[1]“小小的”原文是“little”,爱丽丝三姐妹姓Liddell,读音相近。作者是有意这样写的。
[2] 原文为“antipathies”(被人憎恶的人们)。照上下文看来,应该是“antipodes”(对跖地,即地球上处于正相对位置的两个地区)。这里说明爱丽丝用错了词。
[3] 澳大利亚和新西兰的位置正与在地球另一面的英国相对。英语中,“antipodes”就是“澳大利亚和新西兰”之意。
[4] 等于说:“我的天呀。”
[5] 这里指可以缩拢和拉长的单筒望远镜。
[6] 一种在草地上用木槌击小木球的游戏。击球者从出发柱将球击过一个个小门洞,然后折回。木球先折回,并碰到出发柱者得胜。
[7] 原文是:“curiouser and curiouser!”不合英语语法规范。正确说法是:“more and more curious!”故此处用这一译法表明“越来越奇怪”。
[8] 作者为英国作家瓦茨(Issac Watts,1674—1748),他以写赞美诗著名,出版过一本广为流传的《儿童圣歌》,这里是根据其中的著名儿歌《不要懒惰和顽皮》改写的。
[9] 外国一种像一间小屋的老式轮子车,可以拖到浅滩的海水中,让游泳者在里边更衣,然后直接下海。游泳以后,又可以登上车子,在里边换装。这样,可以避免穿游泳装出现在人们面前。
[10] 征服者威廉一世(William I the Conqueror,约1027—1087),原是法国诺曼底公爵,1066年1月英国国王爱德华逝世的时候,他借口爱德华曾许诺他继承英国王位,便率兵渡过英吉利海峡,侵入英国,攻占伦敦,并于当年l2月自立为英王,称威廉一世,史称“征服者”。
[11] 法语:“我的猫儿在哪儿?”
[12] 母鸭的原文是“Duck”,作者暗指他的同事得克沃斯牧师(Duckworth)。
[13] 渡渡鸟,原文是“Dodo”,系一种原产于毛里求斯、现已绝种的鸟,又称孤鸽。作者这里暗指他自己。作者原名是查尔斯.路特维奇.道奇生(Charles Lutwidge Dodgson)。他患口吃病,便把自己的原姓读成“Do-Do-Dodgson”。
[14] 吸蜜小鹦鹉,原文是“Lory”,系生活在澳洲的一种飞禽。作者暗指他的小朋友萝琳娜.立德尔(Lorina Liddell)。
[15] 小鹰原文是“Eaglet”,作者暗指萝琳娜的妹妹伊迪丝.立德尔(Edith Liddell)。
[16] 竞选指导委员会的英语原文是“caucus”,这个词在18世纪初出现于美国波士顿,指美国政党的一种特殊形式的会议。18世纪末,英国开始使用,也叫作“政党干部会议”,这种会议的作用是操纵选举和控制选举人。本书作者用在这里,含有讽刺意味。
[17] 英语“dry”作“干燥”解,也作“枯燥乏味”解。这里用了这双关含义,翻译时试用“干巴巴的”来表示。
[18] 原文此处是“C and D”,暗指猫(cat)和狗(dog)。上文说老鼠对它们又恨又怕,因此这里爱丽丝不明说。
[19]“故事”英文是“tale”,“尾巴”英文是“tail”,读音相同。这里作者故意造成讹误,译文中“很惨”与“很长”音相近。
[20] 上一句“我没干这一切”的原文是:“I had not!”“not”与此句中的“knot”(结)发音相同,作者用两个同音字做笔墨游戏。
[21] 英语中“牡蛎”(oyster)常用来形容嘴闭得很紧、沉默寡言的人。这样的人一般较有耐心。
[22] 英语中“喜鹊”(magpie)一词有“碎嘴子”“爱说话的人”的意思。
[23] 原文:“It’s an arm!”(He pronounced it‘arum’.)表示它读音含混不清。所以译文做了如此处理。
[24] 原文是“Jack-in-the-box”,一种揭开小匣盖就有玩偶弹跳起来的玩具。
[25] 大蓟(thistle),一种多年生草本植物,也叫蓟。
[26]“竖蜻蜓”,原文是“Stand on your head”,头下脚上,用手支撑着倒立。我国北方方言叫作“拿大顶”。
[27] 这首诗是戏仿英国诗人骚塞(1774—1843)的诗《老人之乐,乐从何来》,除第一句与原诗相同以外,都做了改动。
[28] 欧洲中古时期男人有戴假发并在头发上撒香粉的习俗。
[29] 原文上一句是:“For the Duchess.An invitation from the Queen to play the croquet.”下一句是:“From the Queen.An invitation for the Duchess to play the croquet.”
