剧中人物
法国国王
佛罗伦萨公爵
勃特拉姆 罗西昂伯爵
拉佛 法国宫廷中的老臣
帕洛 勃特拉姆的侍从
罗西昂伯爵夫人的管家
拉瓦契 伯爵夫人府中的小丑
侍童
罗西昂伯爵夫人 勃特拉姆之母
海丽娜 寄养于伯爵夫人府中的少女
佛罗伦萨一老寡妇
狄安娜 寡妇之女
薇奥兰塔 寡妇的邻居女友
玛利安娜 寡妇的邻居女友
法国及佛罗伦萨的群臣、差役、兵士等
地点
罗西昂;巴黎;佛罗伦萨;马赛
第一幕
第一场
罗西昂。伯爵夫人府中一室
勃特拉姆、罗西昂伯爵夫人、海丽娜、拉佛同上;均服丧。
伯爵夫人 未亡人新遭变故,现在我儿又将离我而去,这真使我在伤心之上,再加一重伤心了。
勃特拉姆 母亲,我悲恸父亲的眼泪未干,现在又要因为离别您而流泪了。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。
拉佛 夫人,尊夫虽然不幸仙逝,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。
伯爵夫人 听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望?
拉佛 夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔的脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。
伯爵夫人 这位年轻的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。
拉佛 夫人,您说起的那个人叫什么名字?
伯爵夫人 大人,他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚声;他的名字是吉拉·德·拿滂。
拉佛 啊,夫人,你说起他倒的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他死得太早。要是学问真能和死亡抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。
勃特拉姆 大人,王上害的究竟是什么病?
拉佛 他害的是瘘管症。
勃特拉姆 这病名我倒没有听见过。
拉佛 我但愿这病对世人是永远生疏的。这位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女儿吗?
伯爵夫人 她是他的独生女儿,大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,我对她抱着极大的期望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几分惋惜;可是她的善良正直得自天禀,完善的教育更培植了她的德性。
拉佛 夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。
伯爵夫人 女孩儿家听见人家称赞而流泪,是最适合她的身份的。她每次想起她的父亲,总是自伤身世而面容惨淡。海丽娜,别伤心了,算了吧;人家看见你这样,也许会说你是故意做作出来的。
拉佛 适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀感是摧残生命的仇敌。
勃特拉姆 母亲,请您祝福我。
伯爵夫人 祝福你,勃特拉姆,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上也能够克绍箕裘,愿你的德行相称你的高贵的血统!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。
拉佛 夫人,您放心吧,他不会缺少愿意尽力帮助他的朋友。
伯爵夫人 上天祝福他!再见,勃特拉姆。(下)
勃特拉姆 (向海丽娜)愿你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意侍候她老人家。
拉佛 再见;好姑娘,愿你不要辱没了你父亲的令誉。(勃特拉姆、拉佛下)
海丽娜 唉!要是真不过如此就好了。我没有想到我的父亲;我这些滔滔的眼泪,虽然好像是一片孺慕的哀忱,却不是为他而流。他的容貌怎样,我也早就忘记了,在我的想象之中,除了勃特拉姆以外没有别人的影子。我现在一切都完了!要是勃特拉姆离我而去,我还有什么生趣?我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希望着有一天能够和它结婚,他是这样高不可攀;我不能逾越我的名分和他亲近,只好在他的耀目的光华下,沾取他的几分余辉,安慰安慰我的饥渴。我的爱情的野心使我备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死。每时每刻看见他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁边,在心版上深深地刻画着他的秀曲的眉毛,他的敏锐的眼睛,他的迷人的鬈发,他那可爱的脸庞上的每一根线条,每一处微细的特点,都会清清楚楚地摄在我的心里。可是现在他去了,我的爱慕的私衷,只好以眷怀旧日的陈迹为满足。——谁来啦?这是一个和他同去的人;为了他的缘故我爱他,虽然我知道他是一个出名爱造谣言的人,是一个傻子,也是一个懦夫。
帕洛上。
帕洛 您好,美貌的女王!您是不是在想着处女的贞操问题?
海丽娜 是啊。你还有几分军人的经验,让我请教你一个问题。男人是处女贞操的仇敌,我们应当怎样实施封锁,才可以防御他?
帕洛 不要让他进来。
海丽娜 可是他会向我们进攻;我们的贞操虽然奋勇抵抗,毕竟是脆弱的。告诉我们一些有效的防御战略吧。
帕洛 没有。男人不动声色坐在你的面前,他会在暗中埋下了地雷,把你的贞操轰破了的。
海丽娜 上帝保佑我们可怜的贞操不要给人这样轰破!那么难道处女们就不能采取一种战术,把男人轰得远远的吗?
帕洛 处女的贞操轰破了以后,男人就会更快地轰了出来。在自然界中,保全处女的贞操决非得策。贞操的丧失是合理的增加,倘不先把处女的贞操破坏,处女们从何而来?贞操一次丧失可以十倍增加;永远保持,就会永远失去。这种冷冰冰的东西,你要它作什么!
海丽娜 我还想暂时保全它一下,虽然也许我会因此而以处女终老。
帕洛 那未免太说不过去,这是违反自然界的法律的。你要是为贞操辩护,等于诋毁你的母亲,那就是大逆不孝。以处女终老的人,等于自己杀害了自己,这种女人应该让她露骨道旁,不让她的尸骸进入圣地,因为她是反叛自然意志的罪人。贞操像一块干酪一样,搁的日子长久了就会生虫霉烂;而且它是一种乖僻骄傲无聊的东西,重视贞操的人,无非因为自视不凡,这是教条中所大忌的一种罪过。何必把它保持起来呢?你总是要失去它的!在一年之内,你就可以收回利息,而且你的本钱也不会怎么走了样子。放弃了它吧!
海丽娜 请问一个女人怎样才可以照她自己的意思把它失去?
帕洛 我看您还是随便一点,别计较得太认真吧。贞操是一注搁置过久了会失去光彩的商品;越是保存得长久,越是不值钱。趁着有销路的时候,还是早点把它脱手了的好。贞操像一个年老的廷臣,虽然衣冠富丽,那一副不合时宜的装束却会使人瞧着发笑。做在饼饵里和在粥里的红枣,是悦目而可口的,你颊上的红枣,却会转瞬失去鲜润;你那陈年封固的贞操,也就像一颗干瘪的梨儿一样,样子又难看,入口又无味,虽然它从前也是很甘美的,现在却已经干瘪了。你要它作什么呢?
