的半音化进行也是为这种朦胧的气氛服务的。

歌词译文:《憧憬》

C'est l'extase langoureuse,

这是忧郁的憧憬,

C'est la fatigue amoureuse,

这是多情爱恋疲倦,

C'est tous les frissons des bois 在微风的拥抱中

Parmi l'étreinte des brises,

整个树林哆嗦震颤。

C'est vers les ramures grises

听,靠近灰色的树枝

Le choeur des petites voix.

传来微弱的合唱声。

O le frêle et frais murmure !

哦,轻柔的窃窃私语

Cela gazouille et susurre,

那呢喃的低声耳语,

Cela ressemble au cri doux

正像**漾的青草

Que l'herbe agitée expire...

散发出的清香气息。

Tu dirais, sous l'eau qui vire,  你会说,在那漩流的水下,

Le roulis sourd des cailloux.

碎石在默默地滚动。

Cette ame qui se lamente

这悲痛欲绝的灵魂,

En cette plainte dormante

在沉睡中凄切呻吟。

C'est la n?tre, n'est-ce pas ?

难道这些属于我们?

La mienne, dis, et la tienne,

属于我,啊,属于你,

Dont s'exhale l'humble antienne  在这温和的傍晚

Par ce tiède soir, tout bas.

传来的虔诚的赞美诗的歌声。

2.《泪水滴落在我心上》(Il pleure dans mon c?ur comme il pleut sur la ville)

原诗来自《被遗忘的歌》第三首,诗歌作于1874年,当时魏尔伦正在坐牢。这首象征主义诗歌以天上的雨滴来描摹诗人内心的痛苦。在16小节主题素材的呈示之后,经过4小节间奏,乐曲进入抒情的中部,织体变得更为复杂,旋律的抒情性也变得更强。

歌词译文:《泪水滴落在我心上》

Il pleure dans mon c?ur

心中眼泪流淌

Comme il pleut sur la ville; 犹如雨珠落城上;

Quelle est cette langueur

情绪这样消沉

Qui pénètre mon c?ur ?

它为何浸透我的心灵?

? bruit doux de la pluie,

哦,轻柔雨滴淅淅沥沥

Par terre et sur les toits!  落在地上洒在屋顶!

Pour un c?ur qui s'ennuie,

为了一颗愁苦的心,

? le chant de la pluie !

哦,雨滴如歌声!

Il pleure sans raison

眼泪无缘由地流淌

Dans ce c?ur qui s'éc?ure.

我心中充满忧伤。

Quoi! nulle trahison ? ...

可是并未遭遇不忠?

Ce deuil est sans raison.

为何无故心伤?

C'est bien la pire peine,

这令人钻心的疼痛

De ne savoir pourquoi

不知是何原因

Sans amour et sans haine

没有爱情和怨恨

Mon c?ur a tant de peine!

我的心多么沉痛!

3.《树的阴影》(L'ombre des arbres)

原诗来自《被遗忘的歌》第九首,魏尔伦在这首诗歌里描绘了一个流浪汉,所谓树影当然是流浪汉在树影婆娑的溪水边看到的,而作曲家想着力表现的也是魏尔伦诗中的意境:“Tes esperances noyees!”(你所有希望淹没在眼泪中!)

4.《旋转木马》(Chevaux de bois)

原诗来自魏尔伦《无言的浪漫曲》的另一套诗《比利时风景》的第四首,流浪汉来到了游乐场,在旋转木马上忘却忧伤与孤寂。为了表现旋转木马飞旋的模样,作曲家采用了频繁的转调手法,从E大调开始,先后转到C大调、降E大调、B大调、G大调、降B大调,最终回到E大调。同时,用飞一般的三十二分音符来描摹旋转木马的飞奔节奏。

5.《绿》(Green)

原诗来自《无言的浪漫曲》中《水彩画》的第一首,魏尔伦以象征主义的手法,用绿色来称颂爱情之花。这首精致优美的歌曲也是德彪西艺术歌曲的早期代表作。在四小节引子之后,歌曲主题进入,力度很弱,这个主题在此后多次出现,与伴奏形成一种对比的效果。在和声方面,《绿》“在功能性和声进行的基础上,德彪西通过抒情动人而富有特色的旋律、调性转化的别致处理以及半音进行,表达了一种爱的倾诉”[2]。

歌词译文:《绿》

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches 我给你带来水果、鲜花、树叶和树枝

Et puis voici mon c?ur qui ne bat que pour vous. 还有那一颗只为你跳动的心。

Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches 请你不要用双手无情地把它撕碎

Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. 这薄礼但愿在你眼里感到甜美。

J'arrive tout couvert encore de rosée 我全身披着晶莹的露珠来到这里,

Que le vent du matin vient glacer à mon front. 清晨寒风把它们凝冻在我脸颊。

Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée, 让我的疲困的身躯歇息在你的膝下,

Rêve des chers instants qui la délasseront. 宝贵的瞬间美梦将带来闲暇。

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête 让我把我的头依靠在你年轻的胸上

Toute sonore encore de vos derniers baisers; 你最后的吻还在我心头回响;

Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, 在暴风雨般的热恋后平静又心悦,

Et que je dorme un peu puisque vous reposez. 当你去休息时我也稍睡片刻。

6.《怨恨》(Spleen)

与《绿》一样,《怨恨》同样出自《水彩画》,这首诗很短,魏尔伦表达的是离别带来的痛苦,歌中唱道:“只要你稍稍离开我,我的失望就会那样沉重(pour peu que tut e bouges,Renaissent tous mes desespoirs)。”

《波德莱尔诗歌五首》(Poemes de Baudelaire)作于1887—1889年间,以波德莱尔的五首诗歌为基础创作。5首歌曲分别是:

1.《阳台》(Le Balcon)作于1888年,是一首色彩绚烂的歌曲,结构上则基本是引子过后主题的反复咏唱,有点像分节歌。这首诗也是魏尔伦的情诗名篇。

歌词译文《阳台》

Mère des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses, 回忆的源泉,我心爱的心上人,

? toi, tous mes plaisirs! ? toi, tous mes devoirs! 哦,你,我的全部欢乐!哦,你,我的一切一切!