[30] 柴郡(Cheshire),英国西部一郡,以产干酪闻名。柴郡猫的来源,一说因为过去柴郡的客栈招牌上常常画有露齿而笑的狮子;又一说因为柴郡干酪早期制成露齿而笑的猫的形状。自从作者这部《爱丽丝漫游奇境》成为名著以后,“grin like a Cheshire cat”(露齿而笑,像只柴郡猫)就成为英语中的一句成语。
[31] 在英语中,轴(axis)与斧(axes,复数)同音。为了表达作者此处文字上的妙处,译者用“弗止”二字,来和“斧子”谐音。
[32] 海星(star-fish),一种棘皮动物,生活在海洋中,体扁平,多呈星形。
[33] 英语中有“as mad as a hatter”(疯得像个制帽匠)这一成语。过去欧洲制帽匠用水银加工处理毛毡原料,水银中毒会引发精神错乱的行为,所以产生了这一成语。英语中又有“as mad as a March hare”(疯得像三月里的野兔)这一成语。英国民间认为雄野兔**期是在三月份,此时动作狂乱。不过近年科学家经过观察,发现野兔雄性追求雌性一年有八个月,而三月份与其他几个月情况并无不同。有人认为,原来此词语为“as mad as a marsh hare”(疯得像一只沼泽地里的野兔),后来“marsh”(沼泽地)被讹为“March”(三月)。
[34]“猪娃”原文是“pig”,“无花果”原文是“fig”,两词读音相近。
[35] 榛睡鼠(dormouse),一种与松鼠相似的啮齿目鼠科小动物。生活在树上、灌木丛中,或岩壁上,夜出活动;嗜睡,冬季大部分时间睡眠,可从9月、10月一直睡到第二年4月。在维多利亚时代,榛睡鼠是英国一些家庭中儿童的宠物。
[36] 渡鸦(raven),鸦科,黑色,体形比普通乌鸦大得多。这里说渡鸦像书桌的谜语,看来是作者信笔写出的,并无特别含义。
[37]“时间”原文是“time”,“打拍子”原文是“beat time”,而照这两个词的字面意思,可以说是“打时间”。作者在此处巧妙地做了文字游戏。
[38] 上句“井里边”原文为“in the well”,此处“紧里边”原文为“well in”。作者巧用“well”这个词,这里译文用谐音词表达。
[39] 该句中的“捕鼠夹”“月亮”“记性”“大量”的英文是“mouse-trap”“moon”
“memory”“muchness”,首字母都是“m”。
[40]“半斤八两”的原文是“much of a muchness”,其中两个词的首字母也是“m”。
[41] 黄春菊(camomile),一种草本植物,花及叶可作药用;黄春**茶则是一种饮料。
[42] 大麦棒糖(barley-sugar),一种透明硬糖,制作此种糖时加入麦精,故名。
[43] 当时法国流行歌曲中有这样的句子。英国古老歌曲《爱的黎明》中也有类似的句子。英国作家狄更斯(1812—1870)的《我们共同的朋友》第四卷第四章中也有。
[44] 这句话的原文是“Take care of the sense,and the sounds will take care of them-selves”,作者故意将英国谚语“Take care of the pence,and the pounds will take care ofthemselves”改动了两个字(pence改为sense;pounds改为sounds)。谚语的意思是“便士小心照顾,金镑不费工夫”,即“节省小钱,可得大钱”。
[45] 这是一句英国谚语,原文是“Birds of a feather flock together”,意即“物以类聚”。
[46] 这一句原文是:“The more there is of mine,the less there is of yours.”应该是作者自己编造的“谚语”,可以看作暗指一种赌赛的原理:赢者所得即输者所失。又,句中“我的”原文“mine”,还可解释为“矿”,因此又有双关之意。
[47] 这一句原文是很长的绕口令似的句子,曲折有趣,可是难以翻译和表达,语法家曾作为研究的例句。原文是:“Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.”
[48] 有一条苏格兰古谚语说:“猪也许会飞,可是不见得真有这回事。”(Pigs may fly,but it’s not likely.)