海丽娜 可是我还不愿放弃我的贞操。你的主人在外面将会博得无数女子的倾心,他会找到一个母亲,一个情人,一个朋友,一个绝世的佳人,一个司令官,一个敌人,一个向导,一个女神,一个君王,一个顾问,一个叛徒,一个亲人;他会找到他的卑微的野心,骄傲的谦逊,他的不和谐的和谐,悦耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的灾难,以及一大群可爱的、痴心的爱神龛下的信徒。他现在将要——我不知道他将要什么。但愿上帝护持他!宫廷是可以增长见识的地方,他是一个——
帕洛 他是一个什么?
海丽娜 他是一个我愿意为他虔诚祝福的人。可惜——
帕洛 可惜什么?
海丽娜 可惜我们的愿望只是一种渺茫而感觉不到的东西,否则我们这些出身寒贱的人,虽然命运注定我们只能在愿望中消度我们的生涯,也可以借着愿望的力量追随我们的朋友,让他们知道我们的衷曲,而不致永远得不到一点报酬了。
一侍童上。
侍童 帕洛先生,爵爷叫你去。(下)
帕洛 小海伦,再会;我在宫廷里要是记得起你,我会想念你的。你要是有空的话,可以祈祷祈祷;要是没有空,不妨想念想念你的朋友们。早点嫁一个好丈夫,他怎样待你,你也怎样待他。好!再见。(下)
海丽娜 一切办法都在我们自己,虽然我们把它诿之天意;注定人类运命的上天,给我们自由发展的机会,只有当我们自己冥顽不灵、不能利用这种机会的时候,我们的计划才会遭遇挫折。哪一种力量激起我爱情的雄心,使我能够看见,却不能喂饱我的视欲?尽管地位如何悬殊,惺惺相怜的人,造物总会使他们集合在一起。只有那些默然忍受着内心的痛苦,认为好梦已成过去的人,他们的希冀才永无实现的可能;能够努力发挥她的本领的,怎么会在恋爱上失败?王上的病——我的计划也许只是一种妄想,可是我的主意已决,一定要把它尝试一下。(下)
第二场
巴黎。国王宫中一室
喇叭奏花腔。法国国王持书信上,群臣及侍从等随上。
国王 佛罗伦萨人和西诺哀人相持不下,胜负互见,还在那里继续着猛烈的战争。
臣甲 是有这样的消息,陛下。
国王 不,那是非常可靠的消息;这儿有一封从我们的友邦奥地利来的信,已经证实了这件事,他还警告我们,说是佛罗伦萨就要向我们请求给他们迅速的援助,照我们这位好朋友的意思,似乎很不赞同,希望我们拒绝他们的请求。
臣甲 陛下素来称道奥王的诚信明智,他的意见当然是可以充分信任的。
国王 他已经替我们决定了如何答复,虽然佛罗伦萨还没有来乞援,我已经决定拒绝他们了。可是我们这儿要是有人愿意参加都斯加的战事,不论他们愿意站在哪一方面,都可以自由前去。
臣乙 我们这些绅士们闲居无事,本来就感到十分苦闷,渴想到外面去干一番事业,这次战事倒是一个好机会,可以让他们去历练历练。
国王 来的是什么人?
勃特拉姆、拉佛及帕洛上。
臣甲 陛下,这是罗西昂伯爵,年轻的勃特拉姆。
国王 孩子,你的面貌很像你的父亲;造物在雕塑你形状的时候,一定是非常用心的。但愿你也秉有你父亲的德性!欢迎你到巴黎来!
勃特拉姆 感谢陛下圣恩,小臣愿效犬马之劳。
国王 想起你父亲在日,与我交称莫逆,我们两人初上战场的时候,大家都是年轻力壮,现在要是也像那样就好了!他是个熟谙时务的干才,也是个能征惯战的健儿;他活了许多年纪,可是我们两人都在不知不觉中变成老朽,不中用了。提起你的父亲,使我精神为之一振。他年轻时候的那种才华,我可以从我们现在这辈贵介少年身上同样看到,可是他们的信口讥评,往往来不及遮掩他们的轻薄,已经在无意中自取其辱。你父亲才真是一个有大臣风度的人,在他的高傲之中没有轻蔑,在他的严峻之中没有苛酷;只有当那些和他同等地位的人激起他的不满的时候,他才会对他们作无情的指责;他的良知就像一具时钟,正确地知道在哪一分钟为了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那时他的舌头就会听从他的指挥。对于那些在他下面的人,他把他们当作不同地位的人看待,在他们卑微的身份前降尊纡贵,听了他们贫弱的谀辞,也会谦谢不遑,使他们因他的逊让而受宠若惊。这样一个人是可以作为现在这辈年轻人的模范的。
勃特拉姆 陛下不忘旧人,先父虽死犹生;任何铭刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品题的确当。
国王 但愿我也和他在一起!他老是这样说——我觉得我仿佛听见他的声音,他的动人的辞令不是随便散播在人的耳中,却是深植在人们的心头,永远存留在那里。当他感觉到有限的浮生行将告一段落的时候,他就会发出这样的感喟:“等我的火焰把油烧干以后,让我不要继续活下去,给那些年轻的人们揶揄讥笑,他们凭着他们的聪明,除了新奇的事物以外,什么都瞧不上眼;他们的思想变化得比衣服的式样更快。”他这样愿望着;我也抱着和他同样的愿望,因为我已经是一只无用的衰蜂,不能再把蜜、蜡带回巢中,我愿意赶快从这世上消灭,好给其余做工的人留出一个地位。
臣乙 陛下圣德恢恢,臣民无不感戴;最感觉到您活在世上是多余的人,也就是最先悼惜您的人。
国王 我知道我不过是空占着一个地位。伯爵,你父亲家里的那个医生死了多久了?他的名誉很不错哩。
勃特拉姆 陛下,他已经死了差不多六个月了。
国王 他要是现在还活着,我倒还要试一试他的本领。请你扶我一下。那些庸医们给我吃这样那样的药,把我的精力完全消磨掉了,弄成这么一副不死不活的样子。欢迎,伯爵,你就像是我自己的儿子一样。
勃特拉姆 感谢陛下。(同下;喇叭奏花腔)
第三场
罗西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人、管家及小丑上。
伯爵夫人 我现在要听你讲,你说这位姑娘怎样?
