[1]对主上致祝贺之意即指朝拜,对自己的祝贺则指新年的有些仪式,如新正三日例有“固齿”之习惯。牙齿的意思通于“年龄”,所以有祈祷延龄之意。古时吃鹿肉或野猪肉,其后佛教兴盛,戒食兽肉,改食盐鱼及年糕,此风至今犹存。
[2]原文“若菜”,指春天的七草,即是荠菜,蘩蒌,芹,芜菁,萝菔,鼠麹草,鸡肠草。七种之中有些是菜,有的只是可吃的野草,正月七曰采取其叶食作羹吃,云可除百病,辟邪气。
[3]中国旧说,马为阳兽,青为阳春之色,故正月七日看青马,可以禳除一年中的灾害。日本遂有天皇于是日看马的仪式,自十世纪初改用白马,故文字上亦改写“白马节会”,唯仍旧时读法曰青马云。
[4]殿上人指公卿中许可升殿者,其品级须在五位以上。舍人系禁中侍卫,由有爵位者的子弟中选拔,任左右近卫府舍人各三百人,各带弓箭兵仗,司警卫之役。
[5]主殿司为后宫十二司之一,专司宫中薪炭灯油的事,皆由女官任之。
[6]正月望日也是节日,煮粥加小豆,称“望日粥”,此种风俗至今也还留存。
[7]煮粥用过的木材,称为粥棒,或曰粥杖,用以打女人的背后,云可宜男。
[8]日本古时结婚,皆由男子往女家去,称为“往来”,写作“通”字。在《源氏物语》及中国唐代传说中,多说及此事,与平常的入赘情形有别。
[9]原文“除目”系用中国古语,“除”谓除旧官,后转称拜官曰除,除书曰除目,犹后世所谓推升朝报。唐人诗云,一日看除目,三年损道心。日本古时除官,有内外之分,正月九日至十一日,为地方官任免日期,文中即指此事。国司例用五位以下的官,但亦兼用四五位的。
[10]申文系本人自叙履历愿望,遇官职有阙,申请补用,亦有请文章博士代撰者,《枕草子》第一七三段列举“文”之美者,于《白氏文集》及《文选》之外,有“博士的申文”,即指此,例用汉文,参照唐时公文程式而成。
[11]这里是指夹衣,三月里穿的。直衣是指贵人的常服,与礼服相对。“直”犹言平常,但非许可升殿的人不能着用。“袿”意云里衣,谓穿在直衣底下的衣服,常时衣裾纳入裳内,其露出在裳外者称为出袿。
[12]青朽叶系贺茂祭时所穿的服色,乃是经线用青、纬线用黄所织成的丝织物,夹衣的里子系用青色。二蓝为蓝与红花所染成的间色,即今的淡紫色,若织物则经线为红,纬线为蓝。
[13]末浓谓染色上淡下浓,多系紫或绀色。村浓用一种染色,处处浓淡不一样,村或作斑,二字读音相同。卷染为绞染之一种,用绢线随处结缚,及染后则缚处色白,中国古称绞缬。
[14]定者即香童,大法会在行道的时候,由沙弥执香炉前导,祭礼中以女童充任。
[15]此节谓言语内容虽同而格调各别,贫贱的人因文化缺少,故言词拖沓。
[16]修验道系日本佛教真言宗(密宗)的一支,专修祈祷符咒,跋涉山谷,为种种难行苦行,以求得法力,修验者称为“山伏”,在中古时代甚有势力。
[17]御岳即大和之金峰山,熊野在纪伊,其山皆甚险峻,为修验道之灵地。
[18]大进是官职的名称,这是中宫附属的官,品级不过从六位,但是属于亲近的侍从。生昌为平珍材的儿子,由文章生任为中宫大进,后仕至郡守,兄平惟仲任中纳言,执行太政官的职务。中宫为藤原定子,系关白(古代官名,辅佐天皇,位在太政大臣之上)藤原道隆的女儿,正历元年(九九〇)为一条天皇的中宫,著者即在她的近旁,任职女官。
[19]四足门即谓有西只脚的门,实际上于门枋之外,左右各添两柱,故实有六足,日本旧时唯高贵人家始得有此,盖以备停车之用。
[20]槟榔毛车文字虽说是槟榔,其实却是用蒲葵叶盖顶的车子,蒲葵乃炎热地方的植物,似棕榈而大。槟榔毛车是四位以上的官吏所坐的车,女官们亦得乘用。
[21]筵道犹言席道,系在院外或室内铺席作道路,席边用绢作缘,或于其上加铺毯子绸缎。
[22]地下人与殿上人相对,指五六位以下的人,于例不许升殿。
[23]此指前汉于定国的父亲于公的故事。据《蒙求》说,于公为县之狱吏,决狱平允。其闾门坏,父老方共治之。于公谓曰:“可稍高大闾门,令容驷马高车。我治狱多阴德,未尝有所冤,子孙必有兴者。”至定国为丞相,封西平侯,孙永为御史大夫,封侯世袭。
[24]日本古时,仿中国唐代制度,以文章取士,先由各地方的国学,选拔学生,进于大学,再经考试,及第者称“拟文章生”,随后更经宣旨,由式部大辅即文部大臣考过,成为正式的“文章生”,亦称进士云。
[25]生昌说“于此道稍有涉猎”,是指学问之道,现在便借用了,来说“道路”,所以说这不很高明。
[26]用木作格子,上糊薄纸,今译为“纸门”,其用厚纸者今译为“纸障”,原来同样的称为“障子”。
[27]几帐为屏风之属,设木架,上挂帷帐凡四五幅,高五尺余,冬夏用材料不同。
[28]公主指一条天皇第一皇女修子内亲王,其时年方四岁。
[29]“衵衣”本系中国古字,训作“里衣”,罩在衵衣外面的衣服,日本却称为“汗衫”,生昌不用这正式名称,却说是“衵衣的罩衫”,所以为女官们所笑了。
[30]日本食案即中国古代所谓“案”,其大小高低皆有一定的尺度,今如改作小形的,便显得奇怪。
[31]日本古时女官的名称,官位在四五位以上,中国旧时用于官吏之妻,日本袭用之,至近时才废止。这里系用以称呼御猫,《花柳余情》引《小石记》云:“长保元年(九九九)九月十九日,大内御猫生子,皇太后及左右大臣有隔日赐宴等事,又任命猫乳母马命妇,时人笑之,真怪事也。”
[32]猫的乳母系看管猫的人。马命妇为乳母的名字,通例大率以其父兄或丈夫的官职连带为名,这里称马命妇,大概因她有直系亲属在马寮(御马监)任职的缘故吧。
[33]藏人为藏人所的官员,专司宫中杂役事务。忠隆即源忠隆,长保二年任藏人之职。
[34]太政官的弁官,兼任藏人头之职者,其时的头弁为藤原行成。
[35]即下文的右近内侍,内侍为女官名称,右近为右近卫府的略称,盖因其家族有任近卫府官员的缘故。
[36]在清凉殿内,早餐间的南面,凡三间,系安放食器的地方。
[37]俗信**能延年,故于重阳前夜,用丝棉盖在**上面,次晨收取朝露,以拭身体,谓能却老。
[38]古时谢恩例用拜舞,盖是手舞足蹈的拜,以表示喜悦之意。
[39]六尺为一仞。
[40]枝扇系一种扇子,以木有三叉者作之,以一叉作柄,两叉糊纸,因定澄身材甚高,故有此戏言。
[41]僧都为僧官的名称,在僧正之次,与四位的殿上人相准。别当亦官名,寺的别当即一寺最高的官长。
[42]书中凡类聚名物事项的各段,据说是受《义山杂纂》的影响,如此处各节都是说有意思的山川,有些皆不可考,今为免避烦琐起见,不加注释。
[43]“方去”是古语,意谓避路。
[44]大纳言即谓藤原伊周,是关白道隆的儿子,中宫定子的兄长。
[45]古人磨墨用墨挟子,因为墨短了不好磨,故以夹子挟之,便于把握。
[46]关白即谓藤原道隆。这典故出在中国,《汉书·霍光传》云:“诸事皆先关白光,然后奏御天子。”日本制度,由大臣任关白,辅佐天皇,凡事率先关白,然后奏闻。
[47]原歌里的“吾君”,君字系指恋歌的对方,有时可指女性。
[48]宰相君乃藤原重辅的女儿,为中宫的上级女官。
[49]左大臣乃藤原师尹,小一条系所住的地方。
[50]中古阴阳家的一种迷信,凡鬼星游行的方面,犯之者有灾祸。每遇是日照例不外出,不见客,亦不接受书简,宫廷中一律停止政务,亦不召见臣工。
[51]别本第二十段里此处为止,下节别为一段,即第二一段,此本系从《春曙抄》十二卷本,故今亦不分段。
[52]自十月至十二月,以竹箔截流为鱼梁,以捕冰鱼,在宇治川中最为有名,至春天则已过时。
[53]红梅的衣服于十一二月中着用,表面用红,里面用紫色的夹衣。
[54]产室本意是生产的房子,但古时习俗,常另有设备,不以寻常住屋充用。
[55]“虐待牛的”,意思不甚可解,别本作“车牛死亡了”,盖古代用牛驾车,没有牛则车便无甚用处了。
[56]博士系学者的称号,古时大学寮中设有明经、明法、文章诸种博士,任教官之职,照例惟有男子得继承家学,若女子便不得做博士了。
[57]古时阴阳家有“避忌方角”之说,如需出门往东而方向不利,则改道往南先至一人家,住宿一夜,次日前去便无妨碍,其家应加以款待。立春的前夜今称为“节分”,原意则是节候之所由分,即是由立春以至立冬的前一日皆是,如逢此时没有宴飨,自然更是觉得寂寞了。
[58]旧时交通不便,如有问讯须由人专送,因此亦遂多附送礼物。
[59]结封系古时一种封信法,将信笺叠成细长条,作成两结,于结处墨涂作记,立封则上下端各一扭折,不似如今的封缄。
[60]古代除帝王乘辇外,余人并用牛车,这里是说将拉车的牛牵走了。
[61]古时结婚习惯,率由男子往女家就婚,晚去早归,亦有中途乖异,遂尔绝迹的。中国唐时似亦有此俗,见于传奇小说中,如《霍小玉传》。
[62]修验者系佛教真言密宗的一派,专修炼法术,为人治病驱妖,在古时甚见信用,一般有病的人大概多请其治疗。
[63]修验者行施法术,需用一个童子做神所凭依的东西,将妖精移在他身上,从他的口里,听取病情。
[64]国司即是郡守,所谓“前司”,意思即是说“前任的郡守”,表示并没有新的任命,所以仍旧称前次的官衔。
[65]桧扇是仪式上所用的扇子,乃是用桧或杉树的薄片所做,共三十九枚,用各种颜色的绢丝结合,上糊薄纸,加以绘画。
[66]香球系用麝香、沉香等入锦袋中,与艾和菖蒲相结合,下垂五色丝缕有八尺至一丈,以避邪秽,于端午节用以赠送。卯槌则于正月初次的卯日用之,亦有辟邪去恶的效用,系用桃木所做,凡长三寸,广一寸,用五色丝穿挂,长及五尺。
[67]为什么午睡起来洗浴是那么不好,其意义不能明了。又十二月晦日的长雨,为什么是“精进的懈怠”,也是不明白,别本就没有这一句。“精进”本佛教用语,谓修道精进,后来则专指吃食,即吃菜忌荤腥。
[68]白衣服系夏季的服装,至八月就不应再着用了。
[69]当时为得避忌或祈愿,俗人常有在寺院住着数十日之久的。
