第二天,朗伯恩发生了一件新鲜事。柯林斯先生正式求婚了。他的假期周六就结束了,因此他决定不再磨蹭,抓紧时间行动起来,况且他也没觉得有什么不好意思的。凡是他认为必不可少的步骤,他都照办了。吃过早饭,他见班纳特太太、伊丽莎白和一个小妹妹在场,便对母亲这样说道:
“夫人,今天早上,我想请您漂亮的女儿伊丽莎白小姐与我单独进行一场谈话,请问您同意吗?”
伊丽莎白一听怔红了脸,还没来得及反应,母亲便赶忙回复道:“噢,天哪!——同意——当然同意!丽兹肯定高兴坏了——她不可能拒绝你的——来,凯蒂,跟我上楼去。”母亲收拾好针线,急匆匆地走开了,伊丽莎白这才惊叫起来:“妈,别走——我求你别走——柯林斯先生,实在不好意思,这些话没必要单独跟我说吧?别人也可以听的吧?妈,你非要走的话,我跟你一起走。”
“不,不,丽兹,你说什么傻话呢!——你就在这儿给我老老实实待着。”母亲见她又羞又恼,像是马上要逃开的样子,于是又添了一句,“丽兹,你不准乱跑,好好听柯林斯先生讲话。”
伊丽莎白不好违抗母亲的命令。她考虑了一会儿,觉得能尽快了结这件事也好。于是,她重新坐下,试图调整自己的情绪。她觉得又好气又好笑,但是不能让柯林斯先生看出来。随后,班纳特太太和凯蒂离开了房间。等她们一走,柯林斯先生就说:
“请相信我,亲爱的伊丽莎白小姐,你这样矜持,非但没有给你带来什么损害,反而让你的优点更加完美了。若是你不这样推诿一下,我也许还不会觉得你有这么可爱呢。不过,我必须声明,这次求婚已经得到了令堂大人的允许。尽管你生性羞怯,不容易把握别人的真实情感,但我对你百般殷勤,你应该已经看在了眼里。我一踏进这间屋子就认定了你,希望能与你携手共度一生。不过,趁我现在还能控制得住自己的情绪,我必须先谈一谈结婚的理由,以及我来赫特福德郡择偶的打算——婚姻是需要筹划的。”
柯林斯先生这么正经的人,居然也会控制不住自己的情绪,伊丽莎白一想到这里差点儿笑了出来。他说话时停了一下,可伊丽莎白也没有打断他,所以他接着说:
“我之所以结婚有以下几个原因:第一,我认为(像我这样)生活宽裕的牧师,理应在他所处的教区树立一个婚姻的典范;第二,我深信婚姻会给我带来极大的幸福感;第三,或许这一点我应该早些提出来,我有幸称其为恩主的那位贵妇人,特别嘱咐我要早日成婚。两次!她说到了两次,而且是主动提起的,就在我离开亨斯福德的前一个礼拜六晚上。当时,我们正在玩儿卡德利尔牌,詹金森太太在给德·包尔小姐放脚凳,就在这时,她老人家发话了:‘柯林斯先生,你该结婚了。像你这样的牧师,必须结婚,可是要谨慎选择,选一个有教养的姑娘,为了我,也为了你自己。她的出身不用太高贵,只要身体好,性格好,能精打细算过日子就行。这就是我的忠告。赶紧找一个这样的女人,把她带到亨斯福德,让我也见见她。’我的好表妹,顺便再说一句,凯瑟琳·德·包尔夫人对我的关照也是我的优越条件之一。夫人的风姿无法用语言来形容,你见到她就明白了。你既活泼又聪明,夫人肯定喜欢你,只不过在那样身份的人面前,你得再稳重一些,这样她老人家就更喜欢你了。总的来说,这就是我对婚姻的考量。现在,我要说明一下为什么选中朗伯恩,而没有在我的家乡附近找——尽管那边有许多年轻漂亮的姑娘。事情是这样的,在你的父亲过世后——当然了,愿他长命百岁——我将继承他的全部财产。我的心里十分过意不去,没办法不说服自己娶他的一个女儿为妻,以减轻这个家庭的损失。当然了,我刚才说过,这件事或许很多年后才会发生。这就是我对婚姻的全部考量,我的好表妹,希望你不会因此瞧不起我。那么,我的话说完了,每句都是肺腑之言,我只想用最真实的语言,向你表达最炽热的情感。至于嫁妆,我一点儿都不在乎,也不会向你的父亲提出任何要求,因为就算提了,他肯定也办不到。至于你名下的财产,不过是年息四厘的一千镑存款,还得等你母亲过世后,才能归你所有。因此,关于这件事,我将绝口不提,而且请你放心,等我们结婚后,我也绝不会针对这个问题斤斤计较。”