管家 夫人,小的过去怎样尽心竭力侍候您的情形,想来您一定是十分明白的;因为我们要是自己宣布自己的功劳,那就是太狂妄了,即使我们真的有功,人家也会疑心我们。
伯爵夫人 这狗才站在这儿干吗?滚出去!人家说起关于你的种种坏话,我并不完全相信,可是那也许因为我太忠厚了;照你这样蠢法,是很会去干那些勾当的,而且你也不是没有干坏事的本领。
小丑 夫人,您知道我是一个苦人儿。
伯爵夫人 好,你怎么说?
小丑 不,夫人,我是个苦人儿,并没有什么好,虽然有许多有钱的人都不是好东西。可是夫人要是答应我让我到外面去成家立业,那么伊丝贝尔那个女人就可以跟我成其好事了。
伯爵夫人 你一定要去做一个叫花子吗?
小丑 在这一件事情上,我不要您布施我别的什么,只要请求您开恩准许。
伯爵夫人 在哪一件事情上?
小丑 在伊丝贝尔跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世没有一个亲生的骨肉,就要永远得不到上帝的祝福,因为人家说有孩子的人才是有福气的。
伯爵夫人 告诉我你一定要结婚的理由。
小丑 夫人,贱体有这样的需要;我因为受到肉体的驱使,不能不听从魔鬼的指挥。
伯爵夫人 那就是尊驾的理由了吗?
小丑 不,夫人,我还有其他神圣的理由,这样的那样的。
伯爵夫人 那么可以请教一二吗?
小丑 夫人,我过去是一个坏人,正像您跟一切血肉的凡人一样;老实说吧,我结婚是为了要痛悔前非。
伯爵夫人 你结了婚以后,第一要懊悔的不是从前的错处,而是你不该结婚。
小丑 夫人,我是个举目无亲的人;我希望娶了老婆以后,可以靠着她结识几个朋友。
伯爵夫人 蠢材,这样的朋友是你的仇敌呢。
小丑 夫人,您还不懂得友谊的深意哩;那些家伙都是来替我做我所不耐烦做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛马之劳,使我不劳而获,坐享其成;虽然他害我做了王八,我又何乐而不为呢?夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是安慰了我,所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人们只要能够乐天安命,结了婚准不会闹什么意见。
伯爵夫人 你这狗嘴里永远长不出象牙来吗?
小丑 夫人,我是一个先知,我用讽谕的方式,宣扬人生的真理。
伯爵夫人 滚出去吧,等会儿再跟你说话。
管家 夫人,请您叫他去吩咐海丽娜姑娘出来;我要跟您讲的就是她。
伯爵夫人 蠢材,去对海伦姑娘说,我要跟她说话。(小丑下)现在你说吧。
管家 夫人,我知道您是非常喜欢这位姑娘的。
伯爵夫人 不错,我很喜欢她。她的父亲在临死的时候,把她托付给我;单单凭着她本身的好处,也就够惹人怜爱了。我欠她的债,多过于已经给她的酬报;我将要报答她的,一定超过她自己的要求。
管家 夫人,小的最近在无意中间,看见她一个人坐在那里自言自语;我可以代她起誓,她是以为她说的话不会给什么人听了去的。原来她爱上了我们的少爷了!她怨恨命运,不该在他们两人之间安下了这样一道鸿沟;她嗔怪爱神,不肯运用他的大力,使地位不同的人也有结合的机会;她说狄安娜不配做处女们的保护神,因为她坐令纤纤弱质受到爱情的袭击而不加援手。她用无限哀怨的语调声诉着她的心事,小的听了之后,因恐万一有什么事情发生,故此不敢疏忽,特来禀知夫人。
伯爵夫人 你把这事干得很好,可是千万不要声张出去。我早已猜疑到几分,因为事无实据,不敢十分相信。现在你去吧,不要让别人知道,我很感谢你的忠心诚实。等会儿咱们再谈吧。(管家下)
海丽娜上。
伯爵夫人 我在年轻时候也是这样的。我们是自然的子女,谁都有天赋的感情;这一枚爱情的棘刺,正是青春的蔷薇上少不了的。在我们旧日的回忆之中,我们也曾经犯过同样的过失,虽然在那时我们并不以为那有什么可笑。我现在可以清楚看见,她的眼睛里透露着因相思而憔悴的神色。
海丽娜 夫人,您有什么吩咐?
伯爵夫人 海丽娜,你知道我可以说就是你的母亲。
海丽娜 不,您是我的尊贵的女主人。
伯爵夫人 不,我是你的母亲,为什么不是呢?当我说“我是你的母亲”的时候,我觉得你仿佛看见了一条蛇似的;为什么你听了“母亲”两个字,就要吃惊呢?我说,我是你的母亲;我把你当作我自己的亲生骨肉一样看待。异姓的子女,有时往往胜过自己生养的孩子;外来的种子,也一样可以长成优美的花木。你不曾使我忍受怀胎的辛苦,我却像母亲一样关心着你。天哪,这丫头!难道我说了我是你的母亲,你就这样惊惶失色吗?为什么你的眼边会起了一重重的虹晕?难道因为你是我的女儿吗?
海丽娜 因为我不是您的女儿。
伯爵夫人 我说,我是你的母亲。
海丽娜 恕我,夫人,罗西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身这样寒贱,他的家世这样高贵;我的父母是闾巷平民,他的都是簪缨巨族。他是我的主人,我活着是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。
伯爵夫人 那么我也不能做你的母亲吗?
海丽娜 夫人,我也愿意您做我的母亲,只要您的儿子不是我的哥哥。我的母亲!我希望我的母亲也就是他的母亲,只要我不是他的妹妹。是不是我做了您的女儿以后,他必须做我的哥哥吗?
伯爵夫人 不,海丽娜,你可以做我的媳妇;上帝保佑你不在转着这样的念头!难道女儿和母亲竟会这样扰乱了你的心绪?怎么,你又脸色惨白起来了?你的心事果然被我猜中了。现在我已经明白了你的寂寞无聊的缘故,发现了你的伤心挥泪的根源。你爱着我的儿子,现在已经是躲赖不掉的显明的事实了。还是告诉我老实话吧;告诉我真有这样的事,因为瞧,你两颊的红云,已经彼此互相招认了;你自己的眼睛也可以从你自己的举止上,看出你的踧踖不安来;只有罪恶的感觉和无理的执拗使你缄口无言,不敢吐露真情。你说,是不是真有这回事?要是真有这回事,那么也不必吞吞吐吐了,不然的话,你就该发誓否认。无论如何,你不要瞒住我吧,我总是会尽力帮助你的。
海丽娜 好夫人,原谅我吧!
