AL-?ARABIYYAH
3.75亿使用者
大约有3亿人以阿拉伯语为第一语言,他们主要分布在北非和中东地区(包括以色列、伊朗和土耳其的少数族裔)。将其作为第二语言的人大约有7500万,但世界各地的穆斯林都会懂一点《古兰经》阿拉伯语。
5 阿拉伯语
《简明阿拉伯语词典》
公元七八世纪,欧洲的基督教世界迎来了一位意想不到的新邻居:伊斯兰教。它在阿拉伯人的领导下迅速扩张,随后逐渐溃败:先是在西班牙和葡萄牙,接着碰到了一连串的十字军东征,被奥斯曼人征服又失去了巴尔干半岛,之后还有英国和法国在中东进行殖民,阿拉伯民族主义兴起,以及今天明显与西方不稳定的关系。
欧洲从未对这位邻居产生好感的原因之一就是它的语言。欧洲的上流社会始终说的是某些罗曼语或日耳曼语,只有俄国稍显例外(但仍有关联,见“第8名 俄语”章节)。而阿拉伯语完全是另外一种东西。它的发音不一样,欧洲人甚至爱用“喉音”来形容它。它的样子不一样,使用一种大多数欧洲人无法破译的文字。它骨子里的结构也很不一样,同时,深入研究过它内部运作机制的欧洲人寥寥无几。
宗教对立、地理邻近、政治敌意和语言差异的结合,让许多欧洲人认为阿拉伯世界是典型的“他者”(Other),说着典型的“番邦话”(Otherish)。这一局外人的看法,与来自内部的观点形成了鲜明的对比。阿拉伯人认为他们的语言就是世界。对身为穆斯林的阿拉伯人(也就是绝大多数阿拉伯人)来说,阿拉伯语是上帝向穆罕默德揭示《古兰经》的神圣语言。用阿拉伯语学者和语言学家克莱夫·豪尔斯(Clive Holes)的话来说,阿拉伯语“是富人、穷人、受过教育的人和文盲都公认的伊斯兰文化传承中的瑰宝……它的美无与伦比,是雄辩、完美对称和简洁的理想化身”。这还不包括有着绚丽书法传统的文字。一句话,阿拉伯人对自己语言的崇拜之情,连对自己语言无比热爱的法国人都略逊一筹。[1]
但基督教世界和伊斯兰世界当了1300多年的邻居,中间又只隔着小小的地中海和陆地边界,不可能没有人员、物品和思想的交流。我所说的“人员”,指的是战士、商人、外交官和朝圣者;“物品”则指的是发明、食物和书籍;“思想”指的是希腊哲学、印度数学、阿拉伯医学和其他很多东西。这里面有许多内容,对接收的那一方而言都是全新的,由此就引入了用来描述它们的词汇。于是,欧洲语言吸收了大量来自阿拉伯语的词汇,其中一些词汇最初又来自波斯语、梵语、亚拉姆语和其他亚洲语言。反过来说,阿拉伯语也从欧洲借用了相当数量的外来词。(这种语言虽以保持纯粹、讨厌借用而著称,但我们很快就会看到,这并非全部真相。)
下面,我将试着反驳阿拉伯语太过怪异、难于入手的观点。我用以折磨读者的主要工具是一本《简明阿拉伯语词典》,这里面的词语,半是靠着直觉,半是靠着少许词源学知识(有时需要的可能稍微多些),懂英语的人们便能看出它们的关联。从我个人的语言学习经验来看,这种关联,不管多么薄弱,都能让记忆单词变得不再那么困难,反而往往能创造奇迹。哪怕你并不想深入学习一门语言,看到它与你母语的一些历史联系也能让你在心理上更靠近它。
我的《简明阿拉伯语词典》里的词条,在性质上各不相同。有许多是我们借用自阿拉伯语单词的起源,有些来自很早以前,比如garble(歪曲、篡改),另一些则更为晚近,如ayatollah(阿亚图拉,对伊朗等国伊斯兰教什叶派领袖的尊称)。
现代标准语
在邀请你一头扎进《简明阿拉伯语词典》之前,我要解释一下阿拉伯语有别于其他大多数语言的一些地方。
首先,“Arabic”(阿拉伯语)这个词,多多少少跟“Chinese”(汉语)有点像,涵盖的变体比“English”(英语)要多得多。其次,和英语一样,阿拉伯语也有很多变体,通常指的是“方言”:每个国家说其中的一种或几种。但这些国家(尤其是处在边缘地理位置的阿拉伯国家,如毛里塔尼亚、也门和伊拉克等)之间的相互理解,比英语国家之间要困难得多。阿拉伯“方言”跟罗曼语言一样多种多样。但这些差异,在书面上几乎完全消失,因为方言很少付诸书面。出于这一目的,现代标准阿拉伯语广为使用,也就是《古兰经》经典阿拉伯语的现代版。它不是任何人的母语,只有在非常正式的场合才能听到。与标准英语不同的是,除了新词汇的创造,现代标准阿拉伯语几乎没有任何变化,因为它更多地是以《古兰经》而非口语作为指导。除非提及地区起源,我们《简明词典》里的所有单词要么是经典语言,要么是现代标准语,通常两者兼而有之。
