注释(1 / 1)

[1]纸糊的扉,有木格子。

[2]Kimono,即日本的衣服。但这里似应作“夜著”,即绵盖,状与“著物”略同。

[3]Nieto.

[4]这大约是Iun二字,即“狗”,指日本的巡警。

[5]药名。

[6]俄国很烈的酒名。

[7]Geta,木屐。

[8]主旨,论题。

[9]俄国尺度名。1Arshin约中国二尺半。

[10]《万叶集》二十卷,是日本古代诗歌代表作的选集,内含长短歌四千余首,作者五百余人。——译者

[11]Yeats的叙事诗,英文名“The wanderings of Usheen(or Oisin)”,也有读作“乌辛”的,但也未必定确。——译者

[12]迦尔洵的短篇。

[13]四十磅(Funt)为一普特(Pood)。——译者

[14]通常大抵译作“面皰”,是在春情发动期中,往往生在脸上的一种小突起,所以在这里也带点滑稽的意思。现在姑且用浙东某一处的方言译出,我希望有人教我一个更好的名称。——译者

[15]Tropak,一种国民的跳舞。——译者

[16]巴尔札克小说中的主角。——译者

[17]森田草平译,是题为《死掉的魂灵》的,现在改作《死掉的农奴》,是因为听到一个可信的俄国文学家说,还是这正确,所以就依了他的缘故。——作者。

[18]Ebert,欧战后德国的总统。——译者

[19]Simplicissimus,德国的滑稽画报。——译者

[20]“愚蠢”的意思。——译者

[21]“粪桶”的意思。——译者

[22]特米忒里的爱称。——译者

[23]也是特米忒里的爱称。——译者

[24]象是俄国谁都知道的故事中的人物,然未详出典。——译者

[25]织物的名目。——译者

[26]疑即Aholibamah,亚当和夏娃之子该隐的孙女,被一个下级天使(Seraph)所爱,在大洪水时,将她带到别一行星上去了。——译者

[27]因为“古尔波夫”是“愚蠢”的意思,所以有这样的句子。——译者

[28]Zigeuner是欧洲的一种漂流的种族,但在这里,却专指罗马尼亚的农奴。——译者

[29]Bojar,先前的罗马尼亚和俄国的贵族的尊称。——译者

[30]地主的住居。——译者

[31]罗马尼亚的俗谚。——译者

[32]Doina,罗马尼亚的民歌。——原译者

[33]Cobs和Cobus都是六弦琴(Gitarre) 一类的乐器。——译者

[34]Br?u,罗马尼亚的跳舞。——译者

[35]Batuta和Caraschel都是罗马尼亚的跳舞名目。——译者

[36]Batuta和Caraschel都是罗马尼亚的跳舞名目。——译者

[37]高加索人之一种,大部分因为避俄罗斯的压迫,移住土耳其边境,但其中的一部分,却又帮着土耳其来残虐被压迫的保加利亚人了。——译者

[38]Isker,旧名厄斯珂斯(?skos),是保加利亚国境内陀瑙(Donau)河的右侧支流之一。——原译者

[39]Giaur,或可译为“不信者”,是土耳其人对于异教徒,尤其是基督教徒和波斯人的骂詈语。——译者

[40]Berkovitza,保加利亚的市镇,属伦木派兰加(Lom-Palanka)府。——原译者

[41]故事里时常说起教堂,是指希腊加特力的教堂。保加利亚人是大抵信奉希腊加特力教的。——原译者

[42]Piaster,西班牙和墨西哥行用的银钱。——译者

[43]Odyssee,希腊诗人Homeros的有名的史诗,记着Odysseus的经历。——译者

[44]Basi–Bosuks(蓬头)=非正式的土耳其步兵,往往是强迫的拉来的,不给军事训练。——原译者

[45]凡努力于解脱土耳其的羁轭的革命者,土耳其人皆谓之叛徒(Komita)。——原译者