[70]人家正门大率南向,所以像个样子,北向则是后门了。
[71]“到了国府殿”是当时童谣的一句,今无可考。国府殿疑即国守。
[72]乌帽子本是礼冠下的一种头巾,用黑绢缝作袋状,罩于发髻的上面,但后来以纱或绢做成,上涂漆,便很有点坚硬了。
[73]此处语意似重复,但原本却有分别,盖前者系对父母而言,后者则泛一般。
[74]古时多有忌讳,打嚏的时候在旁的人每为咒诵,以避免灾祸,今俗信犹尚存留此习。唯自己咒诵,则为可憎的举动。
[75]据说这是长保二年的事情,即是公历的一千年。
[76]当时通行的一句俗语,谓心里有不如意的事叫“采芹菜”,其出处虽有种种说法,但皆不可靠。一说是出于野人献芹的故事。
[77]辅尹为尾张守藤原兴方之子,木工允是木工寮的三等官,兼任六位的藏人。
[78]此一节原是第二四段的续文,皆说可憎的事物者,别本多与前文并合,联为一段,此系依《枕草子春曙抄》本,故仍分列。
[79]原本系汉文的“侍”字,乃动词的谦词,用于代名的第一位,今改译作代名词。
[80]宰相系参议官的名称,定员八人,以四位以上的公卿充任。
[81]原文“麻吕”,古代无论男女自称的名词。
[82]即是可以不自称“本人”,不过用了反语罢了。
[83]旧时用各种香料薰衣,将衣被搭在熏笼上,犹现今的用香水。
[84]日本铜镜最初系由中国输入,认为是上等精品,甚见珍重,故以发现上面有阴影为忧虑。这一段原是说心里感觉怦怦的惊动,并不一定是惊喜,如这一则即是一例。
[85]四月中京都例有贺茂祭,很是热闹,从上贺茂的神山采来葵叶,作种种的装饰,或挂在柱帘上,直等到它凋落为止。
[86]用纸布木头泥土,作为男女人形,称为“雏”,本系人的替身,为修禊时祓除之用,后来转变为女儿的玩物,每年三月中陈列起来,有各种器具什物,是为雏祭。
[87]系是折扇,但只是一面用纸糊着,状如蝙蝠的翅膀。故有是名。
[88]旧时妇人多将牙齿染黑,用五倍子粉及铁浆做成,名为“齿黑”,此风一直维持下来,至明治维新时始见废止。
[89]双陆系古代游戏,从中国输入。用骰子两颗,凡掷得同花者为胜,异花为负。
[90]阴阳师属于阴阳寮的官员,专司卜筮及祓除等事,凡人虑有人咒诅,率请其解除,则所有罪秽悉随水流去,以至冥土云。
[91]神官为神社里的职官,司祈祷的事,此系神道教的事情,与阴阳道从朝鲜中国传过去,出于道教者不同。
[92]这一节别本认为亦是说“愉快的事”,所以与上文合并为一段。
[93]网代车为古时官吏常用的车,以桧皮编作箔为车身,上加漆绘,亦有用竹编的,因竹箔名为“网代”,意云代网以捕鱼,故名。
[94]楮树皮经过处理,唯存纤维甚细,色白,故称木棉,谓马鬣的形状相似。
[95]杂色人系指无官位的人,因其袍色无规定,着杂色的服装,在牛车左右的一种侍从。随身则是贵人身边的护卫,以近卫府的低级职员充任。
[96]小舍人系官厅所使用的童儿,或可译作“小厮”,但意思稍有不同,故仍用原名。
[97]这一段别本亦认为是说“愉快的事”的,与上文合并为一段。
[98]六位的藏人于退职时例进一级,故成为五位,旧例五位以上的官员得升殿,称为殿上人,唯藏人的五位因已退职,故不在此例。
[99]女人听说法得不下车,于院子里坐在车中坐听,但观下文似亦有不乘车而步行者,作者颇提出非难。
[100]“法华八讲”为讲《法华经》的法会。《法华经》凡八卷,由八人分讲,一日中早晚各讲一卷、四日讲毕,但每卷也不是逐句讲说,只是择要讲解问答而已。八卷之外,又加起结各一讲,计共费五日,第三日讲第五卷时为中日,更举行特别的仪式。
[101]壶装束为中古时妇女外出时的服装,系以练衣被头上,头戴斗笠。“壶”字取义不详,有诸种说法皆不可靠。
[102]佛法很看重因缘,举行法事,与会者即与佛法有缘,法华八讲亦是其一。
[103]莲花瓣系是纸做的,法会中有散华,乃以纸片作成莲花瓣,于行道时四面撒放。
[104]“莲华的露”指佛法,切合《妙法莲华经》,又菩提寺的名称也有关系,谓好容易来到菩提胜地,所以不想回到浊世去了。
[105]据《列仙传》里说,老人好黄老之书,在山中耽读,值湘水涨,君山成为湖中一岛,亦并不知道,忘记了回巴陵去了。
[106]小一条大将为藤原济时,乃当时权大纳言右近卫大将,乃左大臣师尹的次子。
[107]藤原佐理其时任参议,号称宰相,以书法有名。
[108]藤原实方为大将济时的儿子,其时任兵卫府的佐官。长明未详,或云即是长命君,见于《荣华物语》。
[109]香染系一种染色,亦称丁子染,乃用丁香煎汁染成,淡红而带黄色。
[110]藤原义怀为藤原伊尹的第五个儿子,其时任权大纳言。其妹怀子是花山天皇的生母,为当时外戚的最有权势者。宽和二年(九八六)六月二十三日花山天皇因弘徽殿女御的死,不胜哀悼,于夜间潜出至花山元庆寺出家,至第二日义怀得知了这个消息,也相从落发做了和尚了。
[111]作和歌赠人,须得唱和,称为“返歌”,不然便要受人耻笑,说前世乃是不会叫的虫鸟。
[112]藤原为光,其时任大纳言,八讲的这年七月进为右大臣。
[113]两件单衣叠着,在边沿缀作一起,女官们的服装,自五月五日起着用。
[114]《妙法莲华经·方便品》中,释迦如来将为说“开三显一”的佛法时,有五千比丘起“增上慢”,以未得为已得,未证为已证,遽尔退出。释迦并不加以制止,但对弟子舍利弗说道:“如是增上慢人,退亦佳矣。”中纳言引了经中典故;对于作者的退出,巧妙的加以嘲笑。回答的话亦用同一典故,谓天气这样的热,恐怕你也将退出,即是在增上慢的比丘五千人里边。
[115]《春曙抄》以为系作者问话,藤大纳言答说,似在赞许中途的退出,亦是一种说法。
[116]旧本作“迨老年犹未到来”,以为未详所出,后人考订认为系《新敕撰集》中源宗于的歌,是咏朝颜花的,其中讹字亦遂加以订正了。
[117]这一节是想象的描写一种场面,可以想见当时恋爱的情形。
[118]古时男女婚姻皆男就女家寄宿,至次晨归去,即写信给女人惜别,称为“后朝”,原语为“衣衣”,谓男女各自着衣回去,“后朝”则是汉语的译意。
[119]旧时习惯,妇女的睡相不能让别的男人看见,除了自己的丈夫。
[120]青朽叶是一种织物的颜色,见卷一注〔12〕,这里乃是用作譬喻,便是说在青的篱笆上,盖上一层嫩黄的叶子。
[121]白居易的《长恨歌》中说杨贵妃见着使者:“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。”
[122]古时中国传说,世有圣人,凤凰乃出现,并且必定停在梧桐树上面。
[123]中国旧时有“二十四番花信风”之说,楝花风为其中之一。据《荆楚岁时记》云:“蛟龙畏楝,故端午以楝叶包粽,投江中祭屈原。”楝与端午的关系,其传说亦当起源于中国。
[124]猿泽的池在奈良的兴福寺里。古时传说在建都奈良的时代,有一个宫里的采女,为天皇所宠幸,后来不再见召,乃怨望投池而死。天皇得知之后,特临幸此地,令人作歌哀悼她。相传人麻吕的歌即是其一。但据后人说,柿本人麻吕为公元七世纪时的歌人,上面所说的歌还远在以后的时代所作。
[125]《古今六帖》中有歌云:“武藏的狭山的池里的三稜草,拉它起来就断了,我就是根将断了呀。”
[126]风俗歌云:“鸳鸯呀,野鸭都来聚集的原的池里,别刈玉藻吧,让它继续生长吧。”“玉藻”系是藻的美称,不是一种藻。
[127]缝殿寮是职司裁缝御衣的地方,故端午节的香球等物,由其承办进呈。
[128]五月五日中国古时称为“恶日”,日本受中国的影响,故亦在避忌之列。
[129]这里说是将香球和花果的枝,也有用绢制造花的,用紫色的丝辫束在一起,挂在袖上作为装饰。
[130]日本叫子规为hototogisu,说它自呼其名;又因啼声近似hokekio,说它能诵《法华经》,日本语音读相近。
[131]原文作“桂”,叶似白杨,两两相对。《史记》注云:“枫为树厚叶弱茎,大风则鸣,故曰枫。”与下文之枫树有别。
[132]日本用自造的汉字,作木旁神字,系一种山茶科的常绿乔木。古来以其枝叶供神,故字从神木,荣木的名字则是从常绿的意思出来的。
[133]临时的贺茂祭在十一月下旬,禁中内侍所有御神乐,于其时献技,舞人手执荣木树枝。
[134]原歌见《古今六帖》,将樟树的多枝,比喻人的多有怀恋。原本“千枝”只是说树枝众多,现在却作实数说,戏言有谁曾经数过。
[135]催马乐本系民谣之一种,至平安时期乃列入雅乐中了。原歌意云,有如山百合的草茎分作三端四端,造成三栋四栋的殿,盖是颂祝营造的歌。
[136]据唐朝方干的诗云:“长潭五月含冰气,孤桧终宵学雨声。”
[137]此树中国名“罗汉松”,日本名意云“明日成桧了”,故戏言这是谁所给的不很可靠的预言。
[138]这时候的服色,似四位以上皆是黑袍,染色例用皂斗,但其时或用白橿的叶子代替。
[139]白橿的树叶里边是白色,远远看去白色一片,几乎要看错是下雪,人麻吕有一首歌说及这事。但与素盏鸣尊(《古事记》中有须佐男命,读法相同,只是所用汉字不一样罢了。)在出云国的事别无关系,或疑素盏鸣尊一句系属衍文。
[140]交让木为大戟科的常绿小乔木,其叶经冬不凋,至新叶发生,乃始落下,故有是名。日本新年取叶为装饰品,此种风俗至今犹存。
[141]日本迎接祖先的精灵,今但在旧历中元,但古时亦于除夕设祭,据《报恩经》云:“十二月晦日午时来,正月一曰卯时归。”元旦祝贺延龄,进固齿的食物,亦用交让木的叶子为垫,今唯用为装饰罢了。
[142]此并非中国的柏树,乃是槲树。因下文有“柏木”的成语,故此处未加改正。
[143]因为槲树的叶不即落下,留在树上直到春天,所以相信有守叶的树神住在里面。因为近卫府的官员是职司守卫的,后来便叫他为“柏木”云。兵卫府的佐是次官,尉则是三等官。
[144]箱鸟,一说是翡翠,一说是雉鸡,究竟不知道是什么。