[49] 格里芬(Gryphon= griffin griffon),希腊神话中狮身鹰首兽,是狮身、鹰头、鹰翼怪物,因具备兽王和鸟王两种特性而被视为最强者,为欧洲古代锡西厄(Scythia)秘密宝藏的守卫。徽章上用此图像象征勇气。英国威尔士用红色格里芬作为象征。英国牛津大学三一学院也用它作为标记,大门上有此图像。作者曾就读并任教于牛津大学,对此很熟悉。
[50] 原文是:“We called him Tortoise because he taught us.”其中“Tortoise”(陆龟)和“taught us”(教我们)读音相近,是双关语。又,上文“海龟”原文是“turtle”,与“tutor”(导师)读音相近,作者有意把龟和教师等联系起来。
[51] 英文原文“extra”既有“额外的好处”,又有“额外的费用”的意思。作者在此处可能用双关含义讽刺学校收费过多。
[52]“打转转”原文是“reeling”,与“reading”(阅读)谐音。“扭来扭去”原文是“writhing”,与“writing”(写作)谐音。“雄心”原文是“ambition”,与“addition”(加法)谐音。“消遣”原文是“distraction”,与“subtraction”(减法)谐音。“丑化”原文是“uglification”,与“multiplication”(乘法)谐音。“嘲笑”原文是“derision”,与“division”(除法)谐音。这一段,作者运用英文中的谐音文字做有趣的文字游戏。
[53]“神秘事”原文是“mystery”,与“history”(历史)谐音。“海学”原文是“seaography”,中文和英文都没有这个词儿,是杜撰的,与“geography”(地理学)谐音。“拖话”原文“drawling”,拖长声调慢吞吞说话的意思,与“drawing”(图画)谐音。“伸展肢体”原文是“stretching”,与“sketching”(素描)谐音。“昏厥成圈圈”原文是“fainting in coils”,与“painting in oils”(画油画)谐音。这些也是作者游戏笔墨。又,康吉鳗(congereel)是一种可食用的大海鳗。
[54]“哈哈笑”原文是“laughing”,与“Latin”(拉丁文)谐音。“伤心事”原文是“grief”,与“Greek”(希腊文)谐音。
[55]“功课”原文是“lesson”,“克扣”原文是“lessen”,意为“减少”。作者在上下文中运用这两个读音完全相同但只差一个字母的词做文字游戏。
[56] 牙鳕是一种鱼,原文是“whiting”,这个词又有粉刷或擦白某种物品的意思。
[57]“黑鞋油”的原文是“blacking”,与上面的“whiting”形成对照。
[58]“鲳鱼”的原文是“sole”,这个词又可作“脚底”解。“鳗鱼”的原文是“eel”,这个词和“heel”(鞋跟)读音相近。
[59]“海豚”的原文是“porpoise”,“目的”的原文是“purpose”,读音相近。
[60] 这是英国作家瓦茨的《儿童圣歌》中一首名为《懒人》(The Sluggard)的第一句。
[61] 芭蕾舞的足部基本位置有五种,第一种是双脚脚跟并拢,趾尖朝外。
[62] 原文“No accounting for tastes”是一句谚语,意思是“人的好恶是无法解释的”。
[63] 英美等国的司法制度。在审讯被告时,由市民中选出的十二名陪审员组成陪审团。在听取原告和被告陈述案情以后,由陪审团决定被告是否有罪。裁决需全体一致,有时也以多数票决定。陪审团将有罪的裁决书送交法庭,审判长才可以决定刑罚。反之,则将被告无罪释放。
[64] 这个字的原文是“jurymen”,与jurors相同,都是“陪审员”之意。为了在文中有所区别,这里把“jurymen”译作“陪审人”。
[65] 据一本英文原著注解,此处表示话被打断,如果说下去,应是“茶盘”(tea tray)。本书第七章《疯狂的午茶会》中歌词里曾唱“像天空里一只茶盘打来回。闪烁,闪烁——”。
[66]“闪烁”的原文是“Twinklirg”,开始的字母是“T”字。“茶”的原文是“Tea”,读音与“T”相同。上句“那是从茶开始的”,从原文听来也可听作“那是从T开始的”。
[67] 上一句中“站下去”原文“stand down”,意为“退席”。照字面可理解为“往下站”,因而此处说,已经站在地板上便无法往下站。下句便引出“坐下去”(sit down)的话。
