六、《魔王》(1 / 1)

《魔王》手稿

《魔王》是舒伯特最重要的艺术歌曲代表作之一,他完成这首作品时只有18岁,选用的诗歌是德国大诗人歌德的同名诗歌,歌德的这首诗作于1781年,舒伯特完成歌曲是在1815年。《魔王》采用通谱歌形式创作,讲述的是在一个寒风呼啸的深夜,父亲骑着马儿在森林里飞奔,怀里抱着奄奄一息的小孩,魔王紧紧追随,试图夺走小孩的生命。最终,死亡战胜了父爱,下马时,孩子已经死去。

歌曲从钢琴在G小调主音上快速的八度三连音开始,这是在描绘马蹄飞奔的模样,钢琴左手部分模仿风声。第二段是父亲和小孩的对话,低音区的深沉音色是父亲,问:“我儿为何如此惊慌害怕?”儿子呼喊着回答:“啊,父亲,我看到了魔王,”父亲安慰:“我儿啊,那是雾霭飘**。”这一段叙事性的对话从C小调开始,转到F大调又回到降B大调,一气呵成。

谱例:《魔王》引子

谱例:《魔王》中父亲的形象

接着,是魔王的形象,先是魅惑后是狰狞,特别是连续的五度下行,让我们能够感觉到魔王的威胁。在经历了一番争夺之后,小孩仍然在呼唤父亲,但最终还是被魔王夺走了生命,结尾是一个沉重急促的悲剧尾声。

译词:《魔王》(Der Erlk?nig) 蒋英译词

Wer reitet so sp?t durch Nacht und Wind?

谁在黑夜里骑马飞驰?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

是一位父亲和他的男孩;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

他将他爱儿搂抱在怀,

Er fa?t ihn sicher, er h?lt ihn warm.

紧紧地抱着使他温暖。

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"- “我儿,为何这样害怕惊慌?”

"Siehst, Vater, du den Erlk?nig nicht?

“啊,父亲,你可看见魔王?

Den Erlenk?nig mit Kron und Schweif?"-

头戴着雉尾皇冠的魔王?”

"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

“我儿,那是烟雾飘**。”

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

“好孩子,随我来吧!

Gar sch?ne Spiele spiel' ich mit dir;

我和你一起快乐游戏;

Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,

溪边的鲜花多么美丽,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand."-

我的母亲还有金缕衣。”

"Mein Vater, mein Vater, und h?rest du nicht,

“啊,父亲,啊,父亲,你可听见,

Was Erlenk?nig mir leise verspricht?"-

那魔王低声细语在耳畔?”

"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

“别害怕,我的儿,请安心,

In dürren Bl?ttern s?uselt der Wind."-

那是风吹树叶的声音。”

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

“好孩子你可愿意随我去?

Meine T?chter sollen dich warten sch?n;

我的女儿也正在等待你,

Meine T?chter führen den n?chtlichen Reihn,

每天晚上你跟我女儿游戏,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein."-

她唱歌又跳舞来使你欢喜。”

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

“啊,父亲,啊,父亲,你可看见

Erlk?nigs T?chter am düstern Ort?"-

那魔王的女儿在黑暗里?”

"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

“我儿,我儿,我完全看清,

Es scheinen die alten Weiden so grau.-"

那只是些柳树的灰色阴影。”

"Ich liebe dich, mich reizt deine sch?ne Gestalt;

“我真爱你,你的容貌多美丽,

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."-

你要是不愿意,我就用暴力。”

"Mein Vater, mein Vater, jetzt fa?t er mich an!

“啊,父亲,啊,父亲,他已抓住我!

Erlk?nig hat mir ein Leids getan!"-

他使我痛苦不能呼吸。”

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

父亲心惊胆战,迅速策马奔驰,

Er h?lt in Armen das ?chzende Kind,

他把呻吟的孩子紧抱在怀里,

Erreicht den Hof mit Müh' und Not;

好容易赶到了他家里,

In seinen Armen das Kind war tot.

他怀里的孩子已经断气。

[1] 于润洋.论舒伯特歌曲的时代内容[J].音乐艺术,1981(3):17

[2] 李应华.冬日的旅人——评舒伯特和他的艺术歌曲[J].人民音乐,1978(05):45

[3] 李应华.冬日的旅人——评舒伯特和他的艺术歌曲[J].人民音乐,1978(05):46