阿拉伯文字的崇高声望来自《古兰经》,整个伊斯兰世界通常都用阿拉伯语来诵读《古兰经》。
除了单词,这份列表里还包含了一些所谓的“词根”。它们是辅音序列,通常是三个(本书在中间使用了连字符),不能在一个句子中使用,但都有着类似的含义。在这些三辅音的基础上,阿拉伯语在辅音之间插入元音,加上前缀和后缀,创造出了真正的单词——名词、形容词,尤其是动词。这套复杂的系统可以根据每个词根生成大量有意义的形式,虽然其确切含义不见得总能预测,但之间的联系通常一目了然。动词的词形变化和名词及形容词的变形也遵循同样的原则:辅音构成每个单词的骨架,元音和附加的辅音为之提供血肉。这一词根系统,是典型(多多少少也是唯一)的闪米特语言。
阿拉伯语的另一个特点是音位系统里没有/p/音。如果从其他语言借用的单词里出现/p/,会变成/b/或/f/。我们的词典里有好几个这样的例子。
阿拉伯语的元音很容易,因为只有三个(/a/,/i/,/u/),并可分为短音(写作a、i、u)和长音(ā、ī、ū)——但偶尔在标准语里可听到来自方言的ē和ō。有些辅音跟我们习惯的辅音存在极大的不同,在书面文字中也有所反映。如果你想知道这些辅音是怎么发音的,可以很容易地从网上找到相关信息。至于用拉丁字母所书写的音译,请注意使用了变音符号的字母,它代表这些字母的发音有别于那些不带变音符的字母(?对d,?对k,?对s,还有?,但它没有对应的g)。但在列表中按字母顺序排列时,我把它们视为相同的字母。另有两个阿拉伯辅音在音译中很容易遭到忽略,因为它们仅用半个圆圈来表示。我遵循了抄录喉塞音符号的传统,将它写作“?”(代表所谓的喉塞音,如uh-oh),而将**音ayin写作“?”。我把它们放在列表的最前面,排在A之前;它们还影响了以其他字母打头的词条的顺序:例如BA?L会放在BāBā之前。
好了,我不再啰唆了,请看下文。
我们的《简明阿拉伯语词典》
?(喉塞音符号,hamza)
?AB
父亲。?ABū这一形式,通常是阿拉伯男性全名的一部分。Abbot(修道院院长)一词来自?ABBā,是亚拉姆语里“我的父亲”之意。
?AMīR
指挥官,王子。英语里的emir(埃米尔,穆斯林酋长等的称号)便由此而来。阿拉伯复合词?AMīR AL-BA?R是海军指挥官的意思,带来了英语里的admiral(海军上将)。
?IKSīR
Elixir(灵丹妙药)。英语单词包含了冠词“AL”的一种形式。阿拉伯语借用自希腊语:XēRíON是用来擦伤口的干燥剂,是XēRóS(干燥的)衍生来的。
?-M-M(词根)
走,带路。这一词根产生了一些很值得一提的衍生词汇:?IMāM(中文译作“伊玛目”)是伊斯兰教的领导者。?UMM是母亲(如埃及著名歌手?Umm Kulthum,乌姆·库勒苏姆,直译是“大妈库勒苏姆”)。“The ?UMMA”指的是全世界穆斯林社群,而“a ?UMMA”是一个民族、一个国家。阿拉伯语表达方式?UMM AL-(按字面意思是“……之母”)借用自欧洲语言的“mother of all……”,意思是同类里最大的。
? (**音ayin)
?araq
烧酒。这种酒的名字与阿拉伯语“汗水”的词根相关。巴尔干的rakija白兰地酒和土耳其的raki垃基酒,都是从?ARAQ衍生来的。
?-L-Y(词根)
上升;高。它带来了?ALIYY(Ali,阿里)和?āLIYA(Alia、Aleeyah,阿丽亚)等名字,意思是“高的,高贵的”,还有?ALā? AD-DīN(Alladin,阿拉丁);请见dīn条目。
?ūD
木头,乌德琴(oud),鲁特琴(lute)。英语里的lute(这个词和这种乐器)都衍生自阿拉伯语的al-?ūd。.
?ULAMā?