[145]都鸟,即是海鸥,因中国说鸥鸟便联想起海来,而都鸟却是在内河,特别是江户的隅田川。千鸟乃日本的一种候鸟,故有同伴失散之说,形似田鹬,喜在河海边居住。
[146]民间俗说,莺喜在梅花上定住,故诗画上二者每相连在一起。
[147]上文说莺啼只宜在春天,入夏便不佳,所谓已是“老声”。但这里说贺茂祭乃是四月中旬的事,莺学子规的叫,却也是很有意思的,即对于前说多少的加以改订了。莺学子规固然不坏,但子规的鸣声自当更佳,所以下节接下去,是那么的说。
[148]子规初啼的时候,声音还是艰涩,但到了五月,仿佛是自己的时候到了,便流畅起来了。
[149]夜里叫的不但是子规,这里并包括水鸡,鹿,及秋虫等。
[150]这里所指当然是说女童。
[151]为什么这里说“小鸭子”是高雅的,殊不可解。或谓当解为“鸭蛋”,亦同样费解。
[152]甘葛即甘葛煎,古时未有蔗糖,故取甘葛煮汁,以助甜味。金椀者金属的碗。
[153]日本古代用铃虫松虫的名称,与后世正相反,因为这里所谓铃虫现在称为松虫,中国名“金琵琶”,松虫则现名铃虫,即是中国的金铃子。
[154]裂壳虫系直译原义,乃是小虾似的一种动物,附着在海草上边,谓干则壳裂,古歌用以比喻海女因恋爱烦闷,至将身体为之破灭。
[155]蓑衣虫系蓑蛾的幼虫,集合枯枝落叶及杂物为囊自裹,正如人的披蓑衣,故有是名。
[156]日本古时大概有这种民间传说。其所谓“鬼盖”系鬼怪,与中国的鬼不同,这里女人则系人类,故弃置鬼子而逃走。
[157]“给奶吃吧”原本作qiqiyo,系形容虫的叫声,qiqi的意义即是“乳”,盖指婴儿索乳时的啼声。
[158]“道心”即求道的心,谓叩头虫归依佛法,故到处礼拜。
[159]日本古人中常见的有“虫麻吕”及“蝉丸”等人名,故亦可有人取名“蝇麻吕”者,但此纯是假设,实际上似并没有。
[160]夏虫,为灯蛾的别名,但这里所写的似不是那种大的扑灯蛾子,却是指细小的青虫,其飞走甚为敏捷。
[161]一说,这当是下文第一六五段的一节,因为那是说“风”的,也说的有道理,但作为独立的一段,却亦别有风趣。
[162]贺茂祭的时候,用葵叶作种种装饰,见卷二注〔34〕。卷缩的头发,一本作“白头发”。
[163]黄牛在古代算是高贵的东西,称为饴色的牛。
[164]椎木的实可食,但大抵皆小儿辈喜食,若须眉如戟的汉子贪吃此等东西,实可谓不相配。
[165]女官例着绯裤,这里作者盖深有慨于当时的风气的颓废。
[166]卫门府的佐官职司守卫宫禁,故夜间巡行是其本职,但这里是并指夜游,谓其借此潜入女人的家里住宿。
[167]卫门府的佐官的裤子系用白色的粗布所制,所以说是沉重,而因为是白色,故鲜明易见。
[168]武官例着“阙掖”的袍,这和文官所穿的“缝掖”相对,盖谓腋下不缝,但如何挂了起来会像老鼠尾巴似的,则因衣制不很明了,所以也就不能了然了。
[169]此指不兼职兵卫府的藏人。
[170]“空车”有两种意思,一是空着没有人坐的车子,二是没有车盖的货车,这里盖是第一义。此一节盖是“错简”,系属于第四三段者,此说亦颇有理。
[171]随身见卷二注〔44〕。
[172]弁官犹后世的次官,专司事务奔走,为办事便利起见,衣裾特别的短。
[173]中宫职是专门管理中宫事务的机关,设在禁中。这一段是追记长德四年(九九八)三月里的事情。
[174]头弁即藤原行成,其时为权左中弁,兼藏人头。见卷一注〔34〕。
[175]大弁共有二人,其时左大弁是源扶义,右大弁是藤原忠辅,此处不知系指何人。
[176]这两句话出《史记·刺客列传》,是豫让所说的话。
[177]古歌里说,远江的河边的柳树,虽是砍伐了也随即生长,比喻二人的交情不会受外界的障害。
[178]古时女人的脸不轻易给男人看见,如相对说话的时候,也大抵用桧扇遮着脸,或者隔着帘子和几帐。
[179]日本旧时女人礼服是散着头发,披在礼服上面的,今因匆忙,所以将礼服披在头发的上边了。
[180]说孝姓藤原氏,其时任藏人。
[181]禁中卫士持弓作欲射状,弦鸣有声,称为“鸣弦”,云可辟除鬼怪,至今日本宫中犹有鸣弦的仪式,但由文官代办,不复用守卫的兵士。
[182]原文云“高跪”,谓以膝着地,上半身直立,即中国古时的长跪。
[183]方弘即源方弘,由文章生出身,于长德二年正月补授藏人。
[184]饲牛小厮不论年龄老幼,都用这个名称。
[185]牛车不曾架着牛,却将辕放在一个架子上,这就叫做“榻”。
[186]下裳的衣裾很长,行动很不方便,有事的时候,使塞在带子里,手板即是朝笏,插在肩头,便空出右手来了。
[187]古代日本天皇多有让位出家者,上尊号曰法皇。这里所说,不知是指哪一个,五十九代的宇多法皇,或是六十五代的花山法皇。
[188]此盖专从瀑布的名字说话,如“无声的瀑布”说有意思,亦是如此。
[189]在《古今和歌集》里有歌云:“世上什么是有常呢,飞鸟川的昨日的深渊,今日成为浅滩。”
[190]耳敏意云听觉灵敏,是一条小河,在京都中间流过。
[191]贯川与泽田川,均见于催马乐歌词中,所以联想了起来。
[192]天川即是天河,照道理说来应该是在天上,现在有天川这地方,那正在天底下也是有的。织女与牵牛二星,隔着银河相对,本是中国传说,日本沿袭用之。
[193]在原业平为日本九世纪时有名的歌人,有《伊势物语》一卷,相传即是讲他的恋爱故事之作。
[194]“天彦”亦作“山彦”,即是山谷间的人语的回声。
[195]中国传说,七夕乌鹊填桥,使织女牵牛得以会见,未必是实有这桥。下文相逢桥,亦疑系原来是乌鹊往来,相逢成桥,今误分为二,但或者系单独指二星相逢,亦未可知。
[196]“泽泻”日本原名可写作“面高”,谓高举其首,即傲慢的意思,故如此说。
[197]不知是何种植物,因生长于危险的地方,故名。
[198]常春藤俗名爬山虎,生在墙壁间隙中,与危草情形相似,因连类说及。
[199]无事草是什么未详,但其名字似在庆祝或颂祷平安的意思。
[200]忍草,原意如此,殆谓其能耐干旱,人取其根盘作圆圈,为檐下装饰,时沃以水则能出枝叶,繁绿可观。中国称海州骨碎补,只用作药品。
[201]“平芝”系直译原义,“芝”日本训作“草皮”,平芝殆言草皮一片。
[202]八重葎者丛生的葎草,字书载葎似葛有刺,又据《本草》云:“葎草茎有细刺,善勒人肤,故名勒草,讹为葎草。”今俗呼拉拉藤,猪不能吃,故又名猪殃殃。
[203]《万叶集》为日本最古的和歌总集,凡二十卷,成于公元七世纪中,编集人不详,后世考据多说是大伴家持所编,在作者当时因别有《新撰万叶》及《续万叶集》等名称,故称为《古万叶集》以示区别。《古今和歌集》亦二十卷,延喜五年(九〇五)奉敕所撰,系最早的敕选歌集,《后撰和歌集》则天历五年(九五一)告成,亦敕选凡二十卷。
[204]“歌题”原意是和歌的题目,但是咏和歌为什么以这些题目为限,似乎是个疑问。《春曙抄》疑为这不是平常的歌咏,或是一种特别体裁,如所谓“隐题”之类,古时有咏“物名”这一种,即是将物名咏入歌中,当作别的意义用,虽未必的确,也是一种解释。
[205]壶堇为堇花的一种,其叶圆而小,似乎瓶的样子,故名。
[206]底平而缘深的小船,利于行驶在浅滩的地方。
[207]此处原文曰“芝”,普通训作“草皮”,但亦可训作“柴木”。
[208]日本古时,桔梗,木槿及牵牛花,皆训作“朝颜”,但这里似专指木槿。《诗经》云:“颜如舜华。”也是以木槿形容貌美,但并不含有朝开暮落的意思。
[209]女郎花,旧时传说有女子因恨男人的无情,投水而死,其衣朽腐,化为此花,因名为女儿花,中国则名为败酱。
[210]原文为“刈萱”,系茅之一种,叶可以盖屋,根用作刷帚,以洗什物。
[211]镰柄花,今称“叶鸡头”,即中国的雁来红。因镰柄的文字不雅观,故本文如是说。
[212]岩菲即剪春罗,虽然花开并不像藤花,或系别的花,待考。
[213]“夕颜”是与“朝颜”相对立的名称,乃是匏子的花。因为它开在傍晚,在苍茫暮色之中,显出白色的花朵,可以与早上开的朝颜相比。但本文中说它结实太大,那么所说的是瓢了,日本少瓠而多瓢,取其实刨皮为长条,晒干为馔,称曰“干瓢”。
[214]尾花也是芦花的一种,谓其形似马尾,与狗尾草别是一物。
[215]即是说在本章“草花”里,如不说及尾花,未免觉得可怪。
[216]胡枝子原文作“萩”,但中国训萩为萧,盖是蒿类,并非一物。《救荒本草》有胡枝子,叶似苜蓿而长,花有紫白二色,可以相当。萩字盖是日本所自造,从草从秋,谓是秋天开花,有如山茶花日本名为椿花,从木从春会意,非是形声字也。
[217]日本古歌中说及鹿者,必连带的说胡枝子,其用意不详,但其由来已久。
[218]岩踯躅即踯躅花,亦称杜鹃花,因其在山岩间故加岩字,中国俗称“映山红”,亦是此意。
[219]“山”指京都的比睿山。出家的人上山修行,凡历十二年,不能下山,山上又历代相传是“女人禁制”的,法师的父亲可以入山相访,若是母亲便不可能了。
[220]这所说的是怎么一回事情,殊未能明了。
[221]这句的含意,据《春曙抄》本说云,在暗中未能看见覆盆子的美丽的颜色。但后世一般的解释,则多解为恐有虫也看不见。
[222]《春曙抄》本解释为如在乐人及行列之中,发见有相识的人则更有意思,唯似少为迂远,改为与不相识的人共观,比较合适。
[223]旧时染色皆取诸植物,蓝是一种蓼科,黄檗则是乔木,树叶如漆树,夏日开小花,煮其树皮以染黄色。
[224]这是说中国的“王质烂柯”的故事,王质入山采樵,看见仙人下棋,才下完一局,回过头来看自己的斧头柄已经腐烂,因为已经经过了百年了。
[225]“烦恼苦恼”系是佛经成语,当时盖很是流行,成为惯用语之一了。
[226]古歌有云:“心是地下流水,在那里翻腾,虽是不说出,却比说话更强。”
