“望文生义”的原义是:只按照字面去牵强附会,而不探求其确切的含义,含有明显的贬义。而运用到幽默中的望文生义,常使说话十分诙谐,充满幽默感。
有位主管主持会议,开宗明义地宣布:“今天的会议十分重要,研究全厂改革大计,故应明令禁止说普通话。”
与会者不禁愕然:“普通话,为什么要禁止呢?不说普通话,莫非要说方言或英语不成。”
望着众人迷惑不解的目光,主持人这才缓缓解释说:“所谓普通话,就是指那种普普通通、平平庸庸、四平八稳、不痛不痒、没有独到见解、缺乏实际内容的套话、空话。这种话难道不应禁止吗?所以,我提议在今天的会上,大家一定要说切实有用的话!”
听到这里,众人才恍然大悟,全场大笑,鼓掌表示赞同,主持人巧用望文生义法,开场白极富幽默感,既点出会议的宗旨,又活跃了会场的气氛。
由此可见,用“望文生义”法来制造幽默,这是件非常容易的事。语言里有不少表达式的整体含义距离构成它的组成成分的字面义已相当遥远,甚至全无关系,做幽默时装作不知道这回事,借着一个粗心人的嘴,将那表达式按字面意思讲出来,逗笑目的肯定会立即顺利达到。
比如“歇后语”一词,虽含“歇”字,但同“休息休息”实在是两回事,可是你完全可以让一位研究过“几国英语”的“学者”出来重作一番解释:
“歇后语嘛,就是指当我们讲话累了的时候,需要稍作休息,然后再说话;休息一会儿之后所讲的话语即为歇后语。”
望文生义法是一种巧妙的幽默技巧。运用它,一要“望文”,即故作刻板地就字释义;二要“生义”,要使“望文”所生之“义”变异得与这个“文”通常的意义大相径庭,还要把“望文”而生的义,引向一个与原义风马牛不相及的另一个内容上。从而在强烈的不协调中形成幽默感。因为所有的幽默,从总体上说,都是来源于不协调。