现在有必要打断他的话了。
“你太着急了,先生,”伊丽莎白叫道,“别忘了我还没有答复你呢。那么,我就不浪费你的时间了。谢谢你的夸奖,你的求婚使我倍感荣幸,可是除了拒绝之外,我别无他法。”
“我早就知道了,”柯林斯先生一本正经地挥了挥手,“年轻姑娘都这样,第一次被别人求婚难免会紧张,哪怕心里百般乐意,嘴上也总是拒绝——有时还要拒绝两三次呢。我不会就这样放弃的,相信不久之后,我就能在圣坛前牵起你的手了。”
“说实话,先生,”伊丽莎白嚷道,“在我表明自己的态度后,你还说这样的话,实在是太不尊重我了。假如天下真有你说的那种年轻姑娘,敢于拿自己的幸福去冒险,等待人家的第二次求婚,那我也绝对不是那种人。我在很严肃地拒绝你——你不能让我幸福,而我也绝对不可能让你幸福。再说了,如果你的朋友凯瑟琳夫人认识我的话,她肯定认为我在各方面都配不上做你的太太。”
“假如凯瑟琳夫人真这么想——”柯林斯先生一下皱起了眉头,“——不,她老人家一定不会讨厌你的。你只管放心,若我有幸再见到夫人,一定在她面前好好夸赞你一番,将你的谦虚、节俭和其他种种可爱的优点全盘托出。”
“说实话,柯林斯先生,你再怎么夸我都是白费口舌。我对自己有清晰的认知,只要你愿意相信我的话,就是对我最大的赞美了。我衷心祝愿你幸福美满,财运亨通。我之所以拒绝你的求婚,是因为不想成为你的累赘和负担。既然你已经向我求过婚,那么对我家里的事情就没必要那么自责了,等你将来接管朗伯恩庄园的时候,也不需要有那么大的心理负担了。那么,这件事就这么决定了。”她一面说,一面站起来,要不是柯林斯先生对她说出以下这番话,她早就走出屋子了。
“希望下一次跟你谈到这个问题时,你能给我一个比这次更让我满意的答复。虽然你牙尖嘴利,但我不怪你,姑娘们总会拒绝别人的第一次求婚,这是个惯例。你刚才那番话也符合女人家微妙的心理,足以鼓励我继续追求下去了。”
“柯林斯先生,”伊丽莎白有些恼火,厉声道,“你这人真是莫名其妙。我已经把话说到这个份上了,你还觉得我在鼓励你,那我真不知道该怎么拒绝你,你才能死了这颗心。”
“亲爱的表妹,这一点儿自信我还是有的,你拒绝我的求婚,不过是嘴上说说罢了。很简单,我的理由如下:这次求婚并非不值得你考虑,我的家产你绝不会不放在眼里。我的社会地位、我同德·包尔府上的关系,以及我跟你们家的交情,无一不是我的优势。我劝你眼光放长远些,纵使你有诸多吸引人的地方,也未必会有人再向你求婚。你名下的财产少得可怜,光是这一点就把你聪明、伶俐、可爱的优点全部抵消了。因此,我不得不认为,你这次拒绝我只是装装样子,耍耍上流社会欲擒故纵的把戏。至于你的真实目的,不就是为了博得我的喜爱吗?”
“先生,我向你保证,我绝对没有装腔作势来捉弄一位像你这样体面的绅士。可不可爱都不重要,我倒宁愿你相信我是一个真诚的人。再次感谢你屈尊向我求婚,我倍感荣幸,但是要我接受,那是绝对不可能的——我在感情上也做不到。我已经说得够明白了吧?请不要把我看成一位高雅的上流女性,或认为我在存心作弄你。我只是一个普通的女人,在你面前说了几句真心话而已。”
“你还是这么可爱!”柯林斯先生的语气稍显尴尬,“我相信,只要令尊令堂答应下来,你就不会拒绝我了。”
看他自欺欺人到了这个地步,伊丽莎白也不愿再理会他,赶忙一声不响地走开了。若是他再这样执迷不悟,把她的拒绝视为讨好和鼓励,那她只得去求助父亲,叫他斩钉截铁地回绝他,让他彻底断了这个念想。再怎么说,柯林斯先生总不会认为她父亲也在效仿高雅的女性吧!