伯爵夫人 你爱我的儿子吗?
海丽娜 请您原谅我,夫人!
伯爵夫人 你是爱我的儿子的。
海丽娜 夫人,你不也是爱他的吗?
伯爵夫人 不要绕圈子说话;我爱他是分所当然,用不到向世人讳饰;你究竟爱他到什么程度,还是赶快向我完全吐露出了吧。
海丽娜 既然如此,我就当着上天和您的面前跪下,承认我是爱着您的儿子。我的亲友虽然贫寒,都是正直的人;我的爱情也是一样。不要因此而恼怒,因为他被我所爱,对他并无损害;我并不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷爱以前,决不愿把他占有,虽然我不知道怎样才可以配得上他。我知道我的爱是没有希望的徒劳,可是在这罗网一样千孔万眼的筛子里,依然把我如水的深情灌注下去,永远不感到干涸。我正像印度教徒一样虔信而执迷,我崇拜着太阳,它的光辉虽然也照到它的信徒的身上,却根本不知道有这样一个人存在。我的最亲爱的夫人,不要因为我爱了您所爱的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您纯洁的青春,也曾经燃起过同样真诚的情热,怀抱着无邪的愿望和深挚的爱慕,那么请您可怜可怜我这命薄缘悭、自知无望、拼着在默默无闻中了此残生的人儿吧!
伯爵夫人 你最近不是想要到巴黎去吗?老实告诉我你有没有过这个意思。
海丽娜 有过,夫人。
伯爵夫人 为什么呢?
海丽娜 我不愿向夫人说谎;您知道先父在日,曾经传给我几种灵验的秘方,是他凭着潜心研究和实际经验配合起来的,他嘱咐我不要把它们轻易授人,因为它们都是世间不大知道的珍贵的方剂。在这些秘方之中,有一种是专门医治王上现在所患一般认为无法医治的那种痼疾的。
伯爵夫人 这就是你要到巴黎去的动机吗?你说吧。
海丽娜 您的儿子使我想起了这一个念头;不然的话,什么巴黎,什么药方,什么王上的病,都是我永远不会想到的事物。
伯爵夫人 可是海伦,你想你要是自请为王上治病,他就会接受你的帮助吗?他跟他那班医生们已经意见归于一致,他认为他的病已经使群医束手,他们认为一切药石都已失去效力。那些熟谙医道的大夫们都这样敬谢不敏了,他们怎么会相信一个不学无术的少女呢?
海丽娜 我相信这药方,不仅因为我父亲的医术称得上并世无双,而且我觉得他传给我这一份遗产,一定会带给我极大的幸运。只要夫人允许我冒险一试,我愿意就在此日此时动身前去,拼着这一条没有什么希冀的微命,为王上治疗他的疾病。
伯爵夫人 你相信你会成功吗?
海丽娜 是的,夫人,我相信我会成功。
伯爵夫人 那么很好,海伦,你不但可以得到我的准许,也可以得到我的爱,我愿意为你置备行装,派仆从护送你前去,还要请你传言致候我那些在宫廷中的熟人。我在家里愿意为你祈祷上帝,保佑你达到目的。你明天就去吧,你尽管放心,只要是我能够助你一臂之力的事情,总不会失败的。(同下)
第二幕
第一场
巴黎。宫中一室
喇叭奏花腔。国王、出发参加佛罗伦萨战争之若干少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍从等上。
国王 诸位贤卿,再会,希望你们永远保持着尚武的精神。
臣甲 但愿我们立功回来,陛下早已恢复了健康。
国王 不,不,那可是没有希望的了,虽然我的未死的雄心,还不肯承认它已经沾上了不治的痼疾。再会,诸位贤卿,无论我是死是活,你们总要做个发扬祖国光荣的法兰西好男儿,让那些国运凌夷的意大利人知道你们去不是向光荣求婚,而是去把它迎娶回来。当那些意气纵横的勇士知难怯退的时候,便是你们奋身博取世人称誉的机会。再会!
臣乙 但愿陛下早复健康。
国王 那些意大利的姑娘们是要留心提防的;人家说,要是她们有什么请求,我们法文中缺少拒绝她们的字眼;倘然你们还没有上战场,就已经做了俘虏,那可不行的。
臣甲、乙 我们诚心接受陛下的警告。
国王 再会!你们跟我过来。(侍从扶下)
臣甲 啊,大人,真想不到您不能跟我们一起出去!
帕洛 那不是他自己的错处。
臣乙 啊,打仗是怪好玩的。
帕洛 真有意思,我也经历过这种战争哩。
勃特拉姆 王上命令我留在这儿,说我太年轻,叫我明年再去,说是现在太早了。
帕洛 哥儿,您要是立定主意,就该放大胆子,偷偷地逃跑出去。
勃特拉姆 我留在这儿,就像一匹给妇人女子驾驭的辕下驹,终日在石道上消磨我的足力,等着人家一个个夺了光荣回来,再没有机会一试我的身手,让腰间的宝剑除了向人舞弄取乐以外,没有一点别的用处!不,天日在上,我一定要逃跑出去。
臣甲 这虽然是一件偷偷摸摸干着的事,可是并不丢脸。
帕洛 爵爷,您就这么干吧。
臣乙 您要是有需要我的地方,我愿意尽力帮您的忙。回头见。
勃特拉姆 咱们已经成了好朋友,我真不忍和你们分别。
臣甲 再见,队长。
臣乙 好帕洛先生,回头见!
帕洛 高贵的英雄们,我的剑和你们的剑是同气相求的。让我告诉你们,在斯宾那人的营伍里有一个史布利奥上尉,他那凶神一样的脸上有一道疤痕,那就是我亲手用这柄剑给他刻下来的;你们要是见了他,请告诉他我还活着,听他怎样说我。
臣乙 我们一定这样告诉他,队长。(廷臣等下)
帕洛 战神保佑你们这批新收的门徒!您怎么办呢?
勃特拉姆 且住,王上来了。
国王重上;帕洛及勃特拉姆退后。
帕洛 你对于那些出征的同僚们太冷落了。快去陪他们吃吃喝喝,谈谈笑笑,热热闹闹地为他们饯别一番吧。
勃特拉姆 是,陛下。
拉佛上。
拉佛 (跪)陛下,请您恕我冒昧,禀告你一个消息。
国王 站起来说吧。
拉佛 多谢陛下。陛下,我希望当您跪着向我求恕的时候,我叫您站起来,您也能这样不费力地站起来。
国王 我也是这样想,我很想打破你的头,再请你原谅。
拉佛 那可不敢当。可是陛下,您愿意医好您的病吗?