乌勒玛,博学之人,神职人员。基于词根? - L- M,意思是“博学的”。
A
AL
定冠词the。这是阿拉伯外来词最常出现的第一个音节,因为定冠词是跟名词一起借用的。它要么以完整形式出现(alchemy、alcoho、alfalfa、algorithm、algebra、alkaline、Allah、Algeria、elixir等等),要么仅仅写成a-,因为定冠词后常跟着一些元音,在阿拉伯语里经常会合并(如adobe、apricot、arroba、arsenal、artichoke、azimuth、hazard,等等)。
ALLāH
神。这是冠词al和“神、神性”的古词ILAH的缩写式。这个词出现在许多复合名字和其他名词当中,如Abdullah(阿卜杜拉,“神的仆人”)、IN SHā?A LLāH(inshallah,但凭天意)、BI**I LLāH(bismillah,以真主的名义)、?āYATU LLāH(ayatollah,伊斯兰什叶派宗教领袖,直译是sign of god,神的迹象)、?IZBU LLāH(Hezbollah,黎巴嫩的真主党)。
B
BA?L
(贵族)主人,所有者。英语里的baal,是若干中东神祇的名字,包括Beelzebub,别西卜,(《圣经》里的)恶魔、魔王。
BāBā
爸爸,教宗。“阿里巴巴与四十大盗”故事里的“阿里巴巴”,意思就是“阿里爸爸”。
BABA?ā?
鹦鹉。大多数欧洲语言,包括英语
(popinjay,鹦鹉),都借用了这个阿拉伯语词汇。
BADAWIYY
贝都因人。欧洲语言采用了它的口语复数形式BADAWīN。这个阿拉伯语词汇源自BADW,意思是“沙漠”或者“露营”。
BARIYY
野蛮人。在安达卢西亚阿拉伯语里,barri指的是城市外围不那么文明的部分。因此,西班牙语的BARRIO指的是“邻居”,美式英语用这个词指“大城市郊外”。
BURQA? OR BURQU?
布卡,罩住全身的蒙面长袍。源自动词BARQA?A,意思是“遮挡、隐藏”。
BURTUQāL
橙子。这个水果名字来自Portugal(葡萄牙),还可见NāRANJ词条。
D
DāR
房子。Dar-es-Salaam,达累斯萨拉姆(也译作“三兰港”),这是坦桑尼亚首都的名字,意思是“和平之屋”。
?IMMIYY
dhimmi,契约人,指的是穆斯林国家里的非穆斯林,字面意思是“受保护的人”。
DīN
信仰。参见Aladdin(?ALā? AD-DīN,阿拉丁;也可见?-L-Y)等名字,它的意思是“信仰的高度(或崇高)”。
F
FALāFIL
中东炸肉丸子。FALāFIL是FILFIL(辣椒)的复数,它可能借用自一种南亚语言,后者也是英语“pepper”这个词的起源。所有这些用来指代炸肉丸子和胡椒的单词,说不定最终意味着“圆的东西”。
FALLā?
法拉欣,农夫。
FAQīR
穷人。它有一个专门的意思,指“宗教行乞者”或“苦行者”。
FATWā
fatwa,法特瓦(伊斯兰法律的裁决),正式的法律意见。发表这种意见的人是MUFTIN,穆夫提(伊斯兰教教法权威)。它们都来源于动词?AFTā,意思是“下断言”。
FIRDAWS
天堂。阿拉伯语和英语单词都来自伊朗语(都经历了漫长的演变过程),而在伊朗语里,它又重构为PARIDAI?AH,意思是“圆形界墙”或“圆形界墙所封闭起来的空间”。
G
?ARBALA
筛选。通过中世纪拉丁语(GARBELLARE)和盎格鲁-诺曼语(GARBELER),这个阿拉伯语单词带来了garble,现在的意思是“损毁,作假”,但从前的意思是“筛选,尤其是筛选香料”。
?AZāL
gazelle,瞪羚。
?-R-B(词根)
向下,走开。太阳落下的西方,叫作AL-?ARB。是葡萄牙Algarve(阿尔加维)这一地名的起源。也是Maghreb(MA?RIB,马格里布)的起源,这曾经是伊斯兰世界的最西边。英国伦敦的特拉法加广场(Trafalgar Square)因袭了一个西班牙地名,该地名在阿拉伯语里是?ARAF AL-?ARB,也即“西面的海角”之意。
?ūL
GHOUL(食尸鬼),恶魔。
H
?AJJ
hajj(哈吉),朝圣。?AJJIYY,在英语里是hajji,指的是完成了朝圣之旅的伊斯兰教徒(还请参考-IYY词条)。
?ALāL
halal(清真的),允许的,尤指符合穆斯林风俗。
?ALāWA
halva,一种芝麻糊制成的甜点。它来自形容词?ULW或?ALW,意思是“甜的”。
?AMMāM
浴室、澡堂。英语采用的是土耳其语形式hamam,只有一个m,意思是土耳其浴。阿拉伯语形式是最初的形式;它源自根音?-M-M,意思是“加热”(heating)。
HARīSA
Harissa,哈里萨,一种混合辣椒酱。这是一个突尼斯阿拉伯语的烹饪术语,来自一个意思是“粉碎”的动词。
?A?ī?
