林逋
吴山青[1]。越山青[2]。两岸青山相对迎[3]。谁知离别情?
君泪盈。妾泪盈。罗带同心结未成[4]。江头潮已平。
[注释]
[1]吴山:春秋时期,以钱塘江为界,北岸属于吴国范围,故称吴山。
[2]越山:以钱塘江为界,南岸属于越国范围,故称越山。
[3]相对迎:又作“相送迎”。
[4]同心结:在古代,女子流行用丝绸腰带结成心形送给男方作信物,故称“同心结”。
[点评]
本词以一个女子的口吻,自述了一个凄婉得令人黯然神伤的故事。
上阕运用拟人化手法写景:吴、越两座高高的青山,巍然屹立在钱塘江的两岸。千年以来,它们彼此相对、彼此相爱、彼此相守,从来没有分开过,也从来没有体验过别离的痛苦——好生令人羡慕啊!下阕承接上阕,运用对比的手法写人:你我两个相知、相爱的苦命人,怎么连两座青山也不如呢?无论我们的心中如何的凄苦、怎样的悲哭,可最终还是被迫分手——好生令人伤感啊!全词上下两阕互为比喻,将真情融进了景里,在景中饱含着真情。
上阕第三句有不同的版本为:“两岸青山相送迎。”虽然也能理解为两座青山对于江水舟船的迎来送往,但不如“相对迎”更为切合本词祝愿“君”与“妾”能够“罗带同心”的主题。