[1] 布尔(1642—1732),法国著名的高级细木工匠。本书注释若未有特别说明,均为译者注。
[2] 塞弗尔,法国城市,以陶瓷著称于世。
[3] 萨克森,德国城市,所产瓷器甚有名。
[4] 这里指法国古尺,一尺与中国的一尺相当。
[5] 奥科克、奥迪奥,当时著名的金银首饰工匠。
[6] 屈从女,指巴黎圣厄斯塔什教堂里一座神情哀怨的女人雕像。
[7] 布洛涅森林,巴黎近郊的一片森林,为当时的游乐胜地。
[8] 一种女人冬天暖手用的物事。
[9] 缪塞(1810—1857),法国浪漫派诗人、戏剧家和小说家。
[10] 维达尔(1811—1889),法国肖像画家。
[11] 巴涅尔,法国著名的温泉疗养胜地。
[12] 托尼,当时著名的马贩。
[13] 《曼侬·莱斯柯》,法国作家普雷沃斯特神甫(1697—1763)写的一部爱情小说。
[14] 这三个人物是三位作家笔下的妓女。
[15] 关于这个故事,参见《圣经·路加福音》第七章第四十七节。
[16] 这里的“里”是古法里,一古法里约合四公里。
[17] 朗塞(1626—1700),法国教士,年轻时生活**,在他的情妇德·蒙巴宗公爵夫人死后,便笃信宗教,成了一个苦行僧。
[18] 阿尔封斯·卡尔(1808—1890),法国作家兼新闻记者。
[19] 此为德文,意思是《吸烟时》。
[20] 路易,法国旧金币,一路易合二十法郎。
[21] 此处的“斤”是法国古斤,490克,约合中国制一市斤。
[22] 普律当丝,法文Prudence,是小心谨慎的意思。
[23] 埃居,法国古代钱币名。一个埃居的面值不一,一般相当于1.5公斤银的价值,但也有一埃居相当于3公斤银的价值。
[24] 韦伯(1786—1826),德国著名作曲家。
[25] 乐谱的七个唱名中的四个,即“2、3、2、1、2、4、3、2”。
[26] 指杜威尔诺瓦太太。
[27] 石马群原在巴黎附近的马尔利,那里有著名雕刻家古斯图的石雕马,后来移到香榭丽舍大街入口处的协和广场上。
[28] 里弗尔,法国旧币名,一里弗尔约相当于一法郎。
[29] 维吉尔(前70—前19),古罗马诗人,著有《牧歌》《农事诗》等。
[30] 这是《曼侬·莱斯柯》小说中的一个情节,曼侬瞒着她的情人德·格里埃,和德·B××先生来往,从他那里骗了钱和她的情人共用。
[31] 圣德尼,巴黎北部的一座小城,那里有一所女子学校,凡有荣誉勋位的人都可以把自己的女儿送进去学习。
[32] 奥赛罗,莎士比亚名剧《奥赛罗》中的主角,他特别爱猜疑,又非常喜欢嫉妒。
[33] 市吉瓦尔,巴黎西部,塞纳河边的一个小镇,曾是巴黎人的度假胜地。
[34] 拉马丁(1790—1869),法国十九世纪浪漫主义诗人。
[35] 斯居多(1806—1864),法国十九世纪作曲家、音乐理论家。
[36] 法语中“玛格丽特”是“雏菊”的意思。
[37] 圣玛格丽特岛,是法国在地中海上的小岛。
[38] 布洛涅,法国靠英吉利海峡的一个港口城市。
[39] 亚历山大港,埃及的一个重要港口。
[40] 土伦,法国地中海沿岸的一个城市。