滨州一秀才,读书斋中。有款门者,启视,则皤然一翁,形貌甚古。延之入,请问姓氏。翁自言:“养真,姓胡,实乃狐仙。慕君高雅,愿共晨夕。”秀才故旷达,亦不为怪,遂与评驳[2]今古。翁殊博洽[3],镂花雕缋,粲于牙齿,时抽经义,则名理湛深,尤觉非意所及。秀才惊服,留之甚久。
一日,密祈翁曰:“君爱我良厚。顾我贫若此,君但一举手,金钱宜可立致。何不小周给?”翁嘿然,似不以为可。少间,笑曰:“此大易事。但须得十数钱作母[4]。”秀才如其请。翁乃与共入密室中,禹步[5]作咒。俄顷,钱有数十百万,从梁间锵锵而下,势如骤雨。转瞬没膝,拔足而立,又没踝。广丈之舍,约深三四尺已来。乃顾语秀才:“颇厌君意否?”曰:“足矣。”翁一挥,钱即画然而止。乃相与扃户出。
秀才窃喜,自谓暴富。顷之,入室取用,则满室阿堵物皆为乌有,惟母钱十馀枚,寥寥尚在。秀才失望,盛气向翁,颇怼其诳。翁怒曰:“我本与君文字交,不谋与君作贼!便如秀才意,只合寻梁上君交好得,老夫不能承命[6]!”遂拂衣去。
【注释】
[1]雨(yù)钱:钱像下雨似的落下。雨,动词,下,落下。
[2]评驳:评论。驳,辨正是非。
[3]博洽:知识广博。
[4]作母:作本钱。
[5]禹步:旧时巫师、道士作法时的步法。
[6]承命:遵命。
【译文】
滨州有一个秀才,一天正在书房读书,听到有人敲门,开门一看,是一个头发胡须都白了的老头,老头的相貌穿着都跟平常人不一样,看起来很古怪。秀才将老头请进房,问他姓名。老头说自己名叫胡养真,是个狐仙,因仰慕秀才的高雅品行,期望能跟秀才朝夕相处。秀才也不把狐仙之类的当成怪事,两个人坐在一起谈古论今。谈吐中,秀才发现这个狐仙老头不仅知识渊博,而且话语生动,很是不凡。狐仙老头所说的道理极为深奥,比熟读诗书的秀才还懂得多。秀才对老头心服口服,于是留他跟自己住了很长时间。
住的时间久了,秀才就起了贪心,他乞求狐仙老头用法术给他弄些钱来。他对老头说:“你看我这样贫穷,你对我的感情又是这样深,你能不能稍微周济我一点呢?这对你来说就是举手之劳。”老头不说话,沉默了一会,似乎不想同意。又思考一会儿,老头笑着说这事好办,只是需要用十几个钱做本钱才能弄到钱。秀才就按他说的拿出十几个钱给老头。二人一起进入作法的密室中。只见老头脚上迈着巫师道士的步子,嘴里念着咒语,很快就看到有百余万铜钱从房梁上落下来,像下暴雨一样掉在地上锵锵有声。一转眼工夫,铜钱便没了膝盖。拔出脚来,又没了踝骨,不多时,丈把宽的房间里堆满三四尺厚铜钱。老头问秀才,这么多铜钱能不能满足他愿望?秀才连忙点头说满足了!老头一挥手,铜钱立刻不掉了。两人出来锁好门,秀才心想这回算是发大财了。
过一会儿,秀才进屋拿钱用,却发现刚才满满一屋钱全没了,只有他那十几枚铜钱还在。秀才很失望,回转身埋怨老头欺骗他。老头生气地说:“我和你是朋友不假,但我和你只做文字朋友,我可没有义务帮你做贼弄钱!你如果想如意,就该去找盗贼交朋友,请原谅我不能遵从你的命令!”说完一甩袖子就走了。