四、勃拉姆斯的晚期艺术歌曲(1 / 1)

1884年之后,勃拉姆斯的创作力减弱,他变得更加沉闷和喜欢思考。最后阶段,他最重要也是他个人的代表作就是他的第二部声乐套曲《四首严肃的歌》(Vier ernste Ges?nge,作品121)。

勃拉姆斯墓

《四首严肃的歌》作于1896年,这一年的3月,勃拉姆斯一直崇敬和深爱着的克拉拉突然中风,他焦急万分,到5月,克拉拉病情趋于稳定,勃拉姆斯很欣慰,就在这段时间创作了《四首严肃的歌》。然而,5月20日,克拉拉意外去世,勃拉姆斯痛惜不已。

与勃拉姆斯的其他艺术歌曲不同,《四首严肃的歌》的歌词均来自德文译本的《圣经》,前三首歌曲的唱词来自于《圣经·旧约》,最后一首来自于《圣经·新约》。前三首都是讲述死亡的道理,最后一首则提到了希望。

1.《世人遭遇的,兽也遭遇》 (Denn es gehet dem Menschen),语出《圣经·旧约·传道书》第3章第19—22节,说明人类和兽类一样,都是要遭遇死亡的。整首歌分成两大部分,而第一部分又分成两个对立的段落,两小节引子之后,唱出首句,伴奏的固定音型贯穿第一部分。

谱例:《世人遭遇的,兽也遭遇》引子部分

间奏过后,乐曲的速度从行板转入快板,伴奏的织体被写成一系列的减七和弦,情绪上也变得激动起来,这种节奏保持至结束。

谱例:《世人遭遇的,兽也遭遇》间奏部分

译词:《世人遭遇的,兽也遭遇》(Denn es gehet dem Menschen)

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;

那么我们因为世人遭遇的,

wie dies stirbt, so stirbt er auch;

兽也遭遇,所遭遇的都是一样

und haben alle einerlei Odem;,

这个怎样死

und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:

那个也怎样死,

denn es ist alles eitel.

气息都是一样。

Es f?hrt alles an einem Ort;

人不能强于兽

es ist alles von Staub gemacht,

都是虚空。

und wird wieder zu Staub.

都归一处

Wer wei?, ob der Geist des Menschen

都是出于尘土,

aufw?rts fahre,

也归于尘土。

und der Odem des Viehes unterw?rts unter

谁知道人的灵是往上升,

die Erde fahre?

兽的魂是入地呢?

Darum sahe ich, da? nichts bessers ist,

故此,我见人莫强如

denn da? der Mensch fr?hlich sei in seiner Arbeit,  在他经营的世上的喜乐

denn das ist sein Teil.

因为这是他的份

Denn wer will ihn dahin bringen,

他身后的事,

da? er sehe, was nach ihm geschehen wird?

谁能使他回来得见呢?

出自《圣经·旧约·传道书》第3章19—22节

2.《我又转念》(Ich wandte mich und sahe an alle),语出《圣经·旧约·传道书》第4章第1—3节,经文上讲“我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人”。这是一首三部曲式的歌曲,同样也是两小节的引子,但是歌唱部分在伴奏没有完全结束时就进入了,形成了一种类似于卡农的效果。

谱例:《我又转念》引子部分

间奏过后,音乐转入C小调,变得更加沉稳,哀痛。到第三段,转入降G大调,音乐也从阴暗的小调转换到了温暖明朗的大调,显得渐渐开朗带有希望。

译词:《我又转念》(Ich wandte mich und sahe an alle)

Ich wandte mich und sahe an

我又转念,

Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;

见日光之下所行的一切欺压

Und siehe, da waren Tr?nen derer,

看哪,受欺压的眼泪

Die Unrecht litten und hatten keinen Tr?ster;

且无人安慰

Und die ihnen Unrecht t?ten, waren zu m?chtig,

欺压他们的有势力

Da? sie keinen Tr?ster haben konnten.,

也无人安慰他们

Da lobte ich die Toten,

因此,我赞叹

Die schon gestorben waren

那早已死的死人

Mehr als die Lebendigen,

胜过那还活着的活人

Die noch das Leben hatten;

并且我以为

Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide, 那未曾生的,就是未见过

Und des B?sen nicht inne wird, ,

日光之下恶事的,

Das unter der Sonne geschieht.

比这两等人更强

出自《圣经·旧约·传道书》第4章第1—3节

3.《死亡,你多么痛苦》(O Tod, wie bitter bist du),语出《圣经》伪经《耶稣的智慧》(Jesus Sirach)第41章。二部曲式,从一开头伴奏部分就有缓慢、庄重的特点,到第二段,调性转为E大调(同名大调),表达的是对死亡的赞美,最终,音乐回到一开头的形态,叹息道:“死亡,你做得好。”

谱例:《死亡,你多么痛苦》引子部分

谱例:《死亡,你多么痛苦》转入E大调后

4.《我若能说万人语言》(Wenn ich mit Menschen- und mit Engelszungen redete),语出《圣经·新约·哥多林前书》第13章第1—3节和第12—13节。最后一句说道“如今常存的有信,有望,有爱,这三样,其中最大的是爱”,可以表明作曲家的心迹。

与前三首的阴郁、沉闷气氛不同,这首《我若能说万人语言》就显得要明朗、热烈和坚定许多。伴奏部分以切分和附点节奏进入,歌唱部分则大幅度地跳跃。

谱例:《我若能说万人语言》伴奏部分的附点与切分

勃拉姆斯

中间部分,转入温柔的B大调,音乐变得非常抒情,充满了对爱和希望的赞颂之情。第三部分即对前两个部分进行了不完全再现,调性回归到一开始的降E大调 ,最后在柱状和弦的伴奏下,歌曲在庄严的宗教氛围中结束。

谱例:《我若能说万人语言》结尾

[1] 中国大百科全书编辑委员会.中国大百科全书·音乐舞蹈卷[M].北京:中国大百科全书出版社.1989: 118

[2] 桑桐.勃拉姆斯歌曲中的艺术手法选析(一)——纪念勃拉姆斯逝世110周年[J].音乐艺术(上海音乐学院学报),2007(02): 7

[3] 卓娜.论勃拉姆斯《林中恬静》的艺术特征[J].黄河之声,2008(04):78

[4] 桑桐.勃拉姆斯歌曲中的艺术手法选析(二)——纪念勃拉姆斯逝世110周年[J].音乐艺术(上海音乐学院学报),2007(04):13