欧阳修
石曼卿是欧阳修的好友,精通诗文书法,可惜一生怀才不遇,四十八岁的时候就病死了。此文为欧阳修为石曼卿写的一篇悼文,却避免了一般祭文的呆板格式,没有概括死者生平,而是通过三呼曼卿,先称赞其声名不朽,再写其死后凄凉,渲染墓地的悲凉景象,表达出对死者强烈的哀悼之情。
维治平四年七月日a,具官欧阳修b,谨遣尚书都省令史李敭c,至于太清d,以清酌庶羞之奠e,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然。而著在简册者,昭如日星。
呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘,而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横,风凄露下,走磷飞萤f。但见牧童樵叟,歌吟而上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤g。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯鼪h?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!
呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此。而感念畴昔i,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧乎太上之忘情j。尚飨!
注释
a治平:宋英宗年号。
b具官:唐宋以来,公文函牍上应写明官爵品位的地方常简省作“具官”。
c尚书都省:即尚书省。李敭(yì):人名。
d太清:地名,石曼卿的故乡。
e庶羞:各色食品。奠:祭品。
f走磷:闪动的磷火。
g踯(zhí)躅(zhú):徘徊。咿(yī)嘤:禽兽的鸣叫声。h鼯(wú):鼯鼠。鼪(shēnɡ):鼬鼠,俗称黄鼠狼。
i畴昔:过往,往昔。
j太上:指圣人。
译文
治平四年七月某日,某官欧阳修,谨派尚书都省令史李敭前往太清,以清酒和丰盛的佳肴作为祭品,在亡友曼卿的墓前设祭,写下这篇祭文来吊祭:
唉!曼卿,你生前是英杰,死后也当作神灵。那同万物一样有生有死,又回归到虚无中的,只是暂时聚合在一起的人形;不与万物一同消散,并且卓然不朽的,是流传于后世的声名。自古以来,所有的圣贤都是如此。而被记载在史册中的名字,就如日月星辰般明亮。
唉!曼卿!我很久没见过你了,还能大约想起你在世时的样子。你气度轩昂、光明磊落、超群脱俗而现在埋葬在地下的身体,想必不会化为腐朽的泥土,而会化作金玉的精华。不然的话,也会长成青松,挺拔千尺,或者变成灵芝,一株九茎。奈何这里却到处荒烟野草,荆棘丛生,风声凄厉,寒露落下,磷火幽幽,飞萤乱舞。只见牧童樵夫往来歌唱,受惊的鸟兽徘徊而悲鸣。如今已是这样,千百年以后呢?又怎能知道你的墓穴里不会藏着狐貉与鼠类?自古以来,圣贤也都如此,难道没看到那一片连着一片的旷野荒坟吗!
唉!曼卿,事物盛衰的道理,我本来就是知道的,可一想起以往的岁月,就感到悲凉凄怆,禁不住临风洒泪,惭愧自己不能像圣人那样忘情。请享用祭品吧!