彼狡童兮,不与我言兮。维①子之故,使我不能餐②兮。彼狡童兮,不与我食③兮。维子之故,使我不能息④兮。
注 释
①维:同“为”,因为。②不能餐:饮食不知其味。③食:吃饭。④息:入睡。
译 诗
道上美少年,不愿与我言。因为相思故,无心吃餐饭。道上美少年,不愿共进餐。因为相思故,使我不能眠。
延 伸
这是一首失恋者的恋歌,描绘了一个食难以下咽、寝难以安眠的忧伤画面,重复使用“维子之故”,使失恋的惆怅感更进一步。失恋者本身是一个诗意的美学象征,无论诗人是否自觉,他在这一意象中都会成为一个闪光的符号。英国诗人拜伦有一首诗—《好吧,我们不再一起漫游》,把“失恋者”的惆怅情绪表达得恰到好处,我们不妨把两首诗对照来看。
好吧/我们不再一起漫游/消磨这幽深的夜晚/尽管这颗心仍旧迷恋/尽管月光还那么灿烂/因为利剑能够磨破剑鞘/灵魂也把胸膛磨得够受/这颗心呵/它得停下来呼吸/爱情也得有歇息的时候/虽然夜晚为爱情而降临/很快的/很快又是白昼/但是在这月光的世界/我们已不再一起漫游。
清·费丹旭《仕女图》局部