牧大和三年[2],佐故吏部沈公江西幕[3]。好好年十三,始以善歌来乐籍中[4]。后一岁,公移镇宣城,复置好好于宣城籍中[5]。后二岁,为沈著作述师以双鬟纳之[6]。后二岁,于洛阳东城重睹好好[7],感旧伤怀,故题诗赠之。

君为豫章姝[8],十三才有余。

翠茁凤生尾,丹叶莲含跗[9]。

高阁倚天半[10],章江联碧虚[11]。

此地试君唱,特使华筵铺[12]。

主公顾四座[13],始讶来踟蹰[14]。

吴娃起引赞[15],低徊映长裾[16]。

双鬟可高下,才过青罗襦[17]。

盼盼乍垂袖[18],一声雏凤呼[19]。

繁弦迸关纽[20],塞管裂圆芦[21]。

众音不能逐,袅袅穿云衢[22]。

主公再三叹,谓言天下殊。

赠之天马锦[23],副以水犀梳[24]。

龙沙看秋浪[25],明月游东湖[26]。

自此每相见,三日已为疏。

玉质随月满[27],艳态逐春舒[28]。

绛唇渐轻巧[29],云步转虚徐[30]。

旌旆忽东下,笙歌随舳舻[31]。

霜凋谢楼树[32],沙暖句溪蒲[33]。

身外任尘土,樽前极欢娱。

飘然集仙客[34],讽赋欺相如[35]。

聘之碧瑶佩,载以紫云车[36]。

洞闭水声远,月高蟾影孤[37]。

尔来未几岁,散尽高阳徒[38]。

洛城重相见,婥婥为当垆[39]。

怪我苦何事,少年垂白须?

朋游今在否,落拓更能无[40]?

门馆恸哭后[41],水云秋景初[42]。

斜日挂衰柳,凉风生座隅[43]。

洒尽满衿泪,短歌聊一书。

[注释]

[1]张好好:唐代著名歌伎。

[2]大和:唐文宗年号,公元827至公元835年。

[3]吏部沈公:沈传师,字子言,吴(今江苏苏州)人。大和二年(828)十月以尚书右丞出为江西观察使。召杜牧入幕。大和九年(835)四月,卒于吏部侍郎任,故称“吏部沈公”。

[4]乐籍:乐部的名籍。古时官伎属于乐部,故称乐籍。

[5]宣城:今安徽宣州。

[6]沈著作述师:沈述师字子明,传师弟,为著作郎。著作,官名,即著作郎或著作佐郎。双鬟:将头发屈绕如环,挽成双髻。

[7]洛阳:唐东都,今河南洛阳。杜牧大和九年(835)秋七月,以监察御史分司东都。

[8]豫章:郡名,即洪州。沈传师为江西观察使驻于此地。故治在今江西南昌。姝:美女。

[9]翠茁二句:谓好好像初长出翠尾的凤凰,又如含苞待放的红莲花。茁,长出。跗(fū):通“柎”,花萼。

[10]高阁:指滕王阁。旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。唐显庆四年(659)滕王李元婴为洪州都督时所建,故名。

[11]章江:即章水。江西赣江的西源。源出崇义县聂都山,东北流入赣县,与贡水合流为赣江,经南昌,流入鄱阳湖。碧虚:天空。

[12]华筵:丰盛的筵席。

[13]主公:指沈传师。

[14]踟蹰(chí chú):徘徊不前的样子。

[15]吴娃:吴地的美女。引赞:引导性的称赞,相当于现在的报幕。

[16]低徊:徘徊留恋之态。裾(jū):衣服的前襟。

[17]罗襦:丝罗制成的短袄。

[18]盼盼:注视的样子。

[19]雏凤:小凤凰。

[20]繁弦:急促的乐声。关纽:琴弦的转轴。

[21]塞管:即芦管,一种少数民族传入的乐器。

[22]袅袅:歌声绵延不绝。云衢:天空。

[23]天马锦:谓沙狐皮做成的锦裘。

[24]水犀梳:以水犀角制成的名贵梳子。水犀,犀牛的一种。

[25]龙沙:地名,在南昌城北。

[26]东湖:在南昌城东,随城回曲,水通章江,与龙沙都是当名的游览胜地。

[27]玉质:玉体。指张好好。

[28]舒:舒展。指体态日渐丰满。

[29]绛唇:朱唇。

[30]云步:飘逸如云的脚步。虚徐:轻柔,舒缓。

[31]旌旆二句:谓沈传师调任宣州观察使,旗帜沿江东下,好好也随船而去。时当大和四年(830)年九月。旌旆,唐节度使仪仗有旌节,故此代沈传师。笙歌,指善歌的张好好。舳舻(zhú lú),船尾为舳,船头为舻,这里指首尾相接的船只。