草,干草药,也指大麻。传统上,刺客一词“assassin”跟?A??ā?īN相关,后者指的是“服用大麻的人”;另外,它也可能来自?ASāSIYYūN,意思是“原教旨主义者”。
?-B-B(词根)
跟爱与种子有关。?ABīB(Habib,哈比卜)这个名字的意思是“心爱的,受宠爱的”(beloved),ABū ?IBāB(猴面包树)的意思是“种子之父”。
?IJāB
hijab,头巾、盖头。来自一个意思为“隐藏”的词根。
?-K-M(词根)
智慧,裁断、判决。南亚践行传统医学的行医者HAKIM(医师,哈基姆),就来自这个阿拉伯语单词。Hakim(“智慧,裁决者”)和Abdul Hakim〔“全智者(神、上帝、真主)之仆”〕均为人名。
?-M-D(词根)
赞美,感谢。例如,MU?AMMAD (Muhammad,穆罕默德)和MA?MūD (Mahmud,马哈茂德)的意思都是“受赞许的”。?AMīD(“值得赞许”)和?āMID(“赞扬”)在英语里都缩短为Hamid(哈米德),也包含了同样的词根。
?-R-M(词根)
禁止的。这一词根衍生出三个广为人知的词语:harem(经土耳其语借用),(伊斯兰)闺房,房子里除了近亲禁止所有男性进入的部分;haram,清真的反义词;Boko Haram,西非恐怖组织博科圣地,它反对boko,boko是个豪萨语单词,意思是“假的”,用来指代“西化”或“西方教育”。
?-S-N(词根)
善良,美德。?ASAN这个名字(Hassan,意思是“好看的,强壮的,男子气概的”)和它的昵称?USAYN(在英语里拼写形式很多)都源自这一词根。
?UMMU?
HUMMUS,鹰嘴豆泥或鹰嘴豆。Hummus和希伯来语KHúMUS都是阿拉伯语外来词。完整的阿拉伯语名字是?UMMU? BI-?A?īNA,“鹰嘴豆和芝麻酱”(见?A?īNA)。
?ūRIYYA
houri,天堂女神,迷人美女。这是个棘手的词语,《古兰经》里多次提到,houris是个有着大眼睛的美丽女人,但有关72处女的故事,是后来才出现的,而且是谣传。英语里的“whore”(妓女)与之没有关联。
I
I?TāRA
选择。羊毛里的“上选之品”是MU?AYYAR,它通过意大利语和法语传入英语,带来了英语单词mocayre,后来又变成了mohair(马海毛)。村子里选出来的领导者是MU?TāR。
INTIFā?A
摆脱,起义。来自词根N-F-?,意思是“摇动”。
-IYY
构成形容词和名词的后缀,表示与中心词中所提及事物的关系。在国籍里使用频繁,如YAMANIYY(也门人)和?IRāQIYY(伊拉克人)。
J
JAMAL
camel,骆驼。这是个通过希腊语、拉丁语和法语进入英语的阿拉伯语或某种其他闪米特语单词。据说来自指代“美丽”的词根J-M-L,Jamila(JAMīLA,贾米拉)和Jamal(JAMāL,贾马尔)这两个词就是这么来的,但这种关联似乎太过牵强。
JARRA
土罐,瓦壶。我们日常使用的单词jar(罐子)有着令人吃惊但确凿无疑的阿拉伯血统,并以法语作为联结。
J-B-R(词根)
(恢复)力量。AL-JABR的意思是“接骨”,它通过一本很有影响力的书的书名,为我们带来了algebra(代数)一词。(这本书的作者是一位波斯学者,名叫花拉子米,AL-KHWāRIZMī,它的拉丁语写法是ALGORITMI,由此带给了我们algorithm这个单词,意思是“算法”。)Gabriel(加布里埃尔)这个名字〔阿拉伯语,JIBR (ā?) īL〕的意思是“上帝是我的力量”。
J-H-D(词根)
奋斗,劳动。它的衍生词之一是JIHāD,意思是“努力、奋斗”,包括但不限于“圣战”。参加奋斗的人是MUJāHIDīN。
JUBBA
外袍,jubbah(穆斯林长布袍),jibba(穆斯林男性穿的长布袍)。它为法语带去了指代“裙子”的标准词汇JUPE,而JUPE在英语里指一种专门的裙子或夹克。它还有可能(通过一些迂回的海洋关联)是jumper(针织套衫)的词根。
J-Z-R(词根)
切断。Al Jazeera(半岛电视台)和Algeria(阿尔及利亚)这两个名字,来自AL-JAZīRA,意思是“岛屿”。
K
KA?BA
Kaaba,立方体。麦加的Kaaba是伊斯兰教最神圣的地方,也是朝圣的目的地之一。
KABāB
kebab,烤肉。跟一个意思是“烤炙”的词根相关。英语形式受土耳其语kebap的影响。
KāFIR
卡菲尔,不信教者,异教徒。最初的意思是“遮盖(真相)的人”。但犹太人和基督徒、其他?AHL AL-KITāB(也即
K-B-R(词根)
变大或伟大。它的恶名来自ALLAHU AKBAR“真主至大”或“阿拉胡阿克巴”,传统中只是简单的一句表达感激之情的话,与“感谢上帝”没有什么不同。[2]
KīMIYā?