[227]日本古时结婚,婚而不娶,由男子就婚女家,夜入朝出,有如赘婿,故多与丈人接触,致生不满。
[228]镊子用银制,用备装饰而不切实用,不及铁制的坚固,善能拔毛发。
[229]物语即故事,但在日本古典文学中,著名的物语很多,如《源氏物语》,仿佛自成一类,故今沿用其名不加改译。
[230]古时用灰汁炼绢,煮去浆糊,再用槌击,使有光泽,即中国所谓“捣练”也。洗衣用槌击,后世尚有此风,旧诗中说“砧声”,即是此种风俗的遗留。
[231]这里文意不很明了,所说女童不知何指,据《春曙抄》说是女官家里亲戚的儿童,到宫禁中来玩,所以用屏风隐藏起来,但仍有不尽明白的地方。
[232]祭日前三十天,派定祭使及舞人,练习歌舞,及两天前更在清凉殿的东边举行试乐。
[233]风俗歌云:“荒田里的生长的富草的花呀!亲手摘了带来宫中。”所谓“富草的花”即指稻花。
[234]《和汉朗咏集》载源英明的《夏日闲避暑》句云:“池冷水无三伏夏,松高风有一声秋。”这里表示没有听得明白,故混称什么的。
[235]正月里第一个卯日所作的杖,长五尺三寸,称为卯杖,云可辟邪,是日由诸卫府献上,例有祝词。亦称作卯槌,见卷二注〔15〕。
[236]六月十四日京都东山的牛头天王的御灵祭,有走马及舞乐,马长是骑在行列的马上的人,由小舍人童充任。
[237]这项题目似由笔误而来,上文说拿着旗帜的人,其中“拿着”的字脱漏,别作一行,可解为“优待”的意思,其实这两条仍是属于“快心的事”项下的。
[238]除目见卷一注〔9〕。这里是指地方官的任免,第一等即所谓“大国”,此外并分有上中下三等。
[239]御佛名会是在当时盛行的诸会之一,每年十二月十九日至二十一日,凡举行三天,将仁寿殿的观音迁于清凉殿,唱三世佛名,忏悔六根的罪障。图绘地狱里的情形,名为地狱变,亦称地狱变相。此段所记系正历五年(九九四)十二月的事情。
[240]清方少纳言系源清方,济政系源济政,时为权中纳言,行成见卷一注〔34〕,经房系源经房。
[241]大纳言即指中宫的兄长,见卷一注〔44〕。所吟的诗句系根据白居易的《琵琶行》中“琵琶声停欲语迟”而加以改造的。
[242]著者说自己不愿意看“地狱变”与佛法有关的画,而关心世俗的事情,所以应该受慢佛的罪责。
[243]头中将指藤原齐信,其时任藏人头兼近卫中将,官至二位大纳言,才学优长,与藤原行成等共称一条朝的四纳言。这一段盖追记长德元年(九九五)二月的事情。
[244]黑门在清凉殿北廊西侧,那里便称为黑门的房间。
[245]避忌见卷一注〔50〕。其时天皇如有什么避忌,侍臣们相率一同躲避,聚集殿中,停止一切政务。
[246]“右文接续”原云“扁续”,乃是一种文字的游戏。利用汉字的结构,取一字右边的部分,加上种种偏旁去,如不成字的罚。又或就诗文集中取一字,把偏旁隐藏了,叫人猜测,这里所说或者是第一种。
[247]这里是使者自己报名,本来应当自说名字,现在不过从省略了。
[248]主殿司在宫禁中的都是女官,这里乃是说的司里的男性官员。
[249]《伊势物语》本是日本古典作品之一,这里借用了,利用这个书名,谓伊势人喜作不合条理的事,故“伊势物语”者犹言“假冒”(日语“假冒”音与“伊势”相近)物语,故其中会得有假信出现。
[250]上等信纸名为“鸟之子”,谓其色淡黄有如鸡子,细致而薄,这里乃是指淡青色的。
[251]白居易《庐山草堂雨夜独宿寄友》诗云:“兰省花时锦帐下,庐山雨夜草庵中。”意言友人们奉职尚书省,在百花竞放的时候,侍锦帐之下,一方面自己则在庐山草庵中,独听夜雨。信中引用前句,用禅宗问答的形式,问下句怎样,清少纳言却不用原语,只就“草庵”二字的意思作半首和歌相答,意云自己现在为头中将所憎恶,有谁更来访问我于草庵中呢?
[252]源少将即源经房,时为左近卫府少将,参考上文注〔16〕。
[253]这里“玉台”盖与“草庵”相对,犹言玉楼,华贵的住所,与寒伧的草庵相反。
[254]这是佩服极了的赞语,原文意云贼子,《春曙抄》引禅语中的“老贼”作比,说甚妥当。
[255]清少纳言的原语系七字音两句,正是和歌的后半,上边如再续成七五七三句十七音,便是一整首和歌了。
[256]很坏的名字即是“草庵”的别号,因其太是寒乞相,并无一毫华贵的气象。
[257]修理职专管宫禁内一切修理营造的事,首长称大夫,次长原称曰亮,义云助理。则光姓橘,原是武人,初与清少纳言结婚,因性情不合而离婚,但以后约为义兄妹,下文自称老兄即是为此。
[258]则光泛言贺喜,这里故意的开玩笑,说近日有何叙任,不知道得了什么官职。
[259]意思就是说看那回信如何,即可决定蔑视她,完全不算她在女官们之内。
[260]在一首歌的后面,和作一首送去,谓之返歌。
[261]梅壶是禁中的一处地方,犹中国的说梅花院。一说这本是“阃”字,因为写作“壷”,故与“壶”字混用,则是求之过深了。
[262]御匣殿在贞观殿内,专司裁制御服的地方,当时在那里主其事者为中宫的妹子,官称为御匣殿别当。
[263]衣服经过砧打,有一种特别的色泽,这就是所谓砧的痕迹。
[264]这里所记系长德二年(九九六)二月中的事情,关白藤原道隆即是中宫的父亲,于前一年四月中去世,故与有关系的人都在服丧,用淡墨色的衣服。
[265]因为里外几重衣服都是一样的浓灰色,所以显不出原来的层次来。
[266]《宇津保物语》二十卷,不知何人所作,大约成于公元十世纪中,尚在《源氏物语》之前。书中叙述清原俊荫遣使中国,漂至波斯,遇天人以琴相授,归国后有一女,十五岁时遇太政大臣之子藤原兼正,生一子,后遂相失。及俊荫死,母子无所归,居北山老树洞窟中,(书名宇津保即是谓空洞,)鸟兽感其孝,悉来相助,后子长成,归其父家,名为仲忠,多才艺,尤善弹琴,后在朱雀帝的神泉苑奏技,多有神异,朱雀帝乃以帝女降嫁。源凉为嵯峨帝的皇子,亦善弹琴,弹时天人下降,帝任为侍从云。小说故事甚为幼稚,但在当时颇为人所欣赏,这一节里所叙述可以为证。
[267]宰相君系女官之一人,见卷一注〔48〕,系女官中有才学的人。
[268]白居易《骊山高》诗有“墙有衣兮瓦有松”之句,因上文说墙有青苔,故引此句问之,下文又有“西去都门几多地”之句,所以头中将连带引用。
[269]左卫门府的大尉系从六位的官,则光原任修理次官,今盖是升任新职。
[270]宰相中将即上文所说的头中将,盖新任宰相,即新任太政官参议,犹中国古时的同平章政事,故称作宰相。
[271]左中将即源经房,新任左近卫府中将,略称左近中将。
[272]古时禁中于春秋二季读经,在二月八月择日招僧,转读《大般若经》,凡阅四日而毕,最后的一日称结愿日。
[273]昆布俗称海带。这里因则光信里说,只吃昆布,将事情蒙混过去,不曾说出住址来,这里叫他也如此做,就是隐藏一种谜似的意思。
[274]日本古语昆布曰“米”(读若眉),与“目”字同训,故“吃昆布”凡四个读音,也可以训作“眼神”,即以眼示意。
[275]“妹背”训作“男女”,或“夫妇”“兄妹”。大和地方有妹山背山,隔吉野川相对而立,妹山在东,背山在西。歌言两山如是崩了,将吉野川填塞了,就不见河流,喻兄妹一旦暌隔,也就不复是旧日的关系了。
[276]“可怜相”原文云“物哀”,意义甚为广泛,系指因事物引起的感伤之意,《世说新语》记桓温看见大树时所说,“树犹如此,人何以堪”,所谓对此茫茫,百感交集是也。拭鼻涕后说话声音似带哭,故听之凄楚。
[277]古时日本妇女面上装饰,习用中国式的眉黛,须拔去眉毛,然后另在上边涂上黛去,拔眉毛盖甚是苦痛的事。
[278]见上文第六五段,此节系承上文而来,故疑或当相连接,今次序或有误。
[279]源凉与仲忠为《宇津保物语》中的人物,皆善弹琴,朱雀院天皇召使演技,仲忠演时有风云雷雨之异,源凉弹琴则有天女下降,合乐而舞。源凉作歌云:“晨光何熹微,观之无厌足,其中少女子,愿得少留驻。”这里取晨光看了不厌,说中宫之不能忘当日之晨游,又欲留清少纳言在宫,与源凉之愿留天女相同,很巧妙地以一歌贯串两种意思在内。
[280]上文第七二段“二月的梅壶”中,中宫与诸人讨论仲忠与源凉的人品优劣,当时著者的态度颇偏袒仲忠,这里乃举出源凉的歌来,便是给仲忠丢了脸了。
[281]不断读经会亦称“不断经”,昼夜读经,无有间断,以僧十二人轮值,昼夜十二时中每人担任一时(两个钟头),诵读《法华经》《最圣王经》《大般若经》等,为期七日,或二七三七日不等。
[282]原文“男人”,系指丈夫或情人。
[283]常陆介即常陆国守的次官,唯日本古时常陆上野上总三国皆规定由亲王任为国守,不亲到任,以“介”代行职务。这里所说并不指定何人,盖原系一种俗歌,尼姑因为问她男人是谁,随口引用歌词罢了。
[284]男山在京都八幡町,这里也是一首俗谣,以男山喻男子,红叶比恋爱的女子,有名原说红叶有名,转化成为有流言讲。
[285]日本古代模仿中国礼俗,百官如从君主得到赏赐,率舞蹈拜谢,此乞食尼僧亦学为拜舞。
[286]长袍是官员的礼服,狩衣本是打猎的服装,后来作为常服了,长袍是“缝掖”,狩衣则是“缺掖”,取其动作便利。
[287]白山在加贺国内,祀十一面观音,其地因多雪有名,今因雪山关系,故联想到请求她的保佑。
[288]忠隆即源忠隆,见上文第七段。
[289]此处“陈旧”一字意取双关,因其训读为“不流”,亦可作“雪降”解。
[290]“帘前”意谓女官们,此处指能作歌者。其实古时女官盖无不能歌者也。
[291]这首歌里亦多有双关的意思,“脚也走不动”谓多给赏赐,故拿不动,亦谓前此的尼姑足有残疾。又“蜑女”系海边女人,能泅水取鱼贝者,训作“阿麻”,亦可作“尼僧”讲。歌意羨慕蜑女之多得赐物,实际乃指上文所说的有足疾的尼姑。
[292]这是说长保元年的元旦,即公元九九九年。