[32]谢楼:即谢脁楼,在宣城北,一名北楼,南齐宣城太守谢脁所建。

[33]句溪:一名东溪,从宣城东流过,溪流回曲如“句”字形,故名。

[34]集仙客:指沈述师。原注:“著作尝任集贤校理。”集仙本为宫殿名,开元中置,内设书院,置学士、直学士等。开元十三年(725)改集仙殿为集贤殿。

[35]讽赋:作赋。欺:压倒。相如:即司马相如(前179—前117),西汉著名辞赋家,著有《子虚赋》《上林赋》等。

[36]聘之二句:谓沈述师以隆重的礼节聘娶张好好。碧瑶佩,即碧玉佩。紫云车,本为仙家所乘,《博物志》卷八:“王母乘紫云车而至于殿西。”这里形容豪华的车子。

[37]洞闭二句:谓好好做了沈述师之妾后,不再和故人往还。上句暗用刘晨、阮肇之事。相传汉永平年间,浙江剡县人刘晨、阮肇到天台山采药迷路,遇到两个仙女,被邀至家中。半年后回家,子孙已过七代。后重入天台山访仙女,踪迹渺然。下句暗用嫦娥奔月之事。嫦娥本为后羿之妻,因偷窃长生不老药而逃到月中,“遂托身于月,是为蟾蜍”。

[38]高阳徒:谓酒徒。《史记》载,刘邦引兵过陈留,高阳儒生郦食其求见。使者进去通报,刘邦说:“为我谢之,言我方以天下为事,未暇见儒人也。”使者出去传告,郦生瞋目按剑对使者说:“走!复入言沛公,吾高阳酒徒也,非儒人也。”遂延入。终受重用。

[39]婥婥(chuō chuō):美好的姿态。当垆:卖酒。《史记·司马相如列传》载,卓文君随司马相如私奔后,无以为生,不久重返临邛,买一酒店卖酒,而让卓文君当垆。垆,酒店里安放酒瓮、酒坛的土台子,代指酒店。

[40]落拓:无拘无束,自由放纵。

[41]门馆句:指为沈传师的去世而伤心地痛哭。因杜牧曾在沈幕为僚,故称门馆。这里用羊昙哭谢安的典故。《晋书·谢安传》:“羊昙者,太山人,知名士也。为安所爱重。安薨后,辍乐弥年,行不由西州路。尝因石头大醉,扶路唱乐,不觉至州门。左右白曰:‘此西州门。’昙悲感不已,以马策扣扉,诵曹子建诗曰:‘生存华屋处,零落归山丘。’恸哭而去。”

[42]水云句:指目前自己的处境,在秋天的景色中,自己任分司东都的闲职。

[43]座隅:座边。

[点评]

这首诗作于大和九年(835)秋。其时杜牧为监察御史分司东都,故于洛阳重见张好好。这首诗主要记述张好好的身世,对她的遭遇深表同情。诗的大部分写张好好姿色美丽、乐技高超以供人娱乐的生活情况。最后写重见好好之后,二人境遇都产生了极大的变化,不禁感慨万千。在诗中,他没有鄙弃这些歌伎,而是流露出深挚的情感与极大的同情,写出了她们的理想与追求,她们的苦闷与悲哀。杜牧这首诗还有自书真迹传世,现藏北京故宫博物院。北宋时《宣和书谱》卷九称其书法“气格雄健,与其文章相表里”。清人王士祯《带经堂诗话》卷二三《书画类》说:“唐杜牧之《张好好诗并序》真迹卷,用硬黄纸,高一尺一寸五分,长六尺四寸,末阙四字,与本集不同者二十许字。”自书诗卷后还有明人董其昌跋语:“樊川此书,深得六朝人气韵,余所见颜柳以后,若温飞卿与牧之,亦名家也。”真迹流传至今弥足珍贵,可见杜牧的书法造诣极深,只是被他的诗名所掩盖,故不为世人所知罢了。