英英妙舞腰肢软[1]。章台柳、昭阳燕[2]。锦衣冠盖,绮堂筵会[3],是处千金争选[4]。顾香砌、丝管初调[5],倚轻风、佩环微颤。
乍入霓裳促遍[6]。逞盈盈、渐催檀板[7]。慢垂霞袖,急趋莲步[8],进退奇容千变。算何止、倾国倾城[9],暂回眸、万人肠断。
[注释]
[1]英英:歌伎名。
[2]章台柳:孟棨《本事诗》记载了唐代诗人韩翃与妓女柳氏的爱情故事。韩翃曾寄诗给柳氏云:“章台柳,章台柳,往日青青今在否。纵使长条似旧垂,亦应攀折他人手。”章台,本为汉代长安街名。后世常以“章台柳”比拟青楼女子。昭阳燕:汉成帝皇后赵飞燕腰肢纤细,柔若无骨,且身轻如燕,据说能作掌上舞(参见伶玄《赵飞燕外传》及秦醇《赵飞燕别传》中所载)。这两句都是形容英英的身态婀娜美好。
[3]锦衣冠盖:指衣着光鲜的公子王孙们。绮堂:装饰精美的厅堂。
[4]是处:到处,处处。
[5]顾:回望。砌:台阶。丝管:指各类乐器。调:此指演奏。
[6]霓裳:指唐代著名乐舞《霓裳羽衣曲》。此曲在宋代实已失传,这里是借指。促:促拍。一般指乐曲将终时的急拍。遍:乐曲一章为一遍。《新唐书》卷二二《礼乐志》载:“河西节度使杨敬忠献《霓裳羽衣曲》十二遍,凡曲终必遽,惟《霓裳羽衣曲》将毕,引声益缓。”
[7]檀板:檀木所制拍板。拍板是音乐表演时击打以应节拍之具。
[8]霞袖:指彩袖。莲步:指美人之步。
[9]倾国倾城:《汉书》卷九十七《外戚传》载李延年歌曰:“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得。”后世遂成为形容美人的典故。
[点评]
此词中“英英”当是其时一位以舞蹈擅誉的歌伎。全词皆围绕其舞技来写。但凡舞者,全在腰处得力,故词也就从其腰肢之美写起。腰肢柔软,弱如细柳,轻如飞燕。用赵飞燕的典故正切合其技艺。身段婀娜,姿态姣好,于华堂盛宴之中,盈盈独立,吸引了无数的公子王孙,一掷千金,但求一睹其芳容,一观其“妙舞”。至此尚皆属虚处盘旋,以下便入正题,描写其舞艺。阶下弦管齐作,音声初起,堂前佳人微动,闲倚轻风。轻风如何能“倚”?实则正是用字之妙,其轻盈飘忽的舞姿,惟有“轻风”二字方能形容,而“佩环”不过“微颤”,则舞步之轻柔和缓可想而知。以上都是摹其轻歌曼舞之状,换头直承,乐曲渐终,檀板催拍,而其舞步亦由缓转急,然身姿之盈盈依旧,丝毫不显急促。彩袖轻垂,莲步急趋,快慢交错,或进或退,“奇容千变”,可见舞姿的变化多端,莫可名状。瞠之在前,忽焉在后,直令人目不暇接,然而一板一眼、一姿一态又交代得极为清楚,毫不含糊。仿佛纵笔狂草,实有章法可循。舞艺如斯,可谓已是极致。作者却又在结处翻出一层新意,舞姿佳妙,毕竟有迹可循,神韵天成,实乃无迹可求。而此神韵,正在佳人之眼。看来这位歌伎不只是容貌的倾国倾城,其眼波中流动的光彩,更是令人心动神摇。美人回眸,向来是极美的,“回眸一笑百媚生”,是眼中含笑,“怎当他临去秋波那一转”,是眼中含愁。而词中的“英英”只是“暂回眸”,不须笑靥,亦不须愁怨,然而已是万人为之魂销肠断,若真是“回眸一笑”,若真是缠绵幽怨,结果如何,恐怕不堪设想吧。词人正是用这种反差极大的对照构筑了一个丰富的想像空间。唐宋词中直接描写歌舞技艺的作品并不是很多,此词,尤其是下片,精美生动,是其中不可多得的佳作。