[68] 此处原文是“rule”,有“法规”和“尺”两种含义,是双关语。
[69]“适合”和“大发雷霆”的原文是同一个词“fit”,所以这里这样说。
[70] 按照欧美国家的一些法律程序,应该先由二十多名陪审员作出被告是否有罪的裁定,如果裁定有罪,才可由法官审讯并且判决。这里故意颠倒过来。
[71]“进宫”原文是“castling”,又译“王车易位”。国际象棋中,王在底线时,可以移至左手第二格或第三格,而车(castle)则放在它右边一格作护卫。规则中,并没有王后与国王“易位”的走法,所以这里这样说。
[72] 骑士(Knight),我国在国际象棋中称为“马”。
[73] 这些都是书中《胡言乱语》一诗原文中的单词。
[74]《幼儿“爱丽丝”》(Narsery“Alice”),可能是作者卡罗尔为幼年儿童改写的爱丽丝的故事书。
[75] 圣诞节节期,从每年12月24日到第二年1月6日。
[76] 马,原文是“Knight”,国际象棋中的棋子,原意是“骑士”。
[77] 车,这里指国际象棋中的一枚棋子,原文是“Castle”,原意为“城堡”,棋子的形状也是一个城堡。
[78] 胡言乱语,原文为“Jabberwocky”,是作者卡罗尔在本书中杜撰的一个单词,后来一些英语词典中正式收录。下面还有一些这样的怪字,读者,特别是小朋友们,不必认真对待,只要觉得好玩就行。
[79] 这首诗的原文中有不少单词是杜撰生造的,无法翻译,因而这里照搬过来,以示其胡言乱语。
[80] 卷丹花(tiger-lily),百合科植物。夏季开花,橘红色,有紫黑色斑点,花丝细长。
[81]“吠叫”的原文是“bark”,又作“树皮”解。“汪汪”的原文是“Bough-wough”,狗叫的象声词,但是“bough”又作树的粗枝解。“树枝”的原文是“branches”,“棒棒”原文是“houghs”。这里,作者幽默地运用了一词多义的语言现象。
[82] 九根尖刺指书中国际象棋棋子红王后的王冠上的九根尖三角形的装饰。
[83] 按照国际象棋规则,小卒如果走到对方底线就可以升作王后。
[84] 按照国际象棋规则,小卒起步时走两格,然后每次向前或向左或向右走一格,不可后退。吃对方棋子时则必须斜行一格。
[85] 原文为“Tweedledum and Tweedledee”,是作者卡罗尔在此书中创造的两个人物,详见第四章。后来这两个人物名已作为词组,收入词典中,作“难以区别的两个人或两件事物”解。
[86] 原文为“Humpty Dumpty”,是“矮胖子”之意,也指倒下去便爬不起来的人,或损坏后便无法修复的东西。它来源于一首英国童谣,讽咏一个从墙上摔下跌得粉碎的蛋形矮胖子。详见本书第六章。
[87] 国际象棋中的“骑士”,我国称为“马”。见前注。
[88] “说法语”,有人认为是指国际象棋中的术语“en passant”(吃过路兵)。“脚尖朝外”,有人认为是指小卒斜行至右边或左边方格。
[89] 书中出现的星符暗示国际象棋的棋盘。
[90]“马”原文为“horse”,“沙哑”原文为“hoarse”,读音差不多。
[91] 上一句“我希望我能”的原文是“I wish I could”。下一句“要是你能干你就会去干”的原文是“You would if you could”,英文中还有“You(l) could if you(l) would”(你 / 我想干就能干成)。这两句都是虚拟语,在不能做或不愿做的时候说的。这里是用这句可以翻来倒去的话开玩笑。
[92] 马蝇(horse-fly),一种虻科昆虫,能附着在牛、马等牲畜身上,吸它们的血。
[93] 蜻蜓的原文是“dragon-fly”;金鱼草是一种植物,原文是“snap dragon”。作者把这两种不相干的生物,因为字面上的相关,拼成“snap-dragon-fly”,就变成滑稽的金鱼草蜻蜓。在英文中“snap dragon”(抢龙)又是一种游戏。玩法是在盘子中放置葡萄干和白兰地酒,将酒点燃后,人们抢吃其中的葡萄干。因而这里作者如此描写他创造出的所谓金鱼草蜻蜓。
[94] 这里是蚊虫把爱丽丝当作昆虫了,所以叫她慢慢爬。
[95] 蝴蝶原文是“butterfly”,拆成两个字的时候,是“butter”(黄油)和“fly”(飞虫)。涂黄油的面包是西方人日常必需的食品。这里作者再加上面包,蝴蝶就变成了一只黄油面包飞虫。