[293]斋院系古时日本专门奉侍神社的皇女,在贺茂神社者称斋院,在伊势神宫者则称斋宫,由未婚的皇女中选任之。当时的斋院为选子内亲王,为村上天皇的皇女,以才学著称于当时,下文说中宫写回信十分用心,即表示尊重她的学问的意思。
[294]卯槌见卷二注〔15〕,卯杖见上文注〔11〕。
[295]山桔即中国平地木,亦称紫金牛。日荫葛,中国女萝之类,山菅即麦门冬。
[296]祝杖即卯杖的别名。歌言丁丁伐木的声音,寻访去看,原来是卯杖,所以是好音。斧之小者名为“与几”,亦训作“好”,这里便取双关的意思。
[297]原文云“梅袭”,系指一种夹衣,外白里苏枋色,或表里均苏枋色,阴历十一月至二月间所着的女用服装。
[298]日本越前、越中、越后三地方,统称北越,有雪国之称。
[299]台盘所见卷一注〔36〕。
[300]直译原语“清女”,谓宫中专司清扫便所的女人。
[301]七草粥,在正月初七这天里,采集荠菜等七种草叶,煮粥设供,故名。
[302]这一句遵照旧说是:“将板盒当作帽子似的走了来。”但与本文文意不相连属,今据考订,“帽子”乃是“法师”之误,译文从之。别本“都融化掉了”一句作“内容是丢掉了”(也与“投身”即跳河之意双关),和尚提了盖子回来,盖里边藏着一件故事,但可惜那故事却是找不到了。
[303]这里即是说叫人把雪山抛弃的事,想起来更是觉得难受。
[304]唐锦即中国制的绸缎,日本制的称为大和锦。
[305]“佩刀”原文作“饰太刀”,谓有装饰的刀剑,有“敕受带剑”的人于束带时用之,用紫檀沉香为鞘,上镶金银或嵌螺钿。
[306]日本古时有藏人所,大概即是内务府的职务,有别当一人为之长,以左大臣任之,司诏敕传宣事务,头二人,一为弁官,一为近卫中将兼任,官阶四位,其他五位藏人三人,六位藏人四人,管宫中一切琐碎的事,以及御膳,别有杂色小职员多人。就中六位藏人的地位最为特别,盖官位虽卑,而特许升殿,常在天皇左右,故为众所羡慕,此段所说即是此意。
[307]此处的“平人”系指六位以下的人,与平民的意义不同。因为当时任官,大抵悉取名家子弟,无任用平民者。
[308]大臣宴飨天皇例有赏赐,为苏(即酥酪)及甘栗,由六位之藏人为使者送去,受赐的家里当以敕使相待。为天皇送信去的自然也是敕使,所以人家更加殷勤的接待。
[309]六位的藏人因为职务关系,虽官位很低,但得特许升殿,到了六年任期已满,按照劳绩应当升叙五位,唯因五位藏人只有三个实缺,如没有空缺好补,便只得下殿去了。五位藏人照例可以做地方官,有人情愿外放,觉得比在天皇身边做近侍更好,这就是本节里所批评的。
[310]大学寮设有博士,此指文章博士,定员二名,官阶在从五位下,照例不能升殿,但以特殊关系,召备咨询。
[311]愿文系指举行法事时,陈述施主的心愿,或对神佛祈誓立愿的文章,古时率用汉文,由大学寮奉敕代撰。
[312]原文云“持经者”,专诵读《妙法莲华经》,昼夜六时勤行诵读,六时者早晨,日中,日没,**,中夜,后夜。后文说“定时读经”,盖即是指日没时。
[313]在神社门前,常有一对石刻的异兽,从古代高丽传来,一只黄色开口,称为狮子,一只白色闭口,头有一角,名为“狛犬”,意思即是高丽犬。因为它是辟邪的兽后来也作为他用,这里即是小形的,放在帷帐两边为风镇之用。
[314]内膳司即御厨房,供有灶神,中宫亦有灶火,故从那边分设灶神。
[315]摄政是代天皇执行政务的人,八五九年清和天皇时以国戚藤原良房任此职,嗣后由藤原氏世袭。关白例由摄政兼任,谓诸事皆先关白,然后奏闻,始于八八七年宇多天皇时,为后来将军专政的起源。这里原称“第一人”,谓大臣中位次最高者。春日神社在奈良地方,第三殿中祀天儿屋根命,为藤原氏的先祖,故凡摄政关白必往参拜。
[316]这是一种织物的名称,乃是用红色的经和淡紫的纬交织而成的浅紫色的织物。
[317]六位藏人的服装是麹尘色的青袍,和紫色的缚脚裤,紫是禁色,不是寻常人所能着用,因为是近侍的关系,所以是特许的吧。
[318]即一条天皇,在位期间为九八六至一〇一一年,第一皇子为敦康亲王,乃中宫定子所生。舅父系指内大臣藤原伊周,及中纳言隆家。这一节说的很是鹘突,为三卷本所没有,或本将上文“宽阔的院子满积着雪”一句连下读,因为那一句放在上节末尾,也有点不伦不类,但现在也不加以变动了。
[319]原文云“上裤”,仪式时穿在大口裤的上面,外白里红,童女所着例用红色。
[320]名为“汗衫”,亦写作“衵衣”,但字义转变,为当时童女的礼服了。见卷一注〔29〕。
[321]勾栏原取中国古义,谓栏干的末端向上弯曲,今俗作妓院之称,系后起之义。
[322]村浓系一种染法,谓用同一颜色,而深浅不一,见卷一注〔13〕。
[323]古代传送书简,多用此法,缚在一枝带叶的树枝上,如上文第七六段之二,斋院送来的信,也是挂在一枝松树上的。
[324]原文“须笼”,系谓一种竹笼,编好之后特地将余剩的竹保留,有似长须,故以为名,古时用以盛馈赠之物。
[325]桧扇系古时的折扇,用桧木薄片为之,普通二十三片,以白丝线缀合,无论寒暑皆置怀中,用以代笏。三重者谓两旁扇骨用桧木三片合成,五重则有五片,故云太厚。
[326]即后世的所谓“辨当箱”,此系用松桧所制,盖取其微有香气。
[327]日本古时用树皮葺屋顶,以代茅草,至今神社亦有特别保留古时制度者。
[328]此为织物模样之一,仿为朽木的形状,略作云形,织染而外亦用于印刷,为糊裱隔扇墙壁之用。
[329]“帽额”用于帘子,系指上部的一幅布帛,此原系中国古语云。
[330]猫在当时还没有普遍饲养,成为一般的家畜,只有贵族家庭,当作爱玩的动物,可参看本书第七段“御猫”的故事。
[331]女藏人是低级的女官,在端午节头上插菖蒲,故称菖蒲的女藏人。
[332]红垂纽系一种装饰,两折作结,挂于小忌衣的右肩,舞人则在左肩。
[333]小忌衣为斋戒时所着的衣服,用白布蓝色印花,义取洁净,供奉神膳者用之。
[334]贺茂神社及石清水八幡神社于定期祭祀之外,别有临时祭,贺茂在十一月下旬的酉日,石清水为三月中旬的午日,有神乐舞蹈。
[335]古时日本朝廷于大尝会举行的一种女乐的仪式,于十一月中旬丑寅卯辰四日中行之,称五节之舞。五节者,出于《左传·昭公元年》,“先王之乐所以节百事也,故有五节,迟速本末以相及,中声以降,五降之后,不容弹矣。”舞女五人,由公卿殿上人出三人,地方官出二人,亦有由后妃亲王献上者。此盖特例,由中宫进上,事在正历四年(九九三)的十一月。
[336]女院为古代日本皇太后的尊称,此处所说即一条天皇的母后,为中宫定子的姑母。淑景舍为大内五舍之一,植有桐树,故又称桐壶,此指居于淑景舍的女御藤原原子,为中宫定子的妹。
[337]辰日谓五节会的末一日。
[338]陈设指帷帐及帘子等。
[339]实方即藤原实方,系有名歌人,见卷二注〔57〕。
[340]藤原实方的这首歌见于《后拾遗和歌集》卷五杂歌之部,但据本书所记则系含有恋爱的歌。大意以井水喻小兵卫,对自己总是冷冰冰的,如今为了什么缘故,红垂纽却自解开了,原文“冰”字与“纽”字义双关。中国古时以裙带解、蟢子飞同为一种吉兆,主情人会合,故今用以调笑小兵卫。
[341]清少纳言的这首歌见于《千载和歌集》中,“薄冰刚才结着”,双关红垂纽打着“活结”“日影照着”,双关“日荫蔓”,此本系植物女萝之名,唯用于装束上乃是一种带结,加在帽上,歌意并说赤纽本来打活结的,因为在整冠上的日荫蔓的时候,故尔解散了。
[342]原本称“辨之御许”,御许为御许人之略,系女官官名,略同于内侍,因御许不能适确译出,故改为内侍。
[343]藤原相尹为右马头。古时有左右马寮,即御马监,其长官称为头。染殿式部卿即为平亲王,乃村上天皇的皇子。
[344]古时衣冠束带时所用的佩剑,因为不是实用的东西,所以做的很细,装在螺钿的或是漆绘鞘里,本来是用带系在腰间,结余的带头再垂下来,后做装束,别用三寸宽的丝带,挂在前面了。
[345]此系说用紫色纸所写的书简,挂在藤花上送去。这一节与上下文不相连接,只是说美妙的东西,疑是别段里脱文,误列在这里,别本亦有列为一段者。
[346]这是指主殿司的女嬬,是一种低级的女官,平常管打扫和点灯的事情,在五节的时候,特地调来殿上,来司秉烛的事。
[347]都是临时调来服役的人,平时不能来殿上的,所以特别觉得有意思。
[348]这与后世的柳条箱颇相似,但上面系用平盖,用以安放零星物件。
[349]原意云“由一个戴冠的男子拿了”,即是说升了官位的六位藏人,今改译正面的说法。
[350]执事的藏人系指藏人的二种职务,管理朝廷的政务仪式,以及神乐。
[351]五节会的第一天是丑日,是为帐台试演的日子,天皇在常宁殿升御座,即是所谓帐台,观看舞女的试演。执事的藏人司门禁,在原用汉文所写的《江次第》上记载的很是详细:“藏人头,行事藏人立舞殿东户下,开阖舞间,禁乱入,理发童女陪从下仕之外不可入。”下仕指宫中供杂役的女官。
[352]五节的第三天是卯日,是为童舞的日子,天皇在清凉殿观看陪从舞女的童女的歌舞。
[353]原文此处不相连接,编订者加入此句,今从之。
[354]琵琶的名字本是“无名”,中宫的答语双关,是诙谐的意味。
[355]即中宫的妹子,见上文注〔33〕。
[356]即藤原道隆,前任关白,见卷一注〔46〕。
[357]藤原隆圆为道隆的第四个儿子,是中宫的兄弟,早岁出家,是时任权少僧都。
[358]此笙即名“不换”。据古记录云:“不,不换,是笙名也,唐人卖之,云可给千石,答曰不,不换,遂以为名。”中宫以名字双关的意义作戏语,而僧都不懂得,所以失望。
[359]长德二年(九九六)二月二十五日至三月四日,中宫出宫,寄居于中宫职院,此段所记盖系那时候的事情。
[360]管弦乐器之总称,凡丝之属皆称为琴,凡竹之属皆称为笛。
[361]日本古器物名多不可解,今不一一考据,以免烦琐。
