第三章2(1 / 1)

“好像很容易,”卡瑟尔说,“但管用吗?”

“我们认为是管用的,”小个子一边收拾他的包一边说,“现在出去吧,记得用拐杖。请别转动眼珠,如果有人跟你说话就转动整个脑袋。试着保持空洞的目光。”

卡瑟尔不假思索地拿起那本《我们如今的生活方式》。

“不,不,帕特里奇先生。盲人不可能拿着书。而且你得把包留下。”

“可那只装了换洗的衬衫,一把剃刀……”

“换洗的衬衫上有洗染店的标志。”

“如果我一件行李都没有,不显得奇怪吗?”

“移民官员不会知道,除非他想看你的机票。”

“他很可能会的。”

“没关系,你只是准备回家。你住巴黎。地址在你护照上。”

“我从事什么职业?”

“退休了。”

“至少这一点是对的。”卡瑟尔说。

他出了电梯,开始用手杖敲打着伸向宾馆进口的通道,巴士正在那里等候。他走过到酒吧及池子的门时看见了卜利特。卜利特正不耐烦地看着表。一位上了岁数的妇女搀住卡瑟尔的胳膊说:“你要坐车?”

“是的。”

“我也坐。我来帮你。”

他听见一个声音在后面叫道:“莫瑞斯!”他得慢慢地走,因为那妇女走得很慢。“嘿!莫瑞斯。”

“我想是有人在叫你。”那女人说。

“搞错了。”

他听见了身后的脚步。他把胳膊从女人手里拿开,像小个子教他的那样转动脑袋,两眼空洞地侧对着卜利特。卜利特惊讶地望着他。他说:“对不起。我以为……”

女人说:“司机在向我们招手哪。我们得赶紧。”

当他们在巴士里一起坐下后她看着窗外。她说:“你长得肯定非常像他的朋友。他还站在那儿张望呢。”

“所以才有人说,世界上每个人都有一个翻版。”卡瑟尔答道。

[1] 一种形似房屋的机械装置,能根据气压变化用玩偶的进出来报告天气好坏。

[2] 一种清淡型的苏格兰威士忌,以著名的“卡蒂萨克”号帆船命名。

[3] 分别是特罗洛普“巴塞特郡纪事”系列小说的前两部,下文的斯洛普先生和普路迪太太都是该系列小说中的角色。

[4] 一种软质乳酪,原产于法国诺曼底大区的Camembert村。

[5] 常作为幸运的象征。

[6] 俄罗斯西北部港口城市。

[7] 俄国作家安东·契诃夫(Anton Chekhou, 1860—1904)所著的剧作。

[8] 指1968年,捷克斯洛伐克第一书记杜布切克(Alexander Dubek,1921—1992)推动的“布拉格之春”改革运动,希望能建立人性化的社会主义,后遭到苏联强力的武力镇压。

[9] 理查·佐尔格(Richard Sorge, 1895—1944), 20世纪30年代苏联最优秀的特工之一。

[10] thesis,黑格尔辩证过程中第一阶段;反题:antithesis,黑格尔辩证过程中的第二阶段,体现主题的相反面;合题:synthesis,黑格尔的辩证过程中论点与反论点的结合,从而得到新的更高级的真理。

[11] 分别是加勒比岛国牙买加和巴巴多斯的首都。

[12] 弗朗西斯科·皮萨罗(Francisco Pizarro, 1471—1541),西班牙早期殖民者,开启了西班牙征服南美洲的时代。

[13] 不做姓氏时有“鹧鸪”或“鹌鹑”之意,故有下文。