chemistry,化学。它是英语alchemy(炼金术,加上了冠词AL)一词的词根。阿拉伯人从希腊语KHUMEíA借用而来。
?-L-F(词根)
改变、转变。哈里发caliph(?ALīFA)是“继位者”,代替穆罕默德的忠实领袖。
K-T-B(词根)
写。它是最著名的阿拉伯语和闪米特语词根之一,尽管它的衍生单词在英语里并不常见。?AHL AL-KITāB指的是“圣书的子民”(见KāFIR)。英语里的maktab指的是传统伊斯兰学校,孩子们在学校里基本上就是修读《古兰经》。在阿拉伯语里,它的意思已经变成了“办公室”。MAKTūB表示“写就的,命定的”,这时是形容词,若表示“命运”,则是名词。英语里经常引用为maktub,表示“接受命运”。
KU?L
锑;kohl,眼粉。这是一种深色粉末,用于眼妆。这个单词说不定还是alcohol(酒精)的词根,但存在争议。
?UR?ūF
洋蓟。西班牙语保留了冠词“al”,并将整个单词改成了ALCA (R) CHOFA,中世纪意大利语又把它变成了ARCICIOFFO,意大利北部的伦巴第人更喜欢说ARTICIòC,再后来,这个面目全非的名字进入了英语,变成了artichoke。
L
LAYMūN
lemon,柠檬。它来自波斯语的limu,而limu这个词,又是从一种与马来语相关的语言里借用来的。
LīLAK
lilac,淡紫色。最初来自梵语的NīLā,意思是“深蓝”。从这一起源出发,该单词经波斯语、阿拉伯语和法语传入了英语。
M
m
“某地”的前缀。MASJID指的是“拜跪之地”。欧洲语言将这个词演变成了mosque(Moschee、mezquita等等,都是清真寺的意思)。
MADīNA
城镇、城市。在英语里,medina(麦地那)指的是一座北非城镇的老城区。由于阿拉伯人传统上没有城镇,所以,这个词是从亚拉姆语里借用来的。
MADRASA
学校。这个阿拉伯语单词,跟英语外来词madrasah不同,前者指的是任何一种学校,而不仅仅是宗教学校。它的词根是D-R-S,指“学习”。
MA?ZAN
仓库,存放东西的地方。它的复数形式MA?āZIN,通过意大利语和法语,带来了英语单词magazine,最初指的是军事仓库,后来变成了信息“仓库”,故此也就是“杂志、期刊”。
MASī?
(通常指宗教仪式)在……上涂油。阿拉伯语的希伯来语同源词是Mā??A?,它给英语带来了messiah(弥赛亚,救星,救世主)。在阿拉伯语里,基督教是MASī?IYYAH,意思是Messianism,也即“对救世主的信念”。
MASSA
感觉、触觉。法国东方旅行家在阿拉伯单词的词尾加上了法语后缀,为英语带来了massage(按摩)。
MIQRAM;MIQRAMA
床单;cloth。以土耳其语为中介,带来了一个广为传播的法语单词macramé(流苏花边),这是一种用于生产装饰纺织品的打结技术,据说起源于阿拉伯。
M-L-K
统治,占有。故此带来了MALIK (A):国王,女王。用来指代“(欧洲)奴隶”的mameluke一词,来自阿拉伯语的MAMLūK。几位奴隶出身的穆斯林统治者将自己的帝国或王朝称为Mamluk。
MU-
分词前缀,可表主动(如“doing”)或被动(如“done”)。表主动时,mujahideen指的是战士,Muslim是伊斯兰教徒,mufti是正式意见或教令。表被动时,Mustafa(穆斯塔法)和Mukhtar(穆赫塔尔)这两个姓氏均指的是“被选中的人”,MU?AMMAD(穆罕默德)则是“被赞许的人”。
N
Nā?IB
副职。复数形式NUWWāB借用了波斯语,接着进入印度斯坦语变成了N**āB,指莫卧儿帝国内的印度统治者,后进入英语变成了nawab或nabob(纳瓦卜,印度行政长官)。
NāRANJ
苦橙。这个四处游**的单词兴许起源于德拉威语,经过了梵语、波斯语、阿拉伯语和西班牙语,接着在法语中失去了打头的n,UNE NORANGE(“一颗橙子”)变成了UNE ORANGE。
NA?īR
它是几何术语NA?īR AS-SAMT(意思是“the counterpart to the zenith”,也即天顶的对应物,参见SAMT词条)的前半部分,带来了中世纪拉丁语NADIR,英语沿用至今,指“最低点”。
Q
Qā?IDA
基础,(军事)基地。这一恐怖组织的名字翻译过来就是“基地”。它的复数形式是QAWā?ID,意思是“语法”。
Qā?IN
法官。英语里的qadi指的是伊斯兰背景下的民事法官。西班牙语里的ALCALDE(市长,总督)也出自同一源头。
QAHWA
咖啡。这一阿拉伯语单词通过土耳其语、意大利语和荷兰语进入英语。
QALIY
灰烬。来自动词QALā,它的意思是“烤、炒”。如果加上冠词al,就带来了英语里的alkali(碱)。这些“碱”,来自一种富含碱性物质的植物的灰烬。
QA?R
城堡。alcazar(/al-KA-sar/)是西班牙的摩尔人城堡,它直接来自AL-QA?R。QA?R借用自拉丁语,拉丁语的CASTRUM意思就是“城堡”。经由法语,这个词为英语带来了CASTLE和CH?TEAU(均为“城堡”之意)。
QīRā?