Tu te rappelleras la beauté des caresses, 你可曾回想起依恋抚爱的甜美,

La douceur du foyer et le charme des soirs, 炉火的温暖,夜晚的魅力,

Mère des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses. 回忆的源泉,我心爱的心上人。

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon, 炙热的炭火把夜空照得通明,

Et les soirs au balcon, voilés de vapeur rose. 傍晚的阳台笼罩在粉色的雾霭之中。

Que ton sein m'était doux! Que ton c?ur m'était bon! 你的胸怀温柔!你的心善良忠诚!

Nous avons dit souvent d'impérissables choses 我们常说情话,永相爱,海誓山盟。

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon. 炙热的炭火把夜空照得通明。

Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées! 在温暖的傍晚时分夕阳多么美丽!

Que l'espace est profond! que le c?ur est puissant! 多么深奥的太空!强烈激动的心!

En me penchant vers toi, reine des adorées, 我所热恋的女王,我把你环抱在爱慕中,

Je croyais respirer le parfum de ton sang. 我确信我呼吸到你肌肤的馨香。

Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées! 在温暖的傍晚时分夕阳多么美丽!

La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison, 夜色渐深就像一幅稠密的云障,

Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, 我的眼睛在黑暗中搜索你的眼睛,

Et je buvais ton souffle.? douceur, ? poison! 我吮吸你的气息。哦,甜蜜,哦,酸辛!

Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles, 你的双足安睡在我友爱的双掌之中,

La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison. 夜色渐深就像一幅稠密的云障。

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, 我深知回忆幸福时刻的奥妙,

Et revis mon passé blotti dans tes genoux. 重温我蜷缩在你双膝间的往事。

Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses 为寻求你因爱情而忧郁的美有何益处?

Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton c?ur si doux? 此外在你的身躯中在你的心里才是如此柔美,

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses! 我深知回忆幸福时刻的奥妙。

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis. 爱的誓言,爱的芳香,无休止的甜蜜亲吻,

Rena?tront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes 它们将从被困的深渊里再次升起,

Comme montent au ciel les soleils rajeunis 如同青春恢复的太阳又升上天际,

Après s'être lavés au fond des mers profondes 然后沐浴在一望无际的深深的大海里。

O serments! ? parfums! ? baisers infinis! 哦,誓言,哦,芳香,哦,无休止的吻!

2.《黄昏的和谐》(Harmonie du soir)来自于《恶之花》中的同名诗,波德莱尔的这首诗是其独唱的所谓“马来体”,隔行押韵,德彪西就根据这种诗的格律特点来创作音乐。

3.《喷泉》(Le jet d’eau)作于1889年,德彪西很早就知道这首诗,但酝酿了很久才完成歌曲。

歌词译文《喷泉》

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!  你美丽疲倦的眼睛,可怜的爱人!

Reste longtemps, sans les rouvrir,

快闭上双眼休息,

Dans cette pose nonchalante

保持松弛安静的神情

Où t'a surprise le plaisir.

这样会使你格外愉快。

Dans la cour le jet d'eau qui jase

喷泉在院子里沙沙作响

Et ne se tait ni nuit ni jour,

白天黑夜永不停歇,

Entretient doucement l'extase

持续轻快地喷洒

La gerbe épanouie

麦束状的水柱

En mille fleurs,

绽放出无数花朵,

Où Phoebé réjouie

透过苍白无力的

Met ses couleurs,

月亮光照

Tombe comme une pluie

如同一场暴风雨后

De larges pleurs.

洒下的豆大泪珠。

Ainsi ton ame qu'incendie

而你的灵魂被灼热的

L'éclair br?lant des voluptés

快乐光芒燃烧滚烫

S'élance, rapide et hardie,

它迅速而无畏地飞翔,

Vers les vastes cieux enchantés.

飞向广袤狂喜的上苍。

Puis, elle s'épanche, mourante,

随后它无力地倾诉衷肠,

En un flot de triste langueur,

滔滔不绝地吐露忧伤,

Qui par une invisible pente

它经过一条看不见的斜径

Descend jusqu'au fond de mon coeur.

下到深处我的心房。

? toi, que la nuit rend si belle,

哦,你,黑夜使你更美丽,

Qu'il m'est doux, penché vers tes seins, 偎依在你胸膛上多么甜蜜,

D'écouter la plainte éternelle

倾听永无休止的怨诉

Qui sanglote dans les bassins!

它在水池中啜泣!

Lune, eau sonore, nuit bénie,

月光,喷泉水声,幸福的夜晚

Arbres qui frissonnez autour,

树在我们周围颤动,

Votre pure mélancolie

你的全部焦虑和忧郁

Est le miroir de mon amour.

是我爱情的明镜。

4.《沉思》(Recueillement),原诗是一首表述诗人苦闷的十四行诗,音乐也从摇摇晃晃的升C小调开始,逐渐甜美起来,最终是烦恼的消散。

5.《爱人之死》(La mort des amants)的音乐代表了德彪西早期的对瓦格纳的崇拜和模仿。