关于巴尔扎克《贝姨》的翻译[1](1 / 1)

傅雷谈艺录 傅雷 431 字 2个月前

欧洲人所谓的cousin(法文为cousine,指女性),包括:

一、堂兄弟姊妹,及其子女;

二、姑表、姨表、舅表的兄弟姊妹,及其子女;

三、妻党的堂兄弟姊妹,及其子女;妻党的表兄弟姊妹,及其子女;

四、夫党的堂兄弟姊妹,及其子女;夫党的表兄弟姊妹,及其子女;

总之,凡是与自己的父母同辈而非亲兄弟姊妹的亲属,一律称之为cousin,其最广泛的范围,包括吾国所谓“一表三千里”的远亲。换言之,我们认为辈分不同的亲属,例如堂伯堂叔、表伯表叔、表姑丈表姑母等等,在欧洲都以cousin相称;因为这些亲属虽与父母同辈,但已是父母的cousin与cousine,故下一辈的人亦跟着称为cousin与cousine。

本书的主角贝德,是于洛太太的堂妹,在于洛先生应该是堂的小姨(另一方面是堂姊夫),对于洛的子女应该是堂的姨母。但于洛夫妇称贝德为cousine,贝德亦称于洛夫妇为cousin与cousine;于洛的儿女称贝德亦是cousine,贝德称他们亦是cousin与cousine。甚至于洛旁的亲戚都跟了于洛一家称贝德为Cousine Bette。而本书的书名也就是Cousine Bette。

我们的习惯,只有平辈之间跟了小辈而叫长一辈(所谓三姑姑六婆婆就是这么叫起来的),绝没有小辈把长辈叫低一辈的。西方习惯,称为cousin与cousine固并无长幼的暗示,但中文内除了堂兄弟姊妹表兄弟姊妹以外,就没有一个称呼,其范围之广泛能相当于cousin与cousine的。要找一个名词,使书中的人物都能用来称呼贝德,同时又能用作书名,既不违背书中的情节,又不致使中国读者观感不明的,译者认为唯有“贝姨”两字,而不能采取一般的译法作“从妹贝德”(从妹系古称,习俗上口头上从来不用)。对小姨子称为姨,对姨母称为姨,连自己的堂姊妹也顺了丈夫孩子而称为姨,一般人也跟着称姨,正是顺理成章,跟原书Cousine Bette的用法完全相同。

[1]本篇原为一九五一年版巴尔扎克《贝姨》译者弁言。