[362]宜阳殿为古时日本的一所宫殿,当时专门放置乐器及书籍的地方,故称赞乐器之美者云是宣阳殿里的第一架上的东西。头中将盖是藤原齐信,以藏人头兼近卫中将,见卷四注〔19〕。
[363]这是在弘徽殿,在清凉殿的北边。
[364]根据白居易的《琵琶行》里的“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”这两句。当时汉学盛行,贵族子弟殆无不通晓,作文模拟《文选》,诗则《白氏文集》最为流行。
[365]此句意思不很明了,别本在此句的“尔”(waré)读作“别”(wakaré)字,解作“离别你知道么?”谓引用《琵琶行》起首处,“别时茫茫江浸月”之意,指众人退出时,但所说意仍欠圆满。
[366]大辅是乳母的称号,这里盖系随着丈夫到国司的任上去,日向在日本南部九州地方,离京很远。清少纳言怪她弃舍了深情的主人前去,尚合人情,《春曙抄》的著者则说道隆死后,嗣子伊周获罪左迁,遂弃之而去,则与事情不合。
[367]井手中将注家皆云未详,疑系当时小说中人物,非是实有。
[368]首句影射日向,末句“长雨”一字亦可训作“怅望”,歌意双关,谓你到日向去对着晴明的天气,也要记住京城正在长雨,有怅望你的人。
[369]这一节是引用了作为反缝衣服的一个实例的,据说大约是正历三年(九九二)十二月的事,其时中宫在她父亲道隆的邸宅里,所谓南院即是东三条邸的寝殿。
[370]对殿即与寝殿相对,亦可译“西厢”,但是并非侧屋,原来亦是朝南的房屋,只是东西分别,和主要的寝殿相对,与寝殿相联接处有渡殿,即是厢廊。寝殿亦称主殿,乃是正屋,即主人居住之处,但与寝室有别,至对殿则是眷属所居。
[371]此殆即上一段所说的乳母,命妇为女官的一种官位。
[372]源少纳言系姓源的女官,少纳言则是其家族的人的官职,新中纳言其姓未能详。
[373]这一句话原意不很清楚,一本解作“就陪我进宫去”。别本没有这句。
[374]“胡枝子”原文云“萩”,为一种豆科植物,在日本甚见称赏,因花在秋时,故名字从草从秋,乃日本自造字,原本汉字乃系萧艾,并非一字,然胡枝子亦非确译,因此本中国产植物,不是日本所有。芦荻的花亦为日本所称赏,中国正当云“芒”,或译作“狗尾草”亦属非是,狗尾草乃是“莠”,此花因形似故名“尾花”,并不指定系是狗尾。
[375]国司系地方长官,见卷二注〔13〕。
[376]普通解作抢看信的那人,立在帘边看着,但上文走到院子里,不在帘边了,故此处以属于著者为是。
[377]古时日本结婚多用入赘的形式,男人先就女家住宿,晚出早归,亦有中途不谐,停止往来者。参看卷一注〔8〕。中国在唐朝似亦有此类风俗,见于唐代传奇中。
[378]古代妇女垂发时插在头上右边的钗子,多系玳瑁等所制,大概也有用玉的。《春曙抄》注引白居易乐府云“石上磨玉簪,玉簪欲成中央折”。
[379]此处诸家说不一致,今择取金子元臣的一说。
[380]双陆亦名双六,系中国古时一种游戏,流传在日本,其方法今不可考,但其中一种赌输赢的方法,似用两颗骰子装入筒内,再行倒出,看两骰同花者为胜,得再倒一次,故云骰筒为所占有。
[381]赌箭为正月十八日天皇在弓场殿,看近卫府军人试射,亦有临时举行,称殿上的赌箭,这里所说盖系泛说,女官未必与闻其事。
[382]五节见上文注〔32〕。佛名会见卷四注〔15〕。
[383]“节会”谓节日的集会,当日朝廷例有赐宴,“其他的仪式”或指没有宴会的别的仪式吧,如其时适值避忌,则天皇不临朝,自然就停止了。避忌见卷二注〔6〕。
[384]古时称曰“年三”,一年中有三个月例行“精进”,即是正月五月九月,所云“精进”乃是佛教术语,后乃专指斋戒即禁止食肉了。据《长斋经》云:“若有善男女等,修年三之斋戒,忽脱诸难等,获殊胜福利。”又曰:“天帝以正月五月九月,巡向南列,注记众生作业。”是经中国不见通行,看上文所引,似有道教分子混入,或出自后代伪造,亦未可知。
[385]平常禁止乘车出入北卫所门,但在梅雨时节,例可通融。
[386]非谓“六位的藏人”,乃指普通不能升殿的六位,都是近卫府的官员,却也是地下人,在女官们看去乃是卑微的人了。
[387]贺茂神社祭典甚盛大,女官们多往参拜。见卷二注〔34〕。
[388]明顺朝臣为高阶成忠的第三子,中宫定子的母舅,朝臣者古代“八色”氏族之一,第一曰真人,第二曰朝臣,至今日本正式叙官位,犹于姓氏之下加写此二字。
[389]屏障类似屏风,但不是可以折叠的,只是一两扇,底下有座,当作隔扇用的。
[390]这大概是指一种砻磨,是磨谷子用的木类所制的吧。
[391]“食案”原文曰“悬盘”,系木制的盘,下面有四足的架子,可以自由装卸,这里说中国画里所有,可见中国古时也用这样的食案,有如孟光所举的那样。
[392]嫩蕨菜原称下蕨,意谓长在草丛底下的蕨叶。
[393]女官的高级者常在御前,俯伏惯了,故在有高台的食案面前,反不习惯,所以主人特地将架子撤去。
[394]礼服的袍子里下例有衬衣,有种种的规定颜色,水晶花即是其一,系表白里青的夹袍。
[395]一条殿在一条大路,为故太政大臣藤原为光的邸宅。下文侍从即藤原公信,系为光的第六子,当时任职侍从,唐名“拾遗”,谓随侍天皇左右,司拾遗补阙之职。
[396]卫士与杂役匆促跑来,连正式的下裳都不及穿着。
[397]乌帽子系平常时候所戴的帽,无官位的人亦得用之,若官员入朝例须衣冠束带,着乌帽子系是便服,故不相适。
[398]即藤原公信,藤侍从系宫中惯称,取姓氏的一字,附以官名,犹女官称源少纳言,新中纳言也。
[399]表白里青的薄纸,颜色正如水晶花的样子,取其与花枝相配合。
[400]作连歌的法则,将一首三十一字音的和歌,分作两半,上句是七五七共十七音,下句是七七共十四音,由二人分别作成,合为一首。这里是先作出下句,却叫人续成上句。
[401]有名的歌人系指作者的父亲,即是清原元辅(九〇八至九九〇),为《后撰和歌集》编选者五人之一,别有《清原元辅集》一卷行世。元辅的祖父名深养父,亦为著名歌人,较元辅尤有名,但下文中宫的歌中只说元辅,可知这里所说殆与深养父无关。
[402]“守庚申”系古时中国道家旧说,谓人身中有三尸虫,于庚申夜中乘人熟睡,升天告人大小罪过,故夜间不睡以防之。日本则谓三尸入人体中,能致人病,亦终夜不寝,可免于痨瘵。
[403]内大臣位在左右大臣之次,为太政官属,此处指藤原伊周,即第二〇段中的大纳言,见卷一注〔44〕,为中宫之兄。
[404]元辅见上文注〔98〕。
[405]《妙法莲华经》第二十八“方便”中云:“十方佛土中,唯有一乘法,无二亦无三,除佛方便说,但说无上道。”著者说但愿居第一位,不欲落于第二第三,所以说是《法华经》的一乘法。
[406]《和汉朗咏集》卷下,庆滋保胤的《极乐寺建立愿文》中有云:“十方佛土之中,以西方为望,九品莲台之间,虽下品应足。”此为本文的依据,意言得中宫想念,犹如莲台往生,虽等级低也满足了。
[407]中纳言是藤原隆家,关白道隆的儿子,中宫及伊周的兄弟。
[408]海月即水母,是一种钟状或伞状的腔肠动物,没有骨头的。此系著者戏语,挖苦隆家说不曾有过的扇骨。
[409]此节有点自夸,所以说是应该记入别的部门。
[410]藤原信经在长德三年(九九七)为式部丞,原是六位的官,但因为系敕使之故,故特别升殿赐坐。
[411]坐垫旧时称为“毡褥”,读音与“洗足”二字近似,故借为戏语。此种诙谐语日本称为秀句,系一种文字的游戏,最难于翻译。
[412]本书分段系依北村季吟的《春曙抄》本,故此处仍而不改,别本九〇至九二段并作一段,都是讲信经的事的。《春曙抄》以为末二节乃是指时柄,显系错误,因在皇太后当时清少纳言并未入宫,前后相去盖有二十余年之多。
[413]皇太后谓村上天皇的皇后藤原安子,卒于康保元年(九六四)。
[414]“犬抱”别本训作“犬吐”,谓故意用丑恶字面,取禁厌的意思。
[415]藤原时柄于康保五年正月任美浓守,时为九六八年。
[416]“应了时节”的训读与“时柄”相同,意取双关,这是绝好的滑稽的应酬。
[417]《春曙抄》本此段亦作为时柄的事,但这与九二段显系同一人的故事,故今亦改正。作物所系专制御用器物的机关,设首长一人,称为别当,言于本官之外,别当其职,盖系兼职。
[418]长德元年(九九五)正月十九曰,关白藤原道隆的二女原子入宫,为东宫居贞亲王的女御。是篇即记述当年二月间的事。居贞亲王后于一〇一一年即位,为三条天皇。淑景舍见卷五注〔33〕。
[419]关白公即藤原道隆,见卷一注〔46〕。夫人指道隆妻高阶贵子,从三位高阶成忠的女儿,曾为女官,故又称高内侍。
[420]积善寺在京都二条北,“一切经供养”略称经供养,于正历五年(九九四)二月十日曾举行一次,书写一切经一部,捐献于寺院,同时作盛大法会,以为纪念。当时宫廷中人,悉皆参加,中宫定子也去,故作者亦曾偕行。
[421]红梅衣见卷二注〔2〕。这是一种表红里紫的袷衣,材料用各种绫绢,有固纹浮纹的区别,前者今暂译为“凹花”,后者为“凸花”,皆指织物的花样而言。
[422]“打衣”系用原文,本意谓用砧打过,使衣坚挺有光泽。
[423]淑景舍与登华殿中间,隔着宣耀殿和贞观殿这两所宫殿。
[424]右马头藤原相尹见卷五注〔40〕。北野三位为菅原辅正,以文章博士曾任参议,故其女称宰相君,其曾祖菅原道真甚有名,举世尊崇,为文章宗主。少将君与宰相君二人,均是淑景舍的女官。
[425]采女即是宫女,采自名家子女,司天皇膳食的事,与女官有别。
[426]末浓见卷一注〔13〕。
[427]日本民间传说,鬼物持有隐身蓑笠,穿着的人可以隐身,不为人所看见。
[428]大纳言即藤原伊周,见卷一注〔44〕。三位中将即藤原隆家,后为中纳言,见卷五注〔104〕。松君系伊周的儿子藤原道雅,仕至从三位左京大夫。
[429]意思即是说很是幸福,当世深信佛教,故说她宿世因缘甚好。