carat,克拉。carat这个英语单词是经法语和意大利语从阿拉伯语借用来的,而阿拉伯语又是从希腊语里借用来的,指的是“角豆种子”。
Qī?āRA
guitar,吉他。这个词是怎么从阿拉伯语传到英语里的,目前已无从得知。所有的形式都可追溯至希腊语(KITHáRē),而希腊语形式似乎又借鉴自某一未知的地方语言。ZITHER(齐特琴,古筝)和CITTERN(西特琴)这两种弦乐有着相同的起源。
QI??
cat,猫,或者公猫。欧洲、中东和北非的许多语言都有类似表示“猫”的单词。由于猫科动物最早是在埃及驯化的,所以,它有可能起源于该地区当时所使用的一种语言。
QUBBA
圆顶。加上冠词al,它带来了英语里的alcove(凹室,壁龛),意思是“一个于较大房间里隔开的内凹的小区域”。耶路撒冷圣殿山上的圆顶岩叫作“QUBBAT AL-SAKHRAH”。QUBBA一词,是阿拉伯人从波斯语里借用的。
QUR?āN
背诵;《古兰经》。
QU?N
cotton,棉花。这个阿拉伯语单词经意大利语和法语,进入了英语。
R
R-?-S(词根)
居于首位。单词RA?īS的意思是“头目、首领”,为英语带来了在中东语境下指代“领导者”或“船长”的reis或rais。探险家皮里船长(Piri Reis)或许是其中最著名的。
Rā?A
休闲,充裕的空间,手掌。(网球、羽毛球)的球拍/网拍(racket/racquet)是一种放大手掌的装置。
RAMA?āN
Ramadan,斋月。
RIBā?
绳结,纽带,边境哨所,稍后又变成小修道院的意思。英语里的ribat一词有时用来指阿拉伯世界的军事前哨。MURāBI?指的是住在RIBā?的人,士兵或者隐士,这给我们带来了marabout一词,指的是“穆斯林圣人或隐士”。
RIZMA
束、捆、包裹。通过西班牙语的RE**A和古法语的RAIME,这个单词带来了英语里的ream,意思是一捆或一包纸。
S
SāFARA
旅行。英语单词safari起源于斯瓦希里语的SAFARI,后者又起源于阿拉伯语。
?ā?IB
伙伴、同伴。通过波斯语传入了印度斯坦语,并在当地成为对欧洲男性的尊称。它的阴性形式memsahib的第一个音节,源自英语的ma’am。
Sā?IL
海岸。单数形式给我们带来了Sahel(萨赫勒)这个名字,即撒哈拉沙漠的“海岸”或边缘地带。复数SAWā?IL是Swahili Coast(斯瓦希里海岸)这一名字的起源,它是肯尼亚、坦桑尼亚和莫桑比克北部的沿海地区,也是斯瓦希里语的发源地。
?A?Rā?
Sahara,沙漠,撒哈拉沙漠。英文名字源于阿拉伯语的复数?A?āRā。
SALAF
前辈、祖先。
SAMT
道路、路径。中世纪拉丁语把它变形成了CENIT,后者带来了英语里的ZENITH(顶点、最高点)。
?ARī?A
道路、路径;sharia,伊斯兰教法。后一个意思是前者一个具体的例子。
?ARīF
贵族。sharif或shareef是有贵族血统的人。
?ā?