[96]“小姐”的原文是“miss”,这个字又可作动词“失落”或“免去”解。这一句的原文是“of course you’d miss your lessons”.这里用“消解”译“miss”,与“小姐”谐音,希望多少表达出“miss”的双关含义。
[97] 原文是“dash”,意为“猛冲”,这里用音译。“dash”又有“破折号”之意。
[98] 爱丽丝的全名是爱丽丝.珀莱裳丝.立德尔(Alice Pleasance Liddell),因此这里说是“L”开头。见《爱丽丝漫游奇境》。
[99] 书中特维德顿和特维德地是一模一样、难以区分的两兄弟。
[100] 伦敦有一所著名的图索德夫人(Madam Marie Tussaud,1761—1850)蜡像陈列馆,收费供游客参观。这里可能暗指这个陈列馆。
[101] 英国儿童有一种“桑树林游戏”,一面唱这首歌,一面转圈圈。
[102] 英语中,牡蛎(oyster)可喻为极少开口说话的人。这里显然隐含此意。
[103] 封蜡(sealing wax),又译“火漆”,旧时用来做信件等封口、打封印之用。海豹原文为“seal”,转为动名词“sealing”又有“猎海豹业”的意思。
[104] 呱呱板是一种玩具,也作报警或助威之用,原文是“rattle”;响尾蛇的原文是“rattle-snake”。
[105]“致意”原文是“addressing”,“着一衣”原文是“a-dressing”,这两个英文字只有微小差别,读音十分接近。
[106] 手转陀螺(teetotum),一种玩具,也是赌具。英文中,“like a teetotum”形容人忙得团团转。这里便有此意。
[107]“五便士”是英国铜币。“法寻”是值四分之一便士的英国铜币,1961年起已废止不用。
[108] 汉普蒂.邓普蒂(Humpty Dumpty),英国民谣中一个从墙上摔下来跌得粉碎的蛋形矮胖子。这里指倒下去就起不来的人,或损坏后无法修复的东西。
[109] 领巾,原文是“cravat”,一种西方旧式的男用领饰,与现在的领带(tie)不同。
[110] 原文为“impenetrability”,是比较冷僻的单词。作“不可入”“不能贯穿”,以及物理学上的“不可入性”解,转义可译为“深奥莫测”。
[111]“broiling”是用火烤肉的意思;“brillig”是作者生造的单词,但与“broiling”有些形似。
[112]“lithe”是柔软或轻快的意思。“slimy”是黏糊糊的或泥泞的意思。“slithy”是作者生造的单词,用“slimy”和“lithe”两个单词捏合而成。
[113] 混合词,原文是“portmanteau”,又译为“紧缩词”或“合并词”。
[114] 陀螺仪,原文是“gyroscope”,一种由一个高速自旋的重物来保持角基准方向的仪器。“gyre”的原意是“旋转”。
[115] 手钻,原文是“gimlet”。“gimble”则是作者生造的单词,与gimlet的字形和读音都比较接近。
[116]“wabe”是作者生造的单词,与“web”(网)的字形和读音相近,不知是否由此而来。
[117]“单薄”的原文是“flimsy”;“悲惨”的原文是“miserable”。作者把这两个单词捏合起来,生造了一个混合词“mimsy”。
[118]“rath”原意为“一种围墙”,或译为“快的”,但此处属于生造单词。青猪原文为“green pig”,意为“不成熟的猪”。
[119]“mome”原意为“笨蛋”(古意),但此处属于生造的单词。“from home”原意为“来自家乡”,读音与“mome”相近。
[120]“outgribing”也许是“outgrabe”的现在式分词,但两者均为作者生造的单词。
[121]“不能令人满意的”原文是一个单词“unsatisfactory”,共有六个音节,所以说是一个长单词。
[122] 独角兽(unicorn),传说中的一种怪兽,头和身子像马,后腿像牡鹿,尾巴像狮子,前额正中长着一个螺旋状的角。又,《圣经.旧约全书》中译为“野牛”“似牛的双角兽”,见《约伯记》《申命记》。这是七十子希腊文本《圣经》(据传由七十二位犹太学者从希伯来文译为希腊文的《圣经》)将希伯来文“re’em”误译为“uriicorn”。而“re’em”则是现已绝种的一种野牛。