国王 不。
拉佛 啊,狐狸因为吃不到葡萄所以说不要吃吗?我知道有一种药,可以使顽石有了生命,您吃了之后,就会生龙活虎似的跳起舞来;它可以使陈年痼疾药到病除,它可以使查里曼大帝拿起笔来,为她写一行情诗。
国王 是哪一个“她”?
拉佛 她就是我所要说的那位女医生。陛下,她就在外边,等候着您的赐见。我敢凭着我的忠诚和信誉发誓,要是您不以为我的话都是随便说着玩玩,不足为准的话,那么像她这样一位有能耐、聪明而意志坚定的青年女子,的确使我惊奇钦佩,我相信那不能归咎于我的天生的弱点。她现在要求拜见陛下,不知道陛下愿不愿意准如所请,问一问她的来意?要是您在见了她之后,觉得我说的全都是虚话,那时再请您把我大大地取笑一番吧。
国王 好拉佛,那么你去带那个奇女子进来,让我们大家瞻仰瞻仰吧。
拉佛 好,我马上就去马上就来。(下)
国王 他无论有什么事,总是先拉上一堆废话。
拉佛率海丽娜重上。
拉佛 来,这儿来。
国王 这么快!他倒真是插着翅膀飞的。
拉佛 来,这儿来。这位就是王上陛下,你有什么话可以对他说。瞧你的样子像一个叛徒,可是你这样的叛徒,王上是不会害怕的。再见。(下)
国王 姑娘,你是有什么事情来见我的吗?
海丽娜 是的,陛下。吉拉·德·拿滂是我的父亲,他在医道上是颇有研究的。
国王 我知道他。
海丽娜 陛下既然知道他,我也不必再多费唇舌夸奖他了。他在临死的时候,传给我许多秘方,其中主要的一个,是他积多年悬壶的经验配制而成,他对它十分珍惜,叫我用心保藏起来,把它当作自己心头一块肉一样珍爱着。我听从着他的嘱咐,从来不敢把它轻易示人,现在闻知陛下的症状,正就是先父所传秘方主治的一种疾病,所以甘冒万死前来,把它呈献陛下。
国王 谢谢你,姑娘,可是我不能轻信你的药饵;我们这里最高明的医生都已经离开了我,众口一辞地断定病入膏肓,决非人力所能挽回的了。我怎么可以糊里糊涂地把我的痴心妄想,寄托在一张靠不住的医方上,认为它可以医治我的不治之症呢?我不能让人家讥笑我的昏愦,当一切救助都已无能为力的时候,再去相信一种无意识的救助呀。
海丽娜 陛下既然这么说,我也不敢勉强陛下接纳我的微劳,总算我跋涉了这一趟,略尽我对陛下的一番忠悃,也可以说是不虚此行了。我别无所求,但求陛下放我回去。
国王 你来此也是一番好意,这一个要求当然可以准许你。你想来帮助我,一个垂死之人,对于希望他转死回生的人,不用说是十分感激的;可是我自己充分知道我的病状已经险恶到什么程度,你却没有着手成春的妙术,又有什么办法呢?
海丽娜 既然陛下已经断定一切治疗都已无望,那么就给我一个机会,让我试一试我的本领,又有什么妨碍呢?建立丰功伟业的人,往往借助于最微弱者之手,当士师们有如童的时候,上帝的旨意往往借着婴儿的身上显示;洪水可以从涓滴的细流中发生,大海有时却会干涸。最有把握的希望,往往结果终于失望;最少希望的事情,反会出人意外地成功。
国王 我不能再听你说下去了;再会,善心的姑娘!你的殷勤未邀采纳,让我的感谢作为你的报酬吧。
海丽娜 天启的智能,就是这样为一言所毁。人们总是凭着外表妄加臆测,无所不知的上帝却不是这样,明明是来自上天的援助,人们却武断地诿之于人力。陛下,请您接受我的劳力吧,这并不是试验我的本领,乃是试验上天的意旨。我不是一个大言欺人的骗子,我知道我有充分的把握,我也确信我的医方决不会失去效力,陛下的病也决不会毫无希望。
国王 你是这样确信着吗?那么你希望在多少时间内把我的病医好?
海丽娜 给我最宽的限期,在义和的骏马拖着火轮兜了两个圈子,阴沉的暮色两次吹熄了朦胧的残辉,或是航海者的滴漏二十四回告诉人们那窃贼一样的时间怎样偷溜过去以前,陛下身上的病痛便会霍然脱体,重享着自由自在的健康生活。
国王 你有这样的自信,要是结果失败呢?
海丽娜 请陛下谴责我的鲁莽,把我当作一个无耻的娼妓,让世人编造诽谤的歌谣,宣扬我的耻辱;我的处女的清名永远丧失,我的生命也可以在最苛虐的酷刑中毁灭。
国王 我觉得仿佛有一个天使,借着你柔弱的口中发出他的有力的声音;虽然就常识判断起来应该是不可能的事,却使我不能不信。你的生命是可贵的,因为在你身上具备一切生命中值得赞美的事物,青春、美貌、智慧、勇气、贤德,这些都是足以使人生幸福的;你愿意把这一切作为孤注,那必然表示你有非凡的能耐,否则你一定有一种异常迫切的需要。好医生,我愿意试一试你的药方,要是我死了,你自己可也不免一死。
海丽娜 要是我不能按照限定的时间把陛下治愈,或者医治的结果,跟我说过的话稍有不符之处,我愿意引颈就戮,死而无怨。不过要是我把陛下的病治好了,那么陛下答应给我什么酬报呢?
国王 你可以提出无论什么要求。
海丽娜 可是陛下是不是能够满足我的要求呢?
国王 凭着我的身份起誓,我一定答应你。
海丽娜 那么我要请陛下亲手赐给我一个我所选中的丈夫。我不敢冒昧在法兰西的王族中寻求选择的对象,把我这卑贱的名姓攀附金枝玉叶;只要陛下准许我在您的臣仆之中,拣一个我可以向您要求、您也可以允许给我的人,我就感激不尽了。
国王 那么一言为定,你治好了我的病,我也一定帮助你如愿以偿。我已经决心信赖着你的治疗,你等着自己选择吧。我还有一些问题要问你,我也必须知道你是从什么地方来的,你家里还有什么人;可是即使我不问你这些问题,我也可以完全相信着你,请你接受我真心的欢迎和诚意的祝福。来人!扶我进去。你的手段倘使果然像你所说的那样高明,我一定不会辜负你的好处。(喇叭奏花腔。同下)
第二场
罗西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人及小丑上。
伯爵夫人 来,小子,现在我要试试你的教养如何了。
小丑 人家会说我是个锦衣玉食的鄙夫。您的意思不过是要叫我上宫廷里去吗?
