《菩提树》是舒伯特十分脍炙人口的一首作品,出自声乐套曲《冬之旅》。《菩提树》是《冬之旅》的第五首,E大调。与上一首《凝结》一样,都在描绘流浪者的思念与独白。但是,《菩提树》更加细腻、自然,从回忆故乡的菩提树写起。这也是舒伯特流传最广的一首艺术歌曲,E大调的亲切感觉,加之舒伯特营造的那种质朴的民歌风格,使《菩提树》问世以来一直广受喜爱。“《菩提树》的旋律带有亲切、朴素的奥地利民歌风,在舒伯特死后,这首歌在德奥人民中间广泛传唱,后人甚至以为它真是一首民歌。”[12]
歌词译文:舒伯特《菩提树》
Am Brunnen vor dem Tore,
门前有棵菩提树
Da steht ein Lindenbaum;
生长在古井边;
Ich tr?umt in seinem Schatten 我做过无数美梦
So manchen süβen Traum.
在它的绿荫间。
Ich schnitt in seine Rinde
也曾在那树干上,
So manches liebe wort;
刻下甜蜜诗句;
Es zog in Freud’ und Leide
无论快乐和痛苦
Zu ihm mich immer fort
常在树下流连。
Ich muβt’ auch heute wandern 今天像往日一样,
Vorbei in tiefer nacht,
我流浪到深夜,
Da hab’ ich noch im Dunkel
我在黑暗中行走
Die augen zugemacht
闭上了我的双眼;
Und seine zweige rauschten
好像听见那树枝,
Als riefen sie mir zu;
对我轻声呼唤;
Komm her zu mir, geselle
同伴,回到我这里,
Hier find’st du deine ruh’! 来找寻平安。
Die kalten winde bliesen
凛冽的北风吹来,
Mir grad ins angesicht
直扑上我的脸,
Der hut flog mir vom kopfe
把头上的帽子吹落,
Ich wendete mich nicht.
我仍坚定向前。
Nun bin ich manche stunde
如今我远离故乡,
Entfernt von jenem ort,
转眼有许多年,
Und immer h?r ich’s rauschen 但仍常听见呼唤,
Du f?ndest ruhedert
到这里找寻平安!
这首歌曲,E大调,3/4拍。采用的是变化的分节歌形式,“旋律带有亲切、朴素的民间音乐风格,旋律自然流畅、优美动听,情感表达细腻真挚,具有特殊的魅力”[13]。开始处,是E大调,表达的是主人公(诗人)对故乡的回忆与眷恋,等到唱到北风凛冽的时候,转到了E小调。前奏中的六度三连音就是被称为“微风”的动机,表现的是微风吹动菩提树叶,发出沙沙的声音,这个动机作为一个基本音型贯穿始终。
这首歌曲的演唱中,情绪有一处变化比较大的地方,就是“把头上的帽子吹落”的“头”(Kopfe)这个词,这也是整首歌曲中唯一一处八度跳进音程。演唱时要特别注意情绪的调节和铺垫。
这首歌曲的情绪转折变化,是用钢琴的间奏来达成的,在演唱时要特别注意气息的控制。