薄纱、白布。这就是sash(纱布)一词的由来。
?AY?
sheik,酋长。这个名字与一个表示“年老、变老”的单词相关,类似英语单词alderman(跟old和elder相关,并从长者之意引申为总督)和senator(跟senior和senile相关,并从资深、高龄者之意引申为参议员)。
?IFR
zero,零。?IFR的原意是“空”。阿拉伯人用它来翻译梵文?ūNYA,最初也是“空”的意思,后来又(通过拉丁语里的ZEPHIRUM)引申为“零”的概念。?IFR在古法语中也有了对应的CYBRE,后者在英语中变成了CIPHER(或CYPHER,暗号、密码)。
SIKKA
硬币。意大利人把它借用为“ZECCA”,并把它变成了“ZECCHINO”的缩略词,后来被法语采用,接着进入英语,变成seguin(金币)。
S-L-M(词根)
安全、安详;顺从。这是一个能产性很强的词根,带来了许多西方世界熟悉的单词和名称。以此为基础的单词包括SALāM(意思是“和平”,如DAR-ES-SALAAM,“和平之家”;问候语AS-SALāMU ?ALAYKUM,“愿你平安”)、?ISLāM〔意思是“伊斯兰,服从(归顺于真主)”〕,以及MUSLIM(穆斯林,意思是“归顺真主的人”)。
?-R-B
饮料。?ARāB(饮料)这个词在英语中留下了几处痕迹:syrup(糖浆)、sorbet(冰沙)、sherbet(果子露)。
?-R-Q(词根)
(太阳)升起;东方。?ARQIYY是“东风”的意思,通过方言形式?ORUK,变成了意大利语的SCIROCCO,即西科罗沙漠风。?ARQIYY还可能是希腊语SARAKENOS的起源,后来变成了Saracens(萨拉森人)。
?ūF
羊毛。形容词?ūFIYY既是“羊毛”的意思,也是“Sufi”(苏菲派)的意思;苏菲派信徒穿羊毛而不是丝绸。
?UFFA
石凳,sofa,沙发。这个词从亚拉姆语传到阿拉伯语,再传到法语和英语。
SUKKAR
sugar,糖。这又是一个顺着一条好走的路来到我们身边的词汇:从梵语(梵语中的?áRKARā表示用在甜品上的“颗粒”或“砂粒”),经波斯语到阿拉伯语,再通过意大利语、中世纪拉丁语、法语进入英语。西班牙语和葡萄牙语保留了阿拉伯语的冠词,分别是AZúCAR和A?úCAR。
SūQ
市场。在英语里变形成为souq或souk(伊斯兰国家的露天市场)。
T
?A?īNA
tahini,芝麻酱。源自词根“?-?-N”,意思是“碾、磨”。
TāJ
王冠。最著名的词语是TāJ MAHAL(泰姬玛哈陵),是印度斯坦语里的一个名字,意思是“宫殿之中的王冠”。MAHAL同样源自阿拉伯语的MA?ALL,意思是“居所”或“地方”。
?āLIB
追寻者,学生。
TAMR HINDIYY
罗望子,酸角。按照字面意思,这个阿拉伯语名字是“Indian date”(也是罗望子的意思)。
?ARA?A
扔。“扔东西的地方”在阿拉伯语中是MA?RA?,经过古法语,变成英语里的mattress(床垫)。“被扔掉的东西”是?AR?A,经过意大利语(TARA)和法语变成了英语里的tare,即容器的空重,如公式“gross weight = net weight + tare weight”(毛重=净重+容器重量)。
?ūB
土砖。加上冠词AL,并与名词形式的首辅音融合在一起之后,带来了西班牙语单词ADOBE,意思是“晒干的土砖”。如今ADOBE已经成为英语词汇的一部分。在加利福尼亚州,有一处Adobe Creek(奥多比溪谷),著名的软件公司就因袭了它的名字。阿拉伯语里的这个词,是从埃及从前使用的科普特语里借用的。
?ūFāN
暴风。这个地区性单词同样存在于波斯语和印度斯坦语中,英语借用为typhoon。它的最终来源可能是汉语。
W
WāDIN
河谷、河床。西班牙的许多河流名称里可以识别出WāDī的形式,如Guadalquivir(西班牙南部的一条河,瓜达尔基维尔)。在英语中,wadi是指偶尔会被山洪淹没的干燥河床。
WAZīR
帮手,大臣。通过土耳其语的VEZIR,可能还通过了某一种罗曼语,它演变成了英语里的vizier(维齐尔),指奥斯曼帝国的高级官员。
Y
YāSAMīN
jasmine,茉莉花。英语形式是从法语jasmin演变而来,而法语则是从阿拉伯语借用的,阿拉伯语又是从波斯语里借用的。
Z
ZA?FARāN
saffron,藏红花。这个阿拉伯语单词,可能起源于波斯语,通过中世纪拉丁语和法语传入英语。
ZAHR
花,骰子。英语中的hazard(危险)一词,最初的意思是“概率游戏”,经法语从西班牙语的AZAR(现在是“机会,不幸”的意思,但最初同样是“概率游戏”)传入,而这个词又从阿拉伯语名词加冠词al得来,也即AZ-ZAHR。语义上的联系是,骰子的好运一面有一朵花。
ZARāFA
giraffe,长颈鹿。英语借用了法语单词,而法语单词来自阿拉伯语。
各种字母,各种凌乱
词汇暂时就说到这里。这种语言的其他重要方面呢:发音、语法和文字?