伯爵夫人 上宫廷里去!你到过些什么好地方,说的话儿这样神气活现,“不过是上宫廷里去”。
小丑 不说假话,太太,一个人只要懂得三分礼貌,在宫廷里混混是再容易不过的事。谁要是连屈个膝儿,脱个帽儿,吻个手儿,说些个空话儿也不会,那简直是个不生腿、不生手、不生嘴唇的木头人。这种家伙当然是不配到宫廷里去的。可是我有一句话儿,什么问话都可以应付过去。
伯爵夫人 啊,一句答话可以回答一切问题,这倒是闻所未闻。
小丑 它就像理发匠的椅子一样,什么屁股坐上去都合适;尖屁股,扁屁股,瘦屁股,肥屁股,或是无论什么屁股。
伯爵夫人 那么你的答话对于无论什么问题也都一样合适吗?
小丑 正像律师手里的讼费、娼妓手里的夜度资、新郎手指上的婚戒、忏悔火曜日的煎饼、五朔节的化装跳舞一样合适;也正像钉之于孔、乌龟之于绿头巾、尖嘴姑娘之于泼皮无赖、尼姑嘴唇之于和尚嘴巴一样天造地设。
伯爵夫人 你果然有这样一句百发百中的答话吗?
小丑 上至公卿,下至皂隶,什么问话都可以用这句话回答。你要是不信,咱们不妨试一试。您先问我我是不是个官儿。
伯爵夫人 好,我就充一会儿傻瓜,也许可以跟你学点儿乖。请问足下是不是在朝廷里得意?
小丑 啊,岂敢岂敢!——这不是很便当地应付过去了吗?再问下去,再问我一百个问题。
伯爵夫人 老兄,咱们是老朋友,小弟一向佩服您的。
小丑 啊,岂敢岂敢!——再来,再来,不要放过我。
伯爵夫人 这肉煮得太不入味,恐怕不合老兄胃口。
小丑 啊,岂敢岂敢!——再问下去,尽管问下去。
伯爵夫人 听说最近您曾经给人家抽了一顿鞭子。
小丑 啊,岂敢岂敢!——不要放过我。
伯爵夫人 你在给人家鞭打的时候,也是喊着“岂敢岂敢”,还要叫他们不要放过你吗?
小丑 我的“岂敢岂敢”百试百灵,今天却是第一次触了霉头。看来无论怎样经久耐用的东西,也总有一天失去效用的。
伯爵夫人 跟你这傻瓜胡扯了半天,现在还是谈正事吧。你看见了海伦姑娘,就把这封信交给她,请她立刻答复我;还给我致意问候我的那些亲戚们,也去问问少爷安好。这不算是什么麻烦的事吧?
小丑 好,就此告辞。
伯爵夫人 你快去吧。(各下)
第三场
巴黎。宫中一室
勃特拉姆、拉佛、帕洛同上。
拉佛 人家说奇迹已经过去了,我们现在这一辈博学深思的人们,惯把不可思议的事情看作平淡无奇,因此我们把惊骇视同儿戏,当我们应当为一种不知名的恐惧而战栗的时候,我们却用谬妄的知识作为护身符。
帕洛 可大人这一番高论,真是不可多得的至理名言。
勃特拉姆 正是正是。
拉佛 不去乞灵于那些医药宝典——
帕洛 是是。
拉佛 什么伽伦,什么巴拉塞尔萨斯——
帕洛 是是。
拉佛 以及那一大群有学问的家伙们——
帕洛 是是。
拉佛 他们都断定他无药可治——
帕洛 对啊,一点不错。
拉佛 毫无痊愈的希望——
帕洛 对啊,他正像是——
拉佛 风中之烛,吉少凶多。
帕洛 正是,您说得真对。
拉佛 像这样的事情,真可以说是不世的奇迹。
帕洛 正是正是,那真可以说是——你怎么说的?
拉佛 上苍借手人力表现出来的灵异。
帕洛 对了,那正是我所要说的话。
拉佛 现在他简直的比海豚还壮健;这不是我故意说着不敬的话。
帕洛 总而言之,这真是奇事;只有最顽愚不化的人,才会不承认那是——
拉佛 上天借手于——
帕洛 是是。
拉佛 一个最柔弱无能的使者,表现他的伟大超越的力量;感谢上天的眷顾,他不但保佑我们王上恢复健康,一定还会赐更多的幸福给我们。
帕洛 您说得真对,我也是这个意思。王上来了。
国王、海丽娜及侍从等上。
拉佛 我以后要格外喜欢姑娘们了,趁着我的牙齿还没有完全掉下。瞧,他简直可以拉着她跳舞呢。
帕洛 嗳哟!这不是海伦吗?
拉佛 我相信是的。
国王 去,把朝廷中所有的贵族一起召来。(一侍从下)我的恩人,请你坐在你病人的旁边。我这一只手多亏你使它恢复了知觉,现在它将要给与你我已经允许你的礼物,只等你指点出来。
若干廷臣上。
国王 好姑娘,用你的眼睛观看,这一群年轻未婚的贵人,我对他们都可以运用君上和严亲的两重权力,把他们中间的任何一人许配给你;你可以随意选择,他们都不能拒绝你。
海丽娜 愿爱神保佑你们每一个人都能得到一位美貌贤淑的爱人!除了你们中间的一个人之外。
拉佛 哼,我的牙齿并不比这些孩子们坏,我的胡须也不比他们长多少呢。
国王 仔细看看他们,他们谁都有一个高贵的父亲。
海丽娜 各位大人,上天已经假手于我,治愈了王上的疾病。
众人 是,我们感谢上天差遣您前来。
海丽娜 我是一个简单愚鲁的女子,我可以向人夸耀的只是我是一个清白的少女。陛下,我已经选好了。我颊上的羞红向我低声耳语:“我们为你害羞,因为你竟敢选择你自己的意中人;可是你倘然给人拒绝了,那么让苍白的死亡永远罩在你的颊上吧,我们是永不再来的了。”
国王 你尽管放心选择吧,谁要是躲避你的爱情,让他永远得不到我的眷宠。
海丽娜 狄安娜女神,现在我要离开你的圣坛,把我的叹息奉献给至高无上的爱神龛下了。大人,您愿意听我的诉请吗?
