[1] 即维薇安·格林(Vivien Greene, 1904—2003),原名维薇安·戴雷尔·布朗宁,她与格林相识于1925年,1927年两人结婚。——编者注(本书中注释如无特别说明,均为译注)

[2] 乔治·桑塔亚纳(George Santayana, 1863—1952),西班牙裔美国哲学家、美学家,著有《美感》《理**》《存在领域》等。

[3] 奥斯坦德(Ostend),比利时西北部的港口城市。

[4] 贝尔格莱德(Belgrade),塞尔维亚首都。

[5] 原文均为法语。

[6] 原文均为法语。

[7] 为诺丁汉每年10月第1周举行的嘉年华盛会。因早期节日期间会有大量的鹅交易,而被命名。——编者注

[8] 密斯丹格苔(Mistinguett, 1875—1956),法国著名女演员。

[9] 美因茨(Mainz),德国西部港口城市。

[10] 指排字的字盘。

[11] 弗兰克·伍尔沃斯(Frank·Woolworth, 1852—1919),美国商人,他在世界各地创办了一系列百货零售商店。

[12] 罗蕾莱(Lorelei),德国传说中出没在莱茵河岩石上的女妖,她凭美貌和歌声**船夫,使船触礁沉没。海涅曾作《罗蕾莱》一诗。

[13] Sonny Boy,美国演员、歌手艾尔·乔逊(Al Jolson, 1886—1950)演唱的歌曲,出自1928年电影《唱歌的傻瓜》(The Singing Fool),曾连续12周占据排行榜第1名,销量超过100万张。——编者注

[14] 苏格兰人以节俭闻名。

[15] 指美国齐格菲歌舞团的女演员。齐格菲(Florenz Ziegfeld, 1867—1932),齐格菲歌舞团的拥有者,是美国百老汇的歌舞大王。

[16] 维尔茨堡(W rzburg),德国中南部城市,位于美因河的中游。

[17] 查尔斯·里德(Charles Reade, 1814—1884)英国小说家,以写历史小说著称。

[18] 指克伦威尔在宗教改革中迫害英国天主教教徒的行为,破坏天主教徒用作宗教崇拜的雕像、圣像、遗物和肖像。奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell, 1599—1658),英国政治家,废除君主制,曾任英格兰-苏格兰-爱尔兰联邦护国公。——编者注

[19] 弗雷德里克·戴留斯(Frederick Delius, 1862—1934),英国作曲家。

[20] 诺伊马克特(Neumarkt),德国巴伐利亚州中北部城市。

[21] 英制长度单位,1码等于0.914米。

[22] 帕绍(Passau),德国巴伐利亚州东部城市,与奥地利交界。

[23] 原文是德语。

[24] 英文俚语,指一种性行为。——编者注

[25] 杰克·霍布斯(Jack Hobbs, 1882—1963)和赫伯特·萨克利夫(Herbert Sutcliffe, 1894—1978),均为英国著名板球运动员。

[26] 此处的法语原文有错误,表示说话者对法语所知甚少。

[27] 在伦敦土话中,h不发音。

[28] 指耶稣。

[29] 英语中神父与父亲为同一词。

[30] 三桂门被击倒指击球手出局;跑,为板球得分的基本单位。——编者注

[31] 苏博蒂察(Subotica),塞尔维亚北部城市,与匈牙利交界。

[32] 原文鸽子(dove)和爱意(love)、忠贞不渝(faithfully)和满怀柔情(tenderly)押韵。——编者注

[33] 温科夫齐(Vinkovci),克罗地亚东部城市。

[34] 克罗地亚的一个地区,其行政中心为斯普利特。

[35] 法语,指在街上扮演小丑、滑稽戏的艺人和场所。

[36] 特拉法加广场位于伦敦市中心;沃尔瑟姆斯托、巴勒姆为伦敦地区名。

[37] 帕拉,南斯拉夫货币名。一百帕拉为一第纳尔。

[38] 意指各人付自己那份钱。

[39] 原文是德语。

[40] 英国人的一种迷信的习俗,认为这样会带来好运气。

[41] 原文是德语。

[42] 谢尔盖·拉赫玛尼诺夫(Sergei Rachmaninoff, 1873—1943),俄国浪漫主义作曲家。

[43] 指有歌舞表演的餐馆和夜总会,也指在餐厅、夜总会表演的歌舞。

[44] Naiad,古希腊神话中住在河、湖、泉中的仙女。