欧阳修
予尝有幽忧之疾,退而闲居,不能治也。既而学琴于友人孙道滋,受宫声数引a,久而乐之,不知其疾之在体也。
夫琴之为技小矣,及其至也,大者为宫,细者为羽,操弦骤作,忽然变之,急者凄然以促,缓者舒然以和,如崩崖裂石、高山出泉而风雨夜至也。如怨夫寡妇之叹息、雌雄雍雍之相鸣也b。其忧深思远,则舜与文王、孔子之遗音也;悲愁感愤,则伯奇孤子、屈原忠臣之所叹也c。喜怒哀乐,动人必深,而纯古淡泊,与夫尧舜三代之言语、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异d。其能听之以耳,应之以手,取其和者,道其湮郁,写其幽思e,则感人之际,亦有至者焉。
予友杨君,好学有文,累以进士举,不得志。及从荫调,为尉于剑浦f,区区在东南数千里外,是其心固有不平者。且少又多疾,而南方少医药,风俗饮食异宜。以多疾之体,有不平之心,居异宜之俗,其能郁郁以久乎?然欲平其心以养其疾,于琴亦将有得焉。故予作琴说以赠其行,且邀道滋酌酒,进琴以为别。
注释
a宫:五声之一。五声为宫、商、角、徵、羽。
b雍雍:和谐,和睦。
c伯奇:周宣王大臣尹吉甫的儿子。
d三代:指夏、商、周三代。怨刺:怨恨讽刺。
e写:通“泻”,抒发。
f剑浦:县名,在今福建南平一带。
译文
我曾经患了忧郁的病症,退职闲居,也没能治好。后来向友人孙道滋学琴,学了几支乐曲,久而久之便爱上了抚琴,不觉得自己身上还有病。
琴艺不过是小技,但有了很高的造诣以后,声音洪亮的是宫声,声音尖细的是羽声,骤然拨动琴弦,忽而变化声调,声急的时候凄楚而紧促,声缓的时候舒展而柔和,像山崩石裂、高山上喷涌出泉水、深夜风雨大作,像怨夫寡妇的叹息、雌雄鸟儿的和谐相鸣。琴声中那忧伤深远的思绪,仿佛舜与周文王、孔子的遗音;悲伤、愁闷、感怀、愤慨,就像是孤儿伯奇、忠臣屈原的叹息。琴声中的喜怒哀乐,感人至深,琴意的纯粹、古雅和淡泊,与尧舜三代的言语、孔子的文章、《周易》中的忧患、《诗经》里的怨恨讽刺别无二致。如果能用耳去听,用手相应,采取那些平和的声调,疏解忧郁,散发幽思,那么,在感动人心这一方面,也极为深切。
我的朋友杨君,好学而有文才,屡次参加进士考试,都不得意。等到由于祖先的恩庇而得到补缺的机会,才做了剑浦的县尉。小小的剑浦位于东南数千里地之外,因此他的心中固然会感到不平。何况他又自幼多病,而南方缺医少药,风俗饮食也不能让他适应。以他多病的身体,怀着不平心情,又居住在风俗习惯无法适应的地方,能这样郁闷忧愁地长久支持下去吗?然而,要想让他的心情得到平静,要养好他的疾病,通过弹琴也许可以得到益处吧。因此,我写了这篇谈琴的文章来为他送行,还邀请孙道滋一同参加,喝杯酒,弹奏一回瑶琴作为道别。