柳宗元景“
本文作于柳宗元被贬永州期间,表面上描写愚溪的景色,说明以『愚』命名各个景点的缘由,表达他对奇山异水的喜爱,实际上借景自喻,抒发自己被贬而不能有所作为的愤懑之情。
灌水之阳a,有溪焉,东流入于潇水b。或曰:“冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。”或曰:“可以染也,名之以其能,故谓之染溪。”余以愚触罪,谪潇水上,爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者犹龂龂然c,不可以不更也,故更之为愚溪。
愚溪之上,买小丘,为愚丘。自愚丘东北行六十步,得泉焉,又买居之,为愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,盖上出也。合流屈曲而南,为愚沟。遂负土累石d,塞其隘,为愚池。愚池之东为愚堂,其南为愚亭,池之中为愚岛。嘉木异石错置,皆山水之奇者,以余故,咸以愚辱焉。
夫水,智者乐也。今是溪独见辱于愚,何哉?盖其流甚下,不可以灌溉;又峻急,多坻石e,大舟不可入也;幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨。无以利世,而适类于余,然则虽辱而愚之,可也。
宁武子“邦无道则愚”f,智而为愚者也;颜子“终日不违如愚”g,睿而为愚者也。皆不得为真愚。今余遭有道,而违于理,悖于事,故凡为愚者,莫我若也。夫然,则天下莫能争是溪,余得专而名焉。
溪虽莫利于世,而善鉴万类,清莹秀澈,锵鸣金石h,能使愚者喜笑眷慕,乐而不能去也。余虽不合于俗,亦颇以文墨**i,漱涤万物,牢笼百态,而无所避之。以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙j,混希夷k,寂寥而莫我知也。于是作《八愚诗》,记于溪石上。
注释
a灌水:湘江支流,发源于今广西东北部的灌阳县。
b潇水:湘江支流,源出今湖南道县的潇山。
c龂龂(yín):争辩的样子。
d负土累石:运土堆石。
e坻(chí):水中小块高地。
f宁武子:春秋时卫国大夫。
g颜子:即颜回,孔子的得意门生。
h锵(qiānɡ)鸣金石:指水能发出金石般的响声。
i文墨:指写作。
j鸿蒙:指宇宙形成前的混沌状态。
k希夷:形容一种无声无色、虚寂微妙的境界。
译文
灌水的北面有一条小溪,向东流入潇水。有人说:“曾经有位姓冉的人在这儿住过,所以把这条溪称为冉溪。”又有人说:“这溪水可以用来染色,人们依据它的功用来命名,所以称它为染溪。”我因为愚昧无知而得罪,被贬谪到潇水边来,喜欢上了这条溪水,沿着溪水上溯两三里,找到了一个风景极佳的地方安了家。古时候有个愚公谷,如今我在这条溪水旁边安家,可溪水的名字没有确定下来,当地居民还在争论不休,不能不给它改个名字了,因此改称它为愚溪。
我在愚溪的上游买下一个小山丘,称它为愚丘。从愚丘向东北行走六十步,寻得了一处泉水,我又将它买了下来居住,称它作愚泉。愚泉总共有六个泉眼,都分布在山丘下面的平地上,原来泉水是从这里向上涌出的。泉水汇合后弯弯曲曲地往南流走,形成了一条水沟,我又称它作愚沟。后来我运土堆石,堵住狭窄的泉水通道,修筑了愚池。愚池的东边是愚堂,南面有愚亭,水池中央的是愚岛。秀美的树木和奇异的石头错落分布,都是山水中的奇景,因为我,它们都被愚字所玷辱了。水,是聪明之人喜爱的。现在这条溪水却独独被愚字所辱没,这是为什么呢?因为它水道很低,不能用来灌溉;又险峻湍急,有很多浅滩和石头,大船进不去;它地处偏僻,水浅而溪狭,蛟龙不屑居住在这里,因为不能兴云作雨。这溪水没有能有利于世人的,却恰好和我相似,因此即便玷辱了它,以愚字为它冠名,也是可以的。
宁武子“在国家政治昏乱的时候,便显得很愚笨”,那是聪明人故意装作愚人;颜回“整天不发表不同的见解,好像很愚蠢”,那是有智慧的人貌似愚笨。这都不算真的愚蠢。如今我在政治清明的年代,却做出与事理相悖的事情,因此所有愚蠢的人中,没有像我这么愚蠢的。也正因为如此,天下的人谁也不能和我争这条溪水,我可以独享并给它命名。
愚溪虽然对世人没有什么用处,但它善于映照万物,晶莹透彻,发出金石般悦耳的声响,能使愚人心情愉快,笑口常开,心生爱慕、眷恋,快乐以至不能离开它。我虽然不能与世俗合流,也很能用文章来安慰自己,用文字洗涤各种事物,捕捉它们的千姿百态,而不用刻意回避什么。我用愚笨的文辞来歌颂愚溪,感到茫然自失而不觉有违事理,昏昏然之间又好像与它同归一处,超越了宇宙时空,融入一片寂静当中,在寂寥间达到了忘我的境界。因此我写下《八愚诗》,并记在溪边的石头上。