《魔王》手稿
《魔王》是舒伯特最重要的艺术歌曲代表作之一,他完成这首作品时只有18岁,选用的诗歌是德国大诗人歌德的同名诗歌,歌德的这首诗作于1781年,舒伯特完成歌曲是在1815年。《魔王》采用通谱歌形式创作,讲述的是在一个寒风呼啸的深夜,父亲骑着马儿在森林里飞奔,怀里抱着奄奄一息的小孩,魔王紧紧追随,试图夺走小孩的生命。最终,死亡战胜了父爱,下马时,孩子已经死去。
歌曲从钢琴在G小调主音上快速的八度三连音开始,这是在描绘马蹄飞奔的模样,钢琴左手部分模仿风声。第二段是父亲和小孩的对话,低音区的深沉音色是父亲,问:“我儿为何如此惊慌害怕?”儿子呼喊着回答:“啊,父亲,我看到了魔王,”父亲安慰:“我儿啊,那是雾霭飘**。”这一段叙事性的对话从C小调开始,转到F大调又回到降B大调,一气呵成。
谱例:《魔王》引子
谱例:《魔王》中父亲的形象
接着,是魔王的形象,先是魅惑后是狰狞,特别是连续的五度下行,让我们能够感觉到魔王的威胁。在经历了一番争夺之后,小孩仍然在呼唤父亲,但最终还是被魔王夺走了生命,结尾是一个沉重急促的悲剧尾声。
译词:《魔王》(Der Erlk?nig) 蒋英译词
Wer reitet so sp?t durch Nacht und Wind?
谁在黑夜里骑马飞驰?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
是一位父亲和他的男孩;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
他将他爱儿搂抱在怀,
Er fa?t ihn sicher, er h?lt ihn warm.
紧紧地抱着使他温暖。
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"- “我儿,为何这样害怕惊慌?”
"Siehst, Vater, du den Erlk?nig nicht?
“啊,父亲,你可看见魔王?
Den Erlenk?nig mit Kron und Schweif?"-
头戴着雉尾皇冠的魔王?”
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
“我儿,那是烟雾飘**。”
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
“好孩子,随我来吧!
Gar sch?ne Spiele spiel' ich mit dir;
我和你一起快乐游戏;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
溪边的鲜花多么美丽,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."-
我的母亲还有金缕衣。”
"Mein Vater, mein Vater, und h?rest du nicht,
“啊,父亲,啊,父亲,你可听见,
Was Erlenk?nig mir leise verspricht?"-
那魔王低声细语在耳畔?”
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
“别害怕,我的儿,请安心,
In dürren Bl?ttern s?uselt der Wind."-
那是风吹树叶的声音。”
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
“好孩子你可愿意随我去?
Meine T?chter sollen dich warten sch?n;
我的女儿也正在等待你,
Meine T?chter führen den n?chtlichen Reihn,
每天晚上你跟我女儿游戏,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."-
她唱歌又跳舞来使你欢喜。”
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
“啊,父亲,啊,父亲,你可看见
Erlk?nigs T?chter am düstern Ort?"-
那魔王的女儿在黑暗里?”
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
“我儿,我儿,我完全看清,
Es scheinen die alten Weiden so grau.-"
那只是些柳树的灰色阴影。”
"Ich liebe dich, mich reizt deine sch?ne Gestalt;
“我真爱你,你的容貌多美丽,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."-
你要是不愿意,我就用暴力。”
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fa?t er mich an!
“啊,父亲,啊,父亲,他已抓住我!
Erlk?nig hat mir ein Leids getan!"-
他使我痛苦不能呼吸。”
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
父亲心惊胆战,迅速策马奔驰,
Er h?lt in Armen das ?chzende Kind,
他把呻吟的孩子紧抱在怀里,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
好容易赶到了他家里,
In seinen Armen das Kind war tot.
他怀里的孩子已经断气。
[1] 于润洋.论舒伯特歌曲的时代内容[J].音乐艺术,1981(3):17
[2] 李应华.冬日的旅人——评舒伯特和他的艺术歌曲[J].人民音乐,1978(05):45
[3] 李应华.冬日的旅人——评舒伯特和他的艺术歌曲[J].人民音乐,1978(05):46