“你一直在喝酒?”普卡嗅到了空气中酒味。

“不是我,”唐纳尔说,“是我的父亲和弟弟,这件事说来话长。”他和士兵们都换了衣服,但艾登的玻丁酒在某种程度上似乎渗进了他的皮肤,他确定普卡能尝出来,也能闻出来。

普卡看了看货柜四周:“这真是个绝妙的点子。你能想出这个办法,实在是太聪明了。”

“这是麦奇的主意,真的,”唐纳尔说,“我只是稍微补充了点儿。”

“都一样,”普卡说,“这是伟大的成就。对了,你有一本《嫁接者的圣经—果树繁殖新手指南》吗?”

“我有好几本圣经,”唐纳尔说,“我不知道它们是哪个版本。”

“不是那种圣经,”普卡说,“是《嫁接者的圣经—果树繁殖新手指南》。”

“我不确定,”唐纳尔说,“可能在其中的一个箱子里。我的确有一些农耕和园艺方面的书籍,但不确定它们能否送到那边。”

“送不过去?”普卡问,“为什么送不过去?”

“现在剩下的人已经不多了。”唐纳尔说,“总之这里人不多了,大部分东西都送不走。”

“真是遗憾,”普卡说,“当然,有机会的话我可以给你提供一些帮助。”

唐纳尔看着他,想起了童年的一个场景。普卡的拳头能伸到不同的世界,然后顺手抓回一棵树。他曾亲眼看见这一切。他咽了咽口水,害怕燃起的希望吞噬了自己。如果普卡能够这么做,那么还有什么能阻挡他的拳头往反方向推东西呢?如果他的拳头能把东西从奇那昂格拿过来,他肯定也能把东西推到奇那昂格去。

“我知道你记得,”普卡说,“这一点都不麻烦,你知道的。只要你喜欢,我能把所有的东西都送过去。”

“太棒了,”唐纳尔说,“你不知道这对我来说意味着什么。”

“当然了,”普卡说,“作为回报,我需要你帮我一个小忙。”

唐纳尔想起小时候对普卡的恐惧。他本该意识到这会有圈套,那些好不容易升起的希望,又重新落回到内心深处。

“帮什么忙?”他问。

普卡拿出了一束树枝,有些上面还有毛茸茸的小根,有些是从树上砍下来的嫩枝。“我希望你带上它们,替我好好照顾它们。它们完全无害,只是一些优质根茎,从我喜爱的树上砍下来的。有一天我可能会用得上。让它们保存在一个安全的地方,再好不过了。”

“一点问题都没有。”唐纳尔说。

“很好,”普卡说,“如果你不反对的话,我希望把安古斯·奥格蒙在鼓里。我和他并不是最好的朋友,万一他知道了我在做什么,一定会阻挠我。”

“好的,”唐纳尔的希望再次浮现,“他不会知道这件事。”

“很好,”普卡说,“把它们藏好,我可以信得过你吗?这些珍贵的小东西,你会随身带着它们吗?”

“我会的。”唐纳尔说,毕竟,要把他剩下的东西统统送走,这个代价够小了。

“那么你会把它们放在哪里呢?”普卡问。

唐纳尔打开夹克,给他看了看夹层里的口袋。

“哇,这太棒了!”普卡说,“你知道的,老麦奇有些话还是对的。你们人类并非一无是处,这真是个极其聪明的想法。”

“这里面空间很大,”唐纳尔说,“东西藏在里面很安全。”

“恐怕你得把其他的东西拿出来。”普卡说。

“哦,我会的,”唐纳尔说,“只不过还要再等会儿。我还有一些工作要做,需要里面的东西。”

“哦。”普卡听起来有点失望,“好吧,你介意我们试一试吗?我只是想确保我的东西能装在里面。”

“不介意。”唐纳尔拿出几卷塑料袋,几沓A4纸和几支圆珠笔。普卡伸出他毛茸茸的胳膊,把一些树根和嫩枝小心翼翼地放进了唐纳尔的口袋里。瞬间,装满的口袋鼓鼓地凸起来。

“你觉得它们会安全吗?”他问。

“哦,会的。”唐纳尔说。

“你拉上夹克试试?”

唐纳尔把扣子扣到夹克最上面。

“即使你坐下或者睡觉,它们也不会损坏?”

“不会,”唐纳尔说,“我保证不会。”

“很好。”话音一落,普卡就趁唐纳尔不备,迅速爬上梯子,“砰”的一下关上了货柜的门。