1 0后赤壁赋(1 / 1)

苏轼

苏轼在秋夜游赏过赤壁之后,于当年的冬天重游赤壁,并写下了这篇文章。此文先写重游赤壁的原因,然后写泛舟、登览赤壁时的见闻,最后写梦中见到羽化成仙的道士,反映出作者企图超脱尘世的思想。本文与《前赤壁赋》呼应,两篇文章都体现了苏轼旷达超脱的人生境界。

是岁十月之望,步自雪堂a,将归于临皋b。二客从予,过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱,人影在地,仰见明月。顾而乐之c,行歌相答。

已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴。月白风清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”

于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺,山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣!予乃摄衣而上d,履巉岩e,披蒙茸f,踞虎豹g,登虬龙h,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫i,盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来,翅如车轮,玄裳缟衣j,戛然长鸣,掠予舟而西也。

须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣翩跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俯而不答。“呜呼噫嘻!我知之矣。畴昔之夜k,飞鸣而过我者,非子也耶?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。

注释

a雪堂:苏轼被贬到黄州后在黄冈城外东坡所筑,堂在雪中建成,他又将四壁画上雪景,因此得名。

b临皋:亭名。

c顾:看。

d摄衣:撩起衣襟。

e巉(chán):险峻。

f蒙茸:杂乱的草丛。

g踞:蹲守。虎豹:指形状像虎豹的石头。

h虬龙:指形状像虬龙的树木。

i冯夷:传说中黄河的河伯,也泛指水神。

j玄:黑色。缟:白色。

k畴昔:往日,这里指昨日。

译文

这一年的十月十五日,我从雪堂走路出发,准备回到临皋去。两位客人和我一道经过黄泥坂。霜露已经降下,树叶全部掉光,人影在地上,抬起头来看见一轮明月。我和客人们相视而笑,边走边相互唱和应答。

过了一会儿,我叹息说:“有客没有酒,有酒没有菜,月色皎洁,风儿这么清,我们应该如何享受这个美好的夜晚呢?”一位客人说:“今天傍晚,我网到了一条鱼,那鱼大嘴巴,小鳞片,看起来像是松江鲈鱼。可是到哪里去弄到酒呢?”我回到家后找妻子商量。妻子说:“我有一斗酒,保存好久了,就是为你临时需要而准备的。”

我们于是带了酒和鱼,又去赤壁下面游赏。江里的流水发出声响,江岸上的峭壁高达千尺。山峰高耸,月亮显得很小,江水落去,江石显露了出来。这才过了多少时日啊,这江水与山石的面貌就叫人认不出来了。我便撩起衣襟上岸,走在险峻的山路之上,拨开杂乱的野草,坐在形如虎豹的山石上,爬上状如虬龙的古树,攀着猛禽栖息的高高的鸟巢,下望水神冯夷的深宫。那两位客人不能跟上我。我放声长啸,草木为之震动,高山为之鸣响,深谷为之呼应,大风刮起,江水奔涌。我也忽然感到悲伤,感到恐惧,害怕得不想停留。我们返回到小舟之上,把船撑到了江心,任凭它漂流到哪里,我们就在那里停泊。这时将近半夜了,环顾四周,一片寂寥。恰巧出现了一只白鹤,横穿大江,从东面飞来,翅膀有如车轮大小,黑裙白衣,戛然长鸣了一声,掠过我们的小船向西飞去了。

一会儿,客人走了,我也沉沉睡去。我梦见了一个道士,他穿着羽毛做的衣服,轻快地从临皋亭下经过,他向我拱手作揖说:“这次的赤壁之游尽兴吗?”我询问他的姓名,他却低头不语。“哎呀!我知道了。昨天晚上,一边飞一边叫经过我的小船的,不是你吗?”道士回头对我笑了笑,我也从梦中惊醒。打开房门一看,没有他的踪影。