1864年,勃拉姆斯来到维也纳,并于5年后在此定居。这一阶段是勃拉姆斯创作的重要阶段,也是其艺术歌曲创作的黄金时代。这段时期,名作很多,譬如,《不再去你那儿》(Nicht mehr zu dir zu gehen,作品32之2)、《充满欢喜的我的女王》(Wie bist du, meine k?nigin,作品32之9)、《永恒的爱情》(Von ewiger Liebe,作品43之1)、《五月之夜》(Die Nainacht,作品43之2)、《憧憬》(Ich schell mein Horn ins Jammerthal,作品49之3)、《摇篮曲》(Das Lied vom Herrn von Falkenstein,作品49之4)、《你的蓝色眼睛》(Dein blaues Auge h?lt so still,作品59之8)、《徒劳小夜曲》(Vergebliches St?ndchen,作品84之4),等等,还有一部声乐套曲《玛格洛娜歌曲集》。
声乐套曲《玛格洛娜歌曲集》(作品33)
勃拉姆斯的艺术歌曲中,声乐套曲的数量很少,《玛格洛娜歌曲集》(Magelone-Lieder,作品33)就是其中的代表。这套歌曲也被认为是勃拉姆斯早期风格向中期过渡的作品,歌词作者路德维希·蒂克(Johann Ludwig Tieck,1773—1853)是浪漫主义文学流派耶拿派的代表人物,在德国很有影响力。玛格洛娜是12世纪末民间故事《美丽的玛格洛娜与普罗旺斯伯爵彼得的浪漫爱情故事》中的主角,故事在中世纪广为流传。蒂克从小就熟知这个故事,因此,1796年就完成一套以玛格洛娜为主人公的诗歌《美丽的玛格洛娜的历史歌曲》(Liebesgeschichte der sch?nen Magelone),一共17首,其中15首被勃拉姆斯用到了作品中。
创作《玛格洛娜歌曲集》,勃拉姆斯前后花了8年时间,共15首:1.《谁也不会后悔》(Keinen hat es noch gereut);2.《弓箭是最好的敌人》(Traun! Bogen und Pfeil sind gut für den Feind);3.《他们或悲或喜》(Sind es Schmerzen, sind es Freuden);4.《爱情来自遥远的地方》(Liebe kam aus fernen Landen);5.《我是否能得到你的怜悯》(So willst du des Armen);6.《我怎能忍住喜乐》(Wie soll ich die Freude);7.《为了你》(War es dir);8.《我们必须分开》(Wir müssen uns trennen);9.《睡吧,亲爱的》(Ruhe, Süssliebchen);10.《绝望》(Verzweiflung);11.《眼前的光芒很快就消失》(Wie schnell verschwindet);12.《一定要分离》(Muss es eine Trennung geben);13.《为什么不定》(Sulima);14.《多么幸福》(Wie froh und frisch);15.《忠诚的爱情地久天长》(Treue Liebe dauert lange)。
勃拉姆斯漫画像
《四首歌曲》(作品43)
这一曲集作于1857—1864年,一直到1868年才出版。四首歌曲的歌词,前两首分别来自于诗人约瑟夫·温兹(Josef Wenzig,1807—1876)和路德维希·克里斯托弗·海因里希·霍尔蒂(Ludwig Christoph Heinrich Holty,1748—1776),后两首则来自于古老的德国民间诗歌。四首分别为:1.《永恒的爱情》(Von ewiger Liebe);2.《五月之夜》(Die Mainacht);3.《我的泪水溢满溪谷》(Ich schell mein Horn ins Jammerthal);4.《法尔肯施泰因的歌》(Das Lied vom Herrn von Falkenstein)。
《五月之夜》是《四首歌曲》的第二首,原诗非常优雅、凄美,勃拉姆斯读后即被深深吸引,作品描绘的是诗人在林间徘徊,想到爱人而独自落泪,“寂寞的泪水滚滚流淌”。勃拉姆斯的音乐始终保持了一种宁静的氛围,尾声处用钢琴的分解和弦来描绘渐渐逝去的诗人的影子,具有很强的表现力。
谱例《五月之夜》(《四首歌曲》第二首,作品43之2)尾声
译词:《五月之夜》周枫译
Wenn der silberne Mond durch die Gestr?uche blinkt, 每当银色月亮透过灌木墙,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen geu?t,
把懒洋洋的光洒在草地上,
Und die Nachtigall fl?tet,
夜莺婉转地歌唱,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
徘徊树林,我心忧伤。
überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
在繁茂枝叶上,有鸽子一双
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
正在倾诉衷肠,我转身向后走,
Suche dunklere Schatten,
前往荫翳下停留,
Und die einsame Thr?ne rinnt.
寂寞的眼泪滚滚流淌。
Wann, o l?chelndes Bild, welches wie Morgenrot
你的笑容好像朝霞放光芒,
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich? 把我心灵照亮,现在你在何方?
Und die einsame Thr?ne
我是多么悲伤
Bebt mir hei?er die Wang' herab!