[430]原文没有主名,这里姑从通说,作为关白公说。这里说二人一同走了,但下文三位中将又复出现,似走的只是伊周一个人。
[431]上头所赐的衣物,例应披在肩上,拜谢而出,中国古称缠头,即是此意,小袿是女人所着之衣,所以周赖少将肩着回来,很有点难为情了。
[432]中宫所生第一皇子敦康亲王,见上文第七七段,当时盖尚未诞生。
[433]筵道见卷一注〔21〕。
[434]山井大纳言系藤原道赖,原是关白道隆的长男,因为与中宫等不是一母所生,所以不很亲近,住在妻家所在的山井地方,故以为名。
[435]内藏头为藤原赖亲,道隆的第五男。
[436]内侍司掌管宫中奏请传宣及诸仪式。设尚侍二人,典侍四人,掌侍四人,女嬬一百人。典侍为内侍司之二等官。马典侍是左马头藤原时明的女儿。
[437]《春曙抄》于此处说明道,此等推托之词,盖由于对父母的礼仪的缘故吧。
[438]原本也没有主名,不辨为谁的说话,今依田中澄江本,作为关白的话,似尚适合。
[439]由登华殿往淑景舍,因为要走过两个宫殿,比中宫往清凉殿要远一点。
[440]黑门在清凉殿西侧,那一间房屋称作黑门大间,见卷四注〔20〕。
[441]纪长谷雄有《停杯看柳色》一诗,其诗序中有句云:“大庾岭之梅早落,谁问粉妆。”殿上人即本此意提出问题,而作者也能敏捷的回答,所以不但殿上人悉为折服,即天皇也极为称赏。
[442]别本与前两段相连,《春曙抄》本虽是分离,但以为是同一时间的事,别本则以为是长保元年(九九九)二月的事情。
[443]藤原公任为中古有名的歌人,精通诗歌书法并管弦的事,所作除和歌外,有《和汉朗咏集》二卷,采集中日诗文名句,供朗咏之用,流传至今。当时因任参议之职,故通称宰相。
[444]因为是二月晦日了,所以天气虽是风雪交加,却令人有春天已近的感觉。这里所依据的还是白居易的一首诗,题名为《南秦雪》,见《白氏文集》卷十四中。中间有句云:“往岁曾为西邑吏,惯从骆口到南秦,三时云冷多飞雪,二月山寒少有春。”公任的诗即是“二月山寒”这句的意思,作者接续上句,便是“三时云冷”,应对的恰好。
[445]左兵卫督为藤原实成,于九九八年十月任右近中将,至升任左兵卫督已在一〇〇九年,可见此篇记录的时间当在这年以后了。
[446]俊贤宰相为左大臣源高明的儿子,其时任参议之职。
[447]内侍见上文注〔20〕。此处系指掌侍,盖三等官。诸人赞赏清少纳言的才情,谓宜从女官中升任此职。
[448]“千日精进”谓一千日间斋戒修行,“精进”原意一心不懈的前进,其后转为斋戒,再一转就成为菜食的意义了。
[449]半臂在日本中古时代是一种穿在外袍与衬衣中间的衣服,两袖极短,腰间系带,阔二寸五分,长丈二尺,其带不缝合,只以布绦拈捻而成,古时带子共有两条,后世不复知其如何用法,故这一则亦不能完全了解。
[450]逢坂山在今大津市左近,去京都不远,古时曾于此设关。
[451]《大般若经》为《大般若波罗密多经》,意云大智度经,唐代玄奘所译,共有六百卷,一人读经故须多费时日。
[452]源方弘见卷三注〔64〕。方弘以文章生补六位藏人,第四七段中曾记他的疏忽的事,这里更总记他可笑的言行。
[453]有两种不同的解说,一说是家里的人,一说是殿上人们,似以后说为长。
[454]炒豆爆裂作响,喻言吵闹忙乱。
[455]女院见卷五注〔33〕,东三条院为一条天皇的生母,故遣使问病。
[456]这里系郑重其词,谓系人家所说来表明并非自己所造作,但与下文所记的事,亦不尽符合。
[457]上下二语本是同意,但据说当时或以“五体”一语近于卑俗(其实这本于佛经,也是够古雅的),故为可笑,但此节意义终未能明白了解。
[458]除目见卷一注〔9〕。举行日期共凡三日,方弘系藏人,故加添油火为其职司之一。
[459]油单即灯台底下铺着的垫子,因为系单层油布所制,故名油单。
[460]日本古时男子去履升殿,但着袜子。礼服用锦,朝服则用绫绢麻等,白色,足趾不分歧,与今制不同。
[461]殿上会食,例须藏人头就座,然后诸人入座。
[462]小障子在清凉殿,系隔开洗脸间及早餐间的一座屏障,表面画着猫,里面画着丛竹麻雀。
[463]关设置于道路要隘处,用以检察行旅,后世多废置,至江户时代仅存铃鹿,勿来等关十一处。
[464]直度关在河内大和边界,忌惮关则在陆前,这两个关只因名字特别,所以对举起来,加以评论,谓直度关所,无所忌惮,觉得更有意思。
[465]这也是从关名上发议论,无益关盖是勿来关的别名,勿来关在今福岛县。
[466]这里所谓森者,实在只是树林,树木茂盛的地方,与森林有别。
[467]勿来关古来称为菊多关,这或者是在关的左近的一个树林。
[468]许多地方皆不可考,有些连文字也难确定,今只就字音假定之。
[469]“植月”意云植稻之月,即阴历四月,但依别本亦或当作“上木之森”。
[470]神馆之森在今京都市御荫山,但尚有别说未能确定。至何以云只有一棵树,则意思未能明了,岂因神所凭依的神木照例只是一本的缘故么?
[471]长谷寺在奈良市初濑町,有十一面观音甚著名,当时从京都去参拜者,例须在寺停止数日,故四月末前去,至五月三日始得回来。
[472]高濑川在今大阪北河内郡,凡河川停滞不流者称曰淀。
[473]屏风上画各地景物,或十二个月民间风俗,上面题着诗歌,当时甚见流行。
[474]七久里亦写作“七栗”。
[475]原文云“元三”,谓元旦乃是年之元,月之元,又是日之元,所以名为“元三”。
[476]这里所谓鸟声,乃是鸡声,因为古人说鸟实在是家禽。
[477]瞿麦即石竹,亦名洛阳花。
[478]冬冷夏热,画上不易表示出来,这两句所以成为问题,别本将“冬天”以下另作一段,但文意也未完了,或疑下有脱逸。《春曙抄》则以上半属于绘画,“冬天”以下属于文章,谓更能形容得好,引用韩愈的诗“肌肤生鳞甲,衣被如刀镰,气寒鼻莫嗅,血冻指不粘”,及梁元帝诗“季夏烦暑,流金铄石”为例。
[479]御岳见卷一注〔17〕。即金峰山,称为金之御岳,为大和吉野山之主峰,上记“金刚藏王权现”,日本古时主张神佛合一,于是有“权现”之说,谓某神即是某佛的权时出现,金刚藏王过去为释迦,现在为观音,将来为弥勒,乃用旧时说法应用于佛法。信奉金刚藏王,即是归依弥勒,祈求将来的福利。
[480]乌帽子见卷五注〔94〕。此言旅行日久,故衣帽不免有损。
[481]藤原宣孝初任右卫门佐,即右卫门府的次官,九九一年补筑前守,至九九九年殁。宣孝妻即紫式部,为有名小说家,著有《源氏物语》五十四帖。
[482]主殿助为主殿寮的次官,也是藏人,所以穿的青色袄子,即是所谓麹尘色。
[483]这一句盖运用《诗经·豳风》里的“十月蟋蟀入我床下”的典故。
[484]日本古代黑色是丧服,这里似乎不是普通的服丧,田中澄江补加说明,谓是丧偶,或有道理。
[485]提出二十六七,盖表明所见系是下弦的残月。
[486]原文作“葎”,字书云,蔓草,似葛有刺。《本草》云,“葎草茎有细刺,善勒人肤,故名勒草,讹为葎草。”今俗名拉拉藤,即是此意,又名为猪殃殃,猪不能吃。
[487]末句独立似不成意义,《春曙抄》据别本谓或应连上文读,即说在上边那院子里,月光照着,并有不很大的风吹着,这种情景也很引起一种哀愁。
[488]古时日本对于神佛有所祈愿,辄往寺庙里住宿几天,斋戒祈祷,或求梦兆,或祈福利,与僧人坐关不同。
[489]大和初濑町有长谷寺,供养十一面观音像,甚为朝野所信奉。此篇记宿庙的情形,乃是一般的事,不过举初濑为例,不全是记载事实。
[490]栈桥系指以杂木材为楼梯,可以上下,但甚粗糙。
[491]只系衣带即谓不着法衣,只穿普通僧服,上系带子而已。
[492]高屐即高齿木屐,齿长二三寸,以别种木材嵌入,常人于下雨时着用,但法师们则通常着之。
[493]《俱舍论》为《阿毗达磨俱舍论》之略称,凡三十卷,世亲菩萨造,唐玄奘译,论偈相杂,全书共有偈六百首,或别出为一卷,称《俱舍颂》。“偈”亦译“伽陀”,系一种韵文,故通作“颂”。
[494]或解作“衣服反穿”,但似不甚适合,或只是衣裾褰得很高,故好像表里颠倒。
[495]下裳和唐衣,是中古日本妇女的正式礼服,与上句正相反对。
[496]这两种皆中古日本的履物。深履以皮革作下部,上部则以蔷薇锦为之,上加细革带,金属作扣。半靴则深梁而浅口,用桐木雕成,上涂黑漆,至今神社的神官服正装时尚用此靴,走起来拖着脚步,如穿着拖鞋似的。
[497]原文作“犬防”,系指佛龛所在与以外地界的区划,用格子分开,亦称“结界”,盖以此为圣凡之界。古时亦用于外边,防止犬类之入,故有此名。
[498]佛像即指十一面观音,为古高丽佛师制品,现属日本国宝。
[499]愿文系依据佛的本誓,因而立愿的文章,当时多用汉文所写。
[500]这里举出愿主亲族的名字,故始能听得清楚,知是自己的愿文了。
[501]挂带原是指下裳附属的一种绣带,乃着唐衣时所用。由后边从肩头挂至胸前打结,其后简化为一条红绢,带在领上,妇女至寺院礼拜时多用之。
[502]蜜香为一种常绿植物,日本用以供佛,写作木旁密字。别本上文“我在这里”一句,解作“香在这里”,下面补充的一句也就可以省却了。
[503]寺中每日于正午吹海螺,用以报告时刻。
[504]立封见卷二注〔8〕。这里的盖也是施主的愿文,说明祈祷读经的目的。
[505]法会的时候拿花篮的童子,这里乃是指司堂中杂役的人,并不一定是少年。
[506]“祈祷”原作“教化”,盖为人有疾患,率由鬼物作祟,法师加以教谕,令其退散。
[507]本尊谓寺中供奉的主佛,此处指观音,所诵为《观音经》,即《妙法莲华经》中第二十五品之“普门品”。
[508]寺院的首长称曰别当,但此处只是指担任堂中杂务的法师。
[509]普通所谓“花”,就是樱花,所谓看花也就只是看樱花。