臣甲 但有所命,敢不乐从。
海丽娜 谢谢您,大人;我没有什么话要对您说的。(向臣乙)大人,我还没有向您开口,您眼睛里闪耀着的威焰,已经使我自惭形秽、望而却步了。但愿爱神赐给您幸运,使您得到一位胜过我二十倍的美人!
臣乙 得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求?
海丽娜 请您接受我的祝愿,少陪了。
拉佛 难道他们都拒绝了她吗?要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太监去。
海丽娜 (向臣丙)不要害怕我会选中您,我决不会使您难堪的。上帝祝福您!要是您有一天结婚,希望您娶到一位更好的妻子!
拉佛 这些孩子们放着这样一个人不要,难道都是冰打成的不成?他们一定是英国人的私生子,咱们法国人决不会这样的。
海丽娜 (向臣丁)您是太年轻、太幸福、太好了,我配不上您。
臣丁 美人,我不能同意您的话。
拉佛 这个小子有种,你的父亲大概是喝酒的。可是你倘然不是一头驴子,就算我是一个十四岁的小娃娃;我早知道你是个什么人。
海丽娜 (向勃特拉姆)我不敢说我选取了您,可是我愿意把我自己奉献给您,终身为您服役,一切听从您的指导。——这就是我选中的人。
国王 很好,勃特拉姆,那么你娶了她吧,她是你的妻子。
勃特拉姆 我的妻子,陛下!请陛下原谅,在这一件事情上,我是要凭着自己的眼睛做主的。
国王 勃特拉姆,你不知道她给我做了什么事吗?
勃特拉姆 我知道,陛下;可是我不知道为什么我必须娶她。
国王 你知道她把我从病**救了起来。
勃特拉姆 所以我必须降低身份,和一个下贱的女子结婚吗?我认识她是什么人,她是靠着我家养活长大的。一个穷医生的女儿做我的妻子!我的脸都丢尽了!
国王 你看不起她,不过因为她地位低微,那我可以把她抬高起来。要是把人们的血液倾注在一起,那颜色、重量和热度都难以区别,偏偏在人间的关系上,会划分这样清楚的鸿沟,真是一件怪事。她倘然是一个道德上完善的女子,你不喜欢她,只因为她是一个穷医生的女儿,那么你重视虚名甚于美德,这就错了。穷巷陋室,有德之士居之,可以使蓬荜增辉;世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无。她有天赋的青春、智慧和美貌,这一切的本身即是光荣;最可耻的,却是那些席父祖的余荫、不知绍述先志、一味妄自尊大的人。虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谎话,倒是在默默无言的一抔荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?你倘然不能因为这女子的本身而爱她,我可以给她其余的一切;她的贤淑美貌是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。
勃特拉姆 我不能爱她,也不想爱她。
国王 你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。
海丽娜 陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。
国王 这与我的信用有关,我必须运用我的权力。来,骄横傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚妄狂悖,不但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要降临到你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。
勃特拉姆 求陛下恕罪,我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。
国王 搀着她的手,对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。
勃特拉姆 我愿意娶她为妻。
国王 幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合;你们的婚礼就在今晚举行,至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。你既然答应娶她,就该真诚爱她,不可稍有二心。去吧。(国王、勃特拉姆、海丽娜、群臣及侍从等同下)
拉佛 对不起,朋友,跟你说句话儿。
帕洛 请问有何见教?
拉佛 贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。
帕洛 贵主人!你在对谁说话?
拉佛 啊,难道是我说错了吗?
帕洛 岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人!
拉佛 难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗?
帕洛 什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。
拉佛 你只好跟伯爵们的跟班做朋友,瞧你的样子就不像个上流人。
帕洛 你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。
拉佛 混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。
帕洛 要是我不顾一切起来,什么事我都会做得出来的。
拉佛 我本来以为你是个有几分聪明的家伙,你的山海经也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个怎样了不起的人。像你这样的家伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。
帕洛 倘不是瞧在你这一把年纪份上——
拉佛 别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这只老母**!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。
帕洛 大人,你给我太难堪的侮辱了。
拉佛 是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。再见。(下)
帕洛 哼,你倘然有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可!
拉佛重上。
拉佛 喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。
帕洛 千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。
拉佛 谁?上帝吗?
帕洛 是的。
拉佛 魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的鸡巴装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。
帕洛 大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。
拉佛 去你的吧,你是个无赖浪人,不想想你自己的身份,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下)
帕洛 好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。
勃特拉姆重上。
勃特拉姆 完了,我永远沾上了晦气了。
帕洛 什么事,好人儿?
勃特拉姆 我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。
帕洛 什么,什么,好亲亲?
勃特拉姆 哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。
帕洛 法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!
勃特拉姆 我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。
帕洛 噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志消磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!
勃特拉姆 我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。
帕洛 你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?
勃特拉姆 跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。
帕洛 啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。(同下)
第四场
同前。宫中另一室
海丽娜及小丑上。
帕洛 祝福您,幸运的夫人!
海丽娜 但愿如你所说,我能够得到幸运。
帕洛 我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?
小丑 要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。
帕洛 我没有说什么呀。
小丑 对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不尽。
帕洛 瞧不出你倒是个聪明的傻瓜夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。
海丽娜 他还有什么吩咐?
帕洛 他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。
海丽娜 此外还有什么命令?
帕洛 他叫您照此而行,静候后命。
海丽娜 我一切都遵照他的意志。
帕洛 好,我就这样回复他。
海丽娜 劳驾你啦。来,小子。(各下)
第五场
同前。另一室
拉佛及勃特拉姆上。
拉佛 我希望大人不要把这人当作一个军人。
勃特拉姆 不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。
拉佛 这是他自己告诉您的。
勃特拉姆 我还有其他方面的证明。
拉佛 那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。
勃特拉姆 我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。
拉佛 那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。
帕洛上。
帕洛 (向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。
勃特拉姆 (向帕洛)她去见王上了吗?
帕洛 是的。
勃特拉姆 她今晚就动身吗?
帕洛 您要她什么时候走她就什么时候走。
勃特拉姆 我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。
拉佛 一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!