这热泪顺着面颊流淌。
《八首歌曲》(作品59)
《八首歌曲》(Eight Songs)作于1870—1873年,完成当年即出版。八首歌词均选自诗人的创作,其中第1首出自歌德,第5首出自莫里克,第3、第4、第7首出自克劳斯·格劳斯(Klaus Groth,1819—1899)。共8首,分别是:1.《暮色从高处坠下》(D?mmrung senkte sich von oben);2.《在湖边》(Auf dem See);3.《雨中曲》(Regenlied);4.《回声》(Nachklang);5.《艾格尼丝》(Agnes);6.《美好的夜晚》(Eine gute, gute Nacht);7.《我受伤的心》(Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh);8.《你的蓝色眼睛》(Dein blaues Auge h?lt so still)。
《你的蓝色眼睛》是《八首歌曲》中的最后一首,词作者格劳斯是勃拉姆斯的好友,唱词选自诗人于1851年出版的诗集。这是一首情诗,诗人对恋人诉说:“你的蓝眼睛不要动,让我将它看透……”作品中旋律同音的保持非常重要,在引子之后,进入人声,一共有两段,第一段是降E大调,第二段转入降G大调,尾声转回原来的调性。虽然仅有不到30小节,但优美的音乐却让人爱不释手。
谱例:《你的蓝色眼睛》(《八首歌曲》第八首,作品59之8)
《五首浪漫曲与歌曲》(作品84)
1881—1882年,勃拉姆斯完成了《五首浪漫曲与歌曲》(Five Romances and Songs),五首歌曲中,第1—3首使用了诗人汉斯·施密特(Hans Schmidt,1856—1923)的诗歌,第4—5首选用的是从低地莱茵方言翻译过来的,出自一本1840年出版的《德国民歌集》。共5首:1.《夏日傍晚》(Sommerabend);2.《花环》(Der Kranz);3.《浆果》(In den Beeren);4.《徒劳小夜曲》(Vergebliches St?ndchen);5.《压力》(Spannung)。
《徒劳小夜曲》是整套歌曲的第四首,勃拉姆斯非常喜欢这首歌曲,他曾经在给朋友的一封信里写道:“我愿意为这首歌曲牺牲一切。”因为是选自一首德国的民谣,因此,作曲家用一种幽默、明朗的笔法来描绘一个农民小伙子对姑娘的追求,歌曲可以分成两个部分,第一部分是求爱和姑娘的拒绝,第二部分是再次求爱和再次拒绝。为了表现那种质朴的民歌感觉,作曲家使用了三和弦来构建旋律,活泼流畅,朗朗上口。
谱例:《徒劳小夜曲》(《五首浪漫曲与歌曲》第四首,作品48之4)
《六首歌曲》(作品85)
《六首歌曲》(Six Songs)作于1878—1882年,选用了包括海涅、格贝尔等热门诗人的作品谱曲而成。共六首,分别是:1.《夏日黄昏》(Sommerabend);2.《月光》(Mondenschein);3.《少女的歌》(M?dchenlied);4.《多么明亮》(Ade!);5.《春歌》(Frühlingslied);6.《寂静的森林》(In Waldeinsamkeit)。
《寂静的森林》是《六首歌曲》的第六首,全诗很短,一共也就是三句,每句之下再分成两个短小的句子。按照诗歌的结构,勃拉姆斯也把歌曲分成三段,前面加上了一个引子。这首歌曲的旋律呈现出一种波浪起伏的变化,相邻音之间以三度和二度关系为主,有时是上行的五度和六度跳进。在这首并不算是很出名的歌曲里,勃拉姆斯“运用丰富的音乐创作手法,如极具情感张力和非凡表现力的旋律、大胆的和声变化、不对称乐句结构以及有很强动力的节奏等结合起来。自由地宣泄出他的浪漫主义情怀,从而达到一种独到的情感表达”[3]。
谱例:《寂静的森林》(《六首歌曲》第六首,作品85之6)
《四首歌曲》(作品96)
《四首歌曲》(Four Songs)作于1884年,其中3首歌词来自于海涅,一首(第三首)来自乔治·弗里德里希·杜梅尔(Georg Friedrich Daumer,1800—1875)。共四首,分别是:1.《死亡,是清凉的夜晚》(Der Tod, das ist die kühle Nacht);2.《我们走了,还是在一起》(Wir wandelten, wir zwei zusammen);3.《凝望所有的花》(Es schauen die blumen);4.《我亲爱的,我们坐在一起》(Meerfahrt)。
《死亡,是清凉的夜晚》原诗作者是海涅,描写夜晚诗人入睡前,听到夜莺歌唱,赞美夜晚,赞美纯真的爱情。勃拉姆斯用通谱歌体而不是分节歌来写这个题材,在前半部分,歌唱声部是无主题性的旋律音调,“低音部主、属音的交替连续,不仅在开始处这样处理,在全曲都保持这种特点,恐有一定的象征意义,那就是黑夜与白天、死与生的交替延续”[4]。
谱例:《死亡,是清凉的夜晚》(《四首歌曲》第一首,作品96之1)