[123] 盎格鲁—撒克逊(Anglo-Saxon),古代欧洲大陆上日耳曼人的两个部落集团。公元5世纪起,其中相当多的人移居英国,结合成为盎格鲁—撒克逊人。后来经过长期征战,征服并同化岛上的克尔特人,又与后到的丹麦人、诺曼人结合,逐渐形成近代英吉利民族。
[124]“mayor”意为“市长”,读音如“梅耶”。
[125]“我求你原谅,行吗?”原文是“l beg your pardon?”,意思是“请你再说一遍”。原文“beg”有“乞求”之意,所以说“不是有面子的事”。
[126]“拿和搬”,原文是“to fetch and carry”。英文成语“fetch and carty”有“做杂务”“当听差”之意。
[127] 嗅盐(sal-volatile),过去欧洲仕女常用药品,用来提神醒脑。
[128]“板打死乃去”是原文“Bandersnatch”的音译。这是作者卡罗尔虚构的怪物名,现已收入英文词典之中。上文“停一分钟”,原文是“to stop a minute”.这里原文是“to stop a Bandersnatch”,也是作者在文字上开的玩笑。
[129]“creature”译为“生物”“人儿”。前一个音节“crea”读音如“cree”,所以这样问。
[130] 鼓声的原文是“drum”;轰出去的原文是“drum out”。这里的原文语意双关。
[131] 第七章开头第三段原文是说“白国王”,这里原文却说“红国王”,不知可是作者笔误。
[132] 原文是“Check!”,是下国际象棋时攻击对方国王或王后的用语。这里,骑士把爱丽丝当成王后来攻击。
[133] 潘趣和朱迪(Punch and Judy),英国传统的滑稽木偶剧中的两个滑稽角色。
[134] 塔糖(sugar loaf),一种圆锥形的糖块,欧洲中世纪末期至19世纪中期,糖块多制成这种形状。
[135]“快”的原文“fast”也可以解释为“紧”。这里本该是“紧”的意思,表明紧得难以挣脱头盔,但是接下来用“闪电”作比,就成为“快”的意思了。所以下文作了反驳。
[136] 黑线鳕(haddock),产于北大西洋的一种鱼。
[137] 望加锡(Macassar),印度尼西亚苏拉威西岛西海岸的一个港市。现在叫作鸟戎潘当(Udjung Pandang)。
[138] 双座马车(Hansom-cab),一种双轮双座马车,驭者站立在车厢后面。设计者为英国建筑师JosephA.Hansom(1803—1882)。
[139]“发脾气”原文是“lose its temper”,其中“lose”作为单词是“丢失”的意思。这里作者故意照字面的意思,说“脾气会留下来”。
[140] 一个字母的词儿,指a(一个),i(我),o(哦)等,在英文中为数很少。
[141]“面粉”原文是“flour”,“花朵”原文是“flower”,两者读音相近。作者有意利用谐音宇这样写,但是中文难以表达。
[142]“磨”原文是“ground”(grind的过去式及过去分词),“地”的原文同样是“ground”。作者利用这一词多义的情况做文字游戏。这里用“磨”和“亩”的近似音表达。
[143] 英文“time”有“次”“倍”及“时间”等含义。这里,原文是“five times”,可作“五倍”或“五次”解。
[144] 旧时的欧洲仕女为了打扮,把头发绕在纸卷上,使头发鬈曲。
[145] 上文“应门”的原文是“answer the door”,照字面理解是“回答门”,这里青蛙所以这样发问。
[146]“板油”原文是“suet”,这里的布丁可能是羊油布丁(suet pudding),所以说“板油”似的声音。
[147] 上文“支持”原文是“support”,也有“支撑”的意思。此处“推挤”原文是“push”。白、红两个王后在两边“support”,也就是在两边“push”,因而又有“排挤”的意思。三个王后在一起当然不免排挤。作者用词暗含幽默。
[148] 这首诗共7节,每节3行,共21行。原文中每一行的第一个字母从上往下拼写起来,正好是爱丽丝的全名:Alice Pleasance Liddell(爱丽丝.珀莱裳丝.立德尔)。这是很有趣也很高超的写作技巧,但是在翻译中难以表达。本书作者卡罗尔正是为了给这位姑娘和她的姐妹讲述故事,然后写出著名的《爱丽丝漫游奇境》和《爱丽丝镜中历险记》。详见拙译《爱丽丝漫游奇境》中的《译本序》。