勃特拉姆 这位大人跟你有点儿不和吗?
帕洛 我不知道我在什么地方得罪了大人。
勃特拉姆 大人,也许您对他有点儿误会吧。
拉佛 我永远不想了解他。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托他重要的事情,这种人的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下)
帕洛 真是一个混账的官儿。
勃特拉姆 我并不以为如此。
帕洛 啊,您还不知道他是个怎么样的人吗?
勃特拉姆 不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。
海丽娜上。
海丽娜 夫君,我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可是他还要叫您去作一次私人谈话。
勃特拉姆 我一定服从他的旨意。海伦,请你不要惊奇我这次行动的突兀,我本不该在现在这样的时间匆匆远行,实在我自己在事先也毫无所知,所以弄得这样手足失措。我必须恳求你立刻动身回家,也不要问我为什么我叫你这样做,虽然看上去好像很奇怪,可是我是在详细考虑过了之后才这样决定的;你不知道我现在将要去做一番什么事情,所以当然不知道它的性质是何等重要。这一封信请你带去给我的母亲。(以信给海丽娜)我在两天之后再来看你,一切由你自己斟酌行事吧。
海丽娜 夫君,我没有什么话可以对您说,只是我是您的最恭顺的仆人。
勃特拉姆 算了,算了,那些话也不用说了。
海丽娜 我知道自己命薄,不配接受这样大的幸福,以后只有兢兢业业,恪守本分,免得更增罪戾。
勃特拉姆 算了吧,我现在要紧得很。再见,回家去吧。
海丽娜 夫君,请您恕我。
勃特拉姆 啊,你还有什么话说?
海丽娜 我不配拥有我所有的财富,我也不敢说它是我的,虽然它是属于我的;我就像是一个胆小的窃贼,虽然法律已经把一份家产判给他,他还是想把它悄悄偷走。
勃特拉姆 你想要些什么?
海丽娜 我的要求是极其微小的,实在也可以说毫无所求。夫君,我不愿告诉您我要些什么。陌路之人和仇敌们在分手的时候,是用不到亲吻的。
勃特拉姆 请你不要耽搁,赶快上马吧。
海丽娜 我决不违背您的嘱咐,夫君。
勃特拉姆 (向帕洛)还有那些人呢?(向海丽娜)再见。(海丽娜下)你回家去吧;只要我的手臂能够挥舞刀剑,我的耳朵能够听辨鼓声,我是永不回家的了。去!我们就此登程。
帕洛 好,放出勇气来!(同下)
第三幕
第一场
佛罗伦萨。公爵府中一室
喇叭奏花腔。公爵率侍从、二法国廷臣及兵士等上。
公爵 现在你们已经详详细细知道了这次战争的根本原因,无数的血已经为此而流,以后兵连祸结,更不知何日是了。
臣甲 殿下这次出师,的确是名正言顺,而在敌人方面,也太过于暴虐无道了。
公爵 所以我很诧异我们的法兰西王兄对于我们这次堂堂正正的义师,竟会拒绝给我们援手。
臣甲 殿下,国家政令的决定,不是个人好恶所能左右,小臣地位卑微,更不敢妄加臆测,因此敝国拒绝接受贵邦的原因,要请殿下宽恕,小臣无法奉告。
公爵 既然贵国这样决定,我们当然也不便强人所难。
臣乙 可是小臣相信在敝国有许多青年朝士,因为厌于安乐,一定会陆续前来,为贵邦效命的。
公爵 那我们一定非常欢迎,他们一定将在我们这里享受最隆重的礼遇。两位既然迢迢来此,诚心投效,就请各就部位,大家本着前仆后继的精神,踏着先死者的血迹前进。明天我们就要整队出发了。(喇叭奏花腔。众下)
第二场
罗西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人及小丑上。
伯爵夫人 一切事情都适如我的愿望,唯一的遗憾,是他没有陪着她一起回来。
小丑 我看我们那位小爵爷心里很有点儿不痛快呢。
伯爵夫人 请问何以见得?
小丑 他在低头看着靴子的时候也会唱歌;拉正绉领的时候也会唱歌;向人家问话的时候也会唱歌;剔牙齿的时候也会唱歌。我知道有一个人在心里不痛快的时候也有这种脾气,曾经把一座大庄子半卖半送地给了人家呢。
伯爵夫人 (拆信)让我看看他信里写些什么,几时可以回来。
小丑 我自从到了京城以后,对于伊丝贝尔的这颗心就冷了起来。咱们乡下的咸鱼没有京城里的咸鱼好,咱们乡下的姑娘也比不上京城里的姑娘俏。我对于恋爱已经失去了兴趣,正像老年人把钱财看作身外之物一样。
伯爵夫人 啊,这是什么话?
小丑 您自己看是什么话吧。(下)
伯爵夫人 (读信)“儿已遣新妇回家,渠即为国王疗疾之人,而令儿终天抱恨者也。儿虽被迫完婚,未尝与共枕席;有生之日,誓不与之同处。儿今已亡命出奔,度此信到后不久,消息亦必将达于吾母耳中矣。从此远离乡土,永作他乡之客,幸母勿以儿为念。不幸儿勃特拉姆上。”岂有此理,这个鲁莽倔强的孩子,这样一个贤惠的妻子还不中他的意,竟敢拒绝王上的深恩,不怕激起他的嗔怒,真太不成话了!
小丑重上。
小丑 啊,夫人!那边有两个将官护送着少夫人,带着不好的消息来了。
伯爵夫人 什么事?
小丑 不,还好,还好,少爷还不会马上就被杀死。
伯爵夫人 他为什么要给人家杀死?
小丑 夫人,我听他们说他逃走了;要是人家把他捉住了,岂不要把他杀死?他们来了,让他们告诉您吧;我只听见说少爷逃走了。(下)
海丽娜及二臣上。
臣甲 您好,夫人。
海丽娜 妈,我的主去了,一去不回了!
臣乙 别那么说。
伯爵夫人 你耐着点儿吧。对不起,两位,我因为一时悲喜交集,简直的呆住了;请问两位,我的儿子呢?
臣乙 夫人,他去帮助佛罗伦萨公爵作战去了,我们碰见他往那边去的。我们刚从佛罗伦萨来,在朝廷里办好了一些差事,仍旧要回去的。
海丽娜 妈,请您瞧瞧这封信,这就是他给我的凭证:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫;然余可断言永无此一日也。”这是一个可怕的判决!
伯爵夫人 这封信是他请你们两位带来的吗?