[510]樱花直衣系表白里赤,青柳则表白里青,袄子制与袍相同,唯两掖开缝,两袖则系束着。
[511]“饭袋”原文云“饵袋”,本系鹰的食饵的口袋,后用以称贮藏食物点心的器具。
[512]小舍人童即小舍人,见卷二注〔45〕。
[513]“金鼓”佛教法器之名,《最胜经》云:“妙童菩萨于梦中见大金鼓。”日本用黄铜制成,形圆而扁,下端开口,倒悬檐间,下垂布索如辫,俗称鳄口。参拜者至神前,出赛钱投柜中,执辫扣金鼓三数下,乃始礼拜祷祝。
[514]禊祓系中国唐朝以前的风俗,于一定期日,在水边举行一种仪式,用以祓除不祥,最有名的例便是兰亭的修禊。日本也仿行这种风俗,仍称为禊。
[515]《春曙抄》有此段,与别本同,但他注明此系衍文,谓有一节与廿六段中文章相同,其他也是可憎的事,故可从略。但其实不尽相同,今故仍之。
[516]贵人出行,有人骑马前导,俗称顶马。别本在此处断句,下文作“冬天这样还好,夏天则袍和衬衣便粘在一块儿了”。
[517]随身见卷二注〔44〕。随身长即卫兵长,所着狩衣系所□布所制。
[518]佛法袈裟称坏色衣,系收集世人所弃的杂色布片,补缀而成,及后衍成红白相间的水田衣,去旧制已远了。
[519]旧时朝廷有仪式,临时设座,近卫少将出场警卫,此殆指五月里的最胜讲和七月里的相扑节,在天气特别热的时候。
[520]古代管弦乐器皆用袋子装盛,多以锦绣金襕等厚织物作袋。
[521]阿阇梨系梵语音译,汉语则云“轨范师”,修祈祷加持之法,在本尊前结坛,口诵真言,手结印契,心观佛菩萨之本相,用以降魔获福。日本从中国输入佛教,以真言宗为最有势力,即所谓密宗,及后亲鸾建立真宗,日莲建立法华宗,情形才大有改变了。
[522]这里只是一个题目,后面第三节才仔细加以解说。一本作“好色男子的内心”。
[523]在宫廷及贵家,常招僧人终夜祈祷保佑,此处所说情形,似不是生病。
[524]别本解作“女人”,意谓女人如此,男人自更注意,决不用这种方法对付,使她感觉冷淡了。
[525]意思是说怀孕。
[526]相扑即角力,现今尚有。古时禁中七月里有相扑节,召集力士摔跤,天皇亲临观览。
[527]古时男子梳髻,上加网巾,日本称乌帽子,如脱顶露发,则为失仪不敬。
[528]古舞乐中有狛犬舞,自高丽传入,狛犬意云高丽犬,即指狮子,见卷五注〔10〕。
[529]一本解作“随意乱跳而下边却是人足,所以是不像样”。
[530]“佛眼”为“一切佛眼大金刚吉祥一切佛母尊”的略称,“真言”者真实言说,即陀罗尼,亦即咒语。佛眼尊在曼陀罗图的中央,为一切诸佛菩萨所回绕,具足诸佛菩萨的功德,故亦称佛母尊。《瑜祇经》里说:“时金刚萨埵对一切如来前,忽然现作一切佛母身,住大白莲,身作白日晖,两目微笑,二手住脐,如入奢摩他,从一切支分,出生十恒河沙俱佛,一一佛皆作敬礼。”
[531]此节记长德元年(九九五)十月二十一日一条天皇往石清水八幡神社参拜,至次日还宫,路过女院问候的事,虽是别一件事,但作为听到好事而落泪的实例,所以列在这一段里,似乎也是可以的。
[532]女院为一条天皇的生母,见卷五注〔33〕。
[533]齐信即上文头中将,见卷四注〔19〕,在长德二年任参议,故此处称为宰相,其称中将者因其兼近卫中将。
[534]副马系指于行幸或与祭时,随从公卿们骑马的从者。
[535]此为女院执事的首长,总管一切事务的人。
[536]黑门见卷四注〔20〕。
[537]权大纳言见卷一注〔44〕。其时伊周为权大纳言,大纳言旧制凡四人,一条天皇时定为正员二人,权官二人。
[538]古时衣裾甚长,与官位上下有短,凡纳言长八尺,大臣一丈,关白则一丈二尺。
[539]当时四位以上的袍皆用黑色,用五倍子粉加铁汁所染,故看去如此。
[540]藤壶即飞香舍,在清凉殿的西北,盖因院子里有藤花,故名。
[541]古时在贵人前面,须蹲踞伏地,以示尊敬,称为“下座”,今译“跪坐”,只是习惯的席地而坐,等于中国的跪,与此稍有不同。
[542]中宫大夫指藤原道长,为关白道隆的兄弟,中宫大夫为中宫职院的首长。长德元年(九九五)道隆死后,弟道兼为关白,伊周不得志而怨望,次年道兼亦卒,道长乃罗织伊周隆家,流放于外,至次年遭赦,道长遂为关白,历三朝二十余年,权势盛绝一时。
[543]中纳言君系右兵卫督藤原忠君的女儿。斋戒曰为“六斋日”之一,每月里有六天,恶鬼得势,伺人间隙,故宜斋戒谨慎,这里盖指祈祷默念。
[544]中宫说著者赏识道长,但原意说道隆威势之盛,就是像道长的人也为之屈。
[545]就原文结构上说,是中宫不及见道长盛时,故为事后追溯之词,但中宫定子的去世在长保二年(一〇〇〇)之末,已在道长为关白五年之后,而且道长的女儿彰子入宫,也已将一年了。
[546]原文写作“若菜”,见卷一注〔2〕。
[547]即是中国的卷耳,今称苍耳子。其叶初生形似鼠耳,故日本名为耳菜,后沿变为耳菜草,遂作为没有耳朵的草解释了。
[548]据《春曙抄》解说,初春也会有**的嫩芽。
[549]“菊”字原来没有训读,只有汉字的音读曰kiku,与日本语“闻”双关,故此处谓没有耳朵草虽不听见,但别有能听闻者在这中间。摘草亦读作“掐”,通于掐人皮肤,此歌稍涉游戏,有情歌的意味。
[550]太政官是日本中古时代的行政中枢,犹如后来的内阁。
[551]旧例二月二十一日,于太政官厅列见六位以下官员,即验看人才,至八月十一日选择艺能行迹恪勤可取者,给予升进,名为“定考”。本系前后相连的事,本文所说定考在二月里,乃是列见之误。
[552]中国旧例于春秋二季,上丁祭祀孔子,称为“释奠”,日本即袭用此名。在大学寮中悬挂孔子并十哲的影像,上卿辨官少纳言等均来礼拜,次日散胙,自宫廷开始。藏人持胙前进,别一藏人问道:“这是什么呀?”答道:“此乃大学寮昨日释奠的胙也!”字句拉得很长,高举着进入帘内云。
[553]释奠的胙称曰“聪明”。据《江次第》卷五注云:“聪明者胙也,饼白黑,粱饭,栗黄,乹枣也。”饼即中国的糍粑,粱饭盖是高粱米饭,本文说“古怪的东西”,盖即指此。
[554]土器即无花纹不加釉的陶器,日本多用于神事,取其质朴近古。
[555]饼锬系唐朝点心名,《和名类聚抄》十六云:“裹饼,中纳煮合鹅鸭等子并杂菜而方截。”盖似今之馅儿饼。《杜阳杂编》中有“上赐酒一百斛,饼锬三十骆驼”之语。
[556]头弁见卷一注〔34〕。即藤原行成,为书法名手,后世称“世尊寺祥”。
[557]立封见卷二注〔81〕。这里立封内容,便如下文,所谓“呈文式样”,即当时公式,盖也是仿唐朝程式。
[558]原意云邸第,后来用在人名官名底下,表示敬意,通用于公私上下。少纳言本系女官通称,这里却似乎普通官名,有点游戏的意味。
[559]此系头弁的假作的姓名,“成行”即是“行成”二字的颠倒。
[560]日本传说,一言主神居大和的葛城山,称葛城神,古时役小角行者有法术,在葛城山修道,命一言主神在两山之间,修造石桥。此神因容貌丑恶,不敢白昼出来,乃只于夜间施工,桥终不成。役小角为七世纪时人,修真言宗修验道,有许多神异的故事流传下来。
[561]平惟仲为上文大进生昌的兄长,当时任左大弁,后升任中纳言。
[562]著者虽说是私事,但这里措词系问男子的任为弁官或少纳言的,收到饼锬应该如何打发。后来回答里也便看出这个破绽来,所以反问你是否因为是太政官厅的官人得到这种赠物。
[563]则光即桔则光,平素厌恶和歌的人,见卷四注〔33〕。成安是谁未能知道,大抵也是厌恶和歌,与则光差不多的吧。
[564]日本古时官吏皆用笏,大抵用象牙做的牙笏,官位低的则用木笏。大概当时有取中宫职院土墙的板作笏的故事,但限于东南角,又特别是新任的六位藏人,其意不甚可解。
[565]“细长”为妇人所穿的衣服之称,男女童亦有着者,因其形细长故名。
[566]“汗衫”的名字不妥,一名“尻长”即“长后衣”,因后面很长,却是名实相符。
[567]此数节原本与上文相连,只作一人所说,别本作为几个人所说,似较为适当,今从之。
[568]“缚脚裤”原本作“指贯”,所以似乎难懂,其实乃是“指贯之裤”的省略,指贯通于刺缝,谓裤脚折缝夹层,中通细带,可以系缚,如世俗所云灯笼裤的样子。
[569]这里未必系是实事,有夜祷的僧人真是听了那么的说,大约也只是承上文一一〇段里所说,故假设为几个人的说话,作成一篇故事罢了。
[570]这是关白道隆故后的事,道隆没于长德元年(九九五)四月十日,以后凡遇十日例为忌日,这是中国的旧法。中国最古的算法是以日子的干支,凡六十日遇见一次,其次是讲日子的数目,最后是以每年同月日为忌日,则只一年一回了。
[571]清范为法相宗僧人,善于说法,凡上文三三段“小白河的八讲”中。
[572]《本朝文粹》卷十四有菅原文时的《为右大臣谦德公报恩愿文》,其中有云:“金谷醉花之地,花每春芳而主不归,南楼玩月之人,月与秋期而身何去。”今引用以纪念故关白,且适值季秋,故尤为适合。此两句亦见于《和汉朗咏集》卷下,盖在当时为脍炙人口的名文。
[573]这是承上节称赞头中将的事引申而来,所以作为本段的另一节。
[574]听见人家说自己的爱人坏话丙生气,本是人情,但著者说不愉快,故头中将说她不大可靠,也即看出她的并无愿结密切关系的意思。
[575]避忌,见卷二注〔6〕。
[576]原文作“纸屋纸”,系在京都北方的纸屋川地方所造,多系再造纸,故纸色淡黑,称薄墨纸,古时写诏敕多用之。
[577]“后朝”本来系指男女相会,第二天早晨的离别,见卷二注〔67〕。这里本是寻常的交际,却故意当作情书去写。
[578]孟尝君即田文,是齐国的公族,为秦所囚,逃脱至函谷关,夜半关门未开,有客能假作鸡叫,守关人误认为天明,遂启关,孟尝君乃得逃出。详见《史记》列传中。
[579]孟尝君虽有食客三千人,但未必全数跟着,所以考订家有人说本文有误,不过《史记》原文也有漏洞,...