这小镇,这墓园,和这西沉的斜阳,
这云朵,这树木,和这圆顶山的一切,
固然美丽,却是冰冷、陌生、宛若一梦,
我很早以前梦见过,如今又重现眼前。
夏天这样短促而苍白,仿佛只是从冬天过渡的片刻喘息,
星星蓝如美玉,却毫无温暖光芒,
一切都是冰冷的美;痛苦没完没了,
谁能像米诺斯那样聪慧,懂得品味真实的美,
而又不使她染上病态的想象和虚弱的骄傲之气。
投掷向那灰白的暗影!彭斯!我一直敬重着你。
伟大的精魂啊,隐去吧!我深悔冒犯了你故乡的天空。
1818年7月1日
[1] 彭斯(R.Bums,1756—1796),苏格兰伟大的诗人。济慈在访问他的坟墓后,给弟弟托姆写信说道:我在一种奇怪的、半睡的心情下写了这篇十四行诗,我不知道为什么觉得那云彩、那天空、那房子,都是违反希腊风和查理曼风的。