我们在前一章中已经看到,阿拉伯字母表abjad和拉丁字母表有着共同的起源。但这对学习阿拉伯语的读写并没有太多用处。充其量只能说,阿拉伯字母里有为数不多的若干字符,在拉丁字母和西里尔字母里多多少少算是有对应之物。这让阿拉伯语比婆罗米系文字容易,比汉语和日语更容易。跟汉语和越南语不一样的地方是,阿拉伯语单词有着清晰的开始和结束之处。
从音系学上讲,阿拉伯语系的所有种类与欧洲语言都大不相同。但话又说回来,它没有声调,没有复杂的辅音连缀,几乎没有元音。准确地讲阿拉伯语发音并不容易,无论是标准语还是任何一种“方言”都不是那么容易,但也不是特别难。
同样,阿拉伯语的语法在许多方面与英语及其同类语不同。尽管跟其他欧洲语言(马耳他语除外)没有关联,阿拉伯语仍然跟后者至少有两个共同特征,而这两个特征,在不同的语言里并不普遍存在。首先,它有定冠词AL。其次,它有词性(归根结底建立在生物性别之上)系统。换句话说,所有的名词要么是阴性,要么是阳性,而不是泛泛地放在人、动物、植物、矿物这样的范畴下。这样以生物性别为基础的词性系统,在印欧语系和亚非语系里都很常见,包括闪米特语。不过,在其他地方,词性系统建立在其他基础上,或是根本不存在。
同样,我们不要忘记,日耳曼语系和闪米特语系有着一种最显著的共同语法特征。阿拉伯语以词根为基础,通过插入不同的元音(以及辅音的叠加)构成了许多单词,英语也是如此:我们可以把K-N-W视为一个英语词根,接着通过它产生了know、knew、known(“知道”的几种分词形式), knowledge(知识)和unbeknownst(未知的)等单词;或是S-NG词根,产生了sing、sang、sung(“唱”的几种分词形式), unsung(未唱的,埋没的), song(歌曲), singer(歌手)等。当然,这一点有些牵强,因为英语(和日耳曼语)远不如阿拉伯语的词根那么系统化、普遍化。另一方面,由于这类构词法在世界范围内并不常见,两者有着惊人的相似之处。事实上,少数语言学家提出了大胆的假设,闪米特民族(航海的腓尼基人会是很合适的候选者)在史前时代一定对日耳曼语有着很强的影响。
不管怎样,尽管存在这些相互借用和轻微的相似之处,事实仍无法回避:阿拉伯语(闪米特语族,亚非语系)与英语(日耳曼语族,印欧语系)差异显著。故此,语言学家在尝试把主要的语系划分成更大的超级语系(这一尝试困难重重,大多数人都望而却步)时,一般不会把印欧语系和非亚语系放到一起。
公元七八世纪,伊斯兰教与欧洲基督教国家比邻而居,这两户新邻居的文化,在某些方面并不像他们想象的那么不同。他们的宗教都起源于中东,有着许多共同的古老传说;他们的先知基本上是一样的;他们信奉的都是一神教(这是一种少见的信仰)。他们的语言呢?一如我们的《简明阿拉伯语词典》所示,两者的语言也能找到相似之处,文化接触对双方都产生了影响。阿拉伯语远非外星来客。
[1] Qur?an《古兰经》这种拼写,是相当不错的阿拉伯语音译,但若是翻译成Qur?ān会更好。因为后者使用的是喉塞音符号而非上撇号,更重要的是,a的上方还有长音符号。然而,在我看来,它并非伊斯兰教圣书的英文名字。Koran是这本书的英语外来名,而Qur?an或者Qur?ān是阿拉伯语里本身的名词;同样道理,Austria是德语人士口中?sterreich的外来名,而Landan()在阿拉伯语里是London的外来名。英语有一种适应本地名的倾向,因为人们误以为使用外来名不够尊重。其实,外来名通常只是将外国名字调整得适合一种语言音韵学和拼写。写成Qur?an并不会让《古兰经》显得更神圣,这种陌生的拼写反而让它显得很怪异。至于说发音,不管它怎么拼写,使用英语和其他欧洲语言的人都很难接近原文。——作者注
[2] 一些宗教恐怖分子在制造恐怖事件的时候会呼喊这个口号,故有此说。