吴门[1]画工某,忘其名。喜绘吕祖,每想像而神会之,希幸一遇。虔结在念,靡刻不存。一日,值群丐饮郊郭间,内一人敝衣露肘,而神采轩豁。心忽动,疑为吕祖。谛视[2]觉愈确,遂捉其臂曰:“君吕祖也。”丐者大笑。某坚执为是,伏拜不起。丐者曰:“我即吕祖,汝将奈何?”某叩头,但祈指教。丐者曰:“汝能相识,可谓有缘。然此处非语所,夜间当相见也。”再欲遮问,转盼已杳。骇叹而归。
至夜,果梦吕祖来,曰:“念子志虑耑诚,特来一见。但汝骨气贪吝,不能为仙。我使子见一人可也。”即向空一招,遂有一丽人蹑空[3]而下,服饰如贵嫔[4],容光袍仪,焕映一室。吕祖曰:“此乃董娘娘,子审志[5]之。”既而又问:“记得否?”答:“已记之。”又曰:“勿忘却。”俄而丽者去,吕祖亦去。醒而异之,即梦中所见,肖而藏之[6],终亦不解所谓。
后数年,偶游于都。会董妃薨,上念其贤,将为肖像。诸工群集,口授心拟,终不能似。某忽触念梦中人,得无是[7]耶?以图呈进。宫中传览,皆谓神肖[8]。由是授官中书[9],辞不受,赐万金。于是名大噪。贵戚家争遗重币,乞为先人传影[10]。但悬空摹写,罔不曲似。浃辰之间,累数巨万。
莱芜[11]朱拱奎曾见其人。
【注释】
[1]吴门:古吴县的别称,即今江苏省苏州市。
[2]谛视:仔细看。
[3]蹑空:犹踏空。
[4]贵嫔:宫中女官名。三国曹魏置,历代相沿而位尊卑不同。
[5]审志:仔细记住。
[6]肖而藏之:摹画其像而藏之。肖,肖像。此谓画像。
[7]得无是:该不是。无,通“毋”,不。
[8]神肖:传神酷似。
[9]中书:清为内阁属员,从七品。
[10]传影:临摹肖像。传,传写,临摹。影,影像,图像。
[11]莱芜:县名,令为山东省莱芜市。
【译文】
苏州市有个画工,最擅长画吕洞宾祖师的像。每次作画,他想象着吕祖的样子,很想有幸能真见到吕祖。这个虔诚的念头凝结在心中,使他白天黑夜无时无刻不想着吕祖。一天,画工遇到一群乞丐在城郊喝酒。那群喝酒的乞丐中,有一人穿着破衣裳,胳膊肘都露出来了,但神采奕奕,气宇轩昂,很不一般。画工心里一动,怀疑他就是吕祖,上前仔细端详一下,越发觉得他就是吕祖。他一下抓住那人的胳膊激动地说:“我知道您是吕祖!”那乞丐没说是也没说不是,大笑起来。画工执意说他就是吕祖,一边说一边跪拜在地上不肯起来。乞丐见他这样虔诚,微笑着说:“我确实是吕祖,你要怎样呢?”画工连连叩头,求吕祖指教。乞丐将他从地上拉起来说:“你能认出我,也算是有缘。但这里不是说话的地方,我们夜间再相会吧。”画工还想再跟乞丐说说话,可是转眼间,乞丐已消失得无影无踪。画工只好满心遗憾惊叹着回了家。
到了夜晚,画工在梦中果然见到吕祖来了,吕祖对画工说:“感念你心意诚恳,我特意来见见你。很遗憾,你骨格气质里有贪婪吝惜,不能成仙。我让你见一个人好了!”说完向空中一招手,便有一个美丽的妇人从云中凌空而下,看衣着打扮像是皇宫中的贵妃。妇人美丽的容貌,华贵的服饰,把屋子都照亮了。吕祖领着妇人对画工说:“这位是董娘娘,你仔细看看她,把她容貌记在心里不要忘记!”画工仔细打量眼前的美妇人,一会儿吕祖又问记住了没,画工说记住了。吕祖再次嘱咐画工一定把妇人容貌记住不要忘了。过了一会儿,妇人离去,吕祖也走了。画工从梦中醒来后,感到很奇怪,便把梦中见的那个妇人,凭着回忆画了幅像,珍藏起来,但终究不解是什么意思。
又过了几年,画工偶然去京城游玩,正赶上皇宫中的董妃去世。董妃去世后,皇上非常伤心,日夜念着董妃的美丽贤惠,要为她画张像流传后世。皇上召集京城画匠,将董妃的模样给画匠们描述一番,让大家想象着董妃的样子去画。画匠们各显神通,但没一个画得像的。这位苏州画工听说这件事后,忽然想起梦见的那个妇人,莫非她就是董妃吗?于是他便将自己原来画的那张像呈给皇上。皇宫中的人传看了一遍,都赞叹说画得惟妙惟肖。因为这张画,画工由此被皇上封了中书官。可是他不愿意做官,皇上便赐给他一万两银子。从此,这位画工名声大噪。富贵人家、社会名流都争着用重金聘请他为自己先辈画像。他只需凭空想象一阵,便能把从没见过的人画得形象逼真。不用多少时间,只需十多天,这画工便又挣了上万两银子。
莱芜朱拱奎见过此人。