一报还一报 Measure for measure2(1 / 1)

依莎贝拉 有这种事?安哲鲁就这样把她遗弃了吗?

公爵 他把她遗弃不顾,让她眼泪洗面,也不向她说半句安慰的话儿;故意说他发现了她的品行不端,把盟约完全撕毁。她直到如今,还在为他的薄幸而哀伤泣血,可是他却像一块大理石一样,眼泪洗不去他的心硬。

依莎贝拉 这位可怜的姑娘活着还不如死去,可是让这个家伙活在人世,那真是毫无天理了!可是我们现在怎么能够帮助她呢?

公爵 这一个裂痕你可以很容易把它修补;你要是能够成全这一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的贞节。

依莎贝拉 好师父,请你指点我。

公爵 我所说起的这位姑娘,始终保持着专一的爱情;他的薄情无义,照理应该使她斩断情丝,可是像一道受到阻力的流水一样,她对他的爱反而因此更加狂烈。你现在可以去见安哲鲁,屈意应承他的要求,可是必须提出这样的条件:你和他约会的时间不能过于长久,而且必须在黄昏人静以后便于来往的地方。他答应了这样的条件,我们就可以去劝这位受屈的姑娘顶替着你如约前往。这次的幽会将来暴露出来,他不能不设法向她补偿。这样你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污损,可怜的玛利安娜因此重圆破镜,**邪的摄政也可以得到了教训。我会去向这位姑娘说,叫她依计而行。你要是愿意这样做,那么虽然是一种骗局,可是因为它有这么多重的好处,尽可问心无愧。你的意思怎样?

依莎贝拉 想象到这一件事,已经使我感觉安慰,我相信它一定会得到美满的结果。

公爵 那可全仗你的出力。快到安哲鲁那边去,他即使要在今夜向你求欢,你也一口答应他。我现在就要到圣路加教堂去,玛利安娜所住的田庄就在它的附近,你可以在那边找我,事情要干得愈快愈妙。

依莎贝拉 谢谢你的好主意。再见,好师父。(各下)

第二场

监狱前街道

公爵作教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。

爱尔博 嘿,要是你们一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么这世界上要碰来碰去都是私生子了。

公爵 天啊!又是什么事情?

庞贝 真是一个煞风景的世界!咱们放风月债的倒尽了霉头,他们放金钱债的,法律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好人吃苦,坏人出风头!

爱尔博 走吧,朋友。您好,师父!

公爵 您好,大哥。请问这个人所犯何事?

爱尔博 不瞒师父说,他冒犯了法律,而且我们看他还是个贼,因为我们在他身上搜到了一把撬锁的东西,已经送到摄政老爷那里去了。

公爵 好一个不要脸的王八!你靠着散播罪恶,做你活命的根本。你肚里吃的,身上穿的,没有一件不是用龌龊的造孽钱换来。你自己想一想,你喝着脏肮,吃着肮脏,穿着肮脏,住着肮脏,你还能算是一个人吗?快去好好地改过自新吧。

庞贝 不错。肮脏是有些肮脏,可是——

公爵 官差,把他带到监狱里去吧。重刑和教诲必须同时并用,才可以叫这畜生畏法知过。

爱尔博 我们要把他带去见摄政老爷,他早就警告过他了。摄政老爷最恨的是这种王八羔子。

公爵 我们要是大家都能立身无过,像有些人在表面上给人看见的那样,那就好了!

庞贝 谢天谢地,救命的人来了。

路西奥上。

路西奥 啊,尊贵的庞贝!你给恺撒捉住了,他们奏凯归来,把你拖在车轮上面游行吗?难道你现在已经没有姑娘们应市,可以让你掏空人家的钱袋吗?你怎么说?哈,你在上次下大雨的时候淹死了吗?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?是怎么一回事?

公爵 世界永远是这样,向着堕落的路上跑!

路西奥 你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老活儿吗?

庞贝 不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。

路西奥 啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么的一天。你现在到监狱里去吗,庞贝?

庞贝 是的,大爷。

路西奥 啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?

庞贝 他们因为我是个王八才抓我。

路西奥 好,那么把他关起来吧。他是个道地的王八,而且还是个世袭的哩。再见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。

庞贝 好大爷,我想请您把我保出来。

路西奥 不,那不成,庞贝。我可以为你祈祷,求上天把你关长久一些。回头见,好庞贝。——祝福你,师父。

公爵 祝福你。

爱尔博 走吧,朋友,走吧。

庞贝 那么您不肯保我吗?

路西奥 不保,庞贝。师父,外面有什么消息?

爱尔博 走吧,朋友,快走。

路西奥 庞贝,钻到狗洞里去吧。(爱尔博、庞贝及差役等下)师父,关于公爵你知道有什么消息?

公爵 我不知道。你可以告诉我一些吗?

路西奥 有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?

公爵 我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。

路西奥 他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫花子,简直是在发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。

公爵 是的,他代理得很好。

路西奥 其实他对于犯**的人稍为放松一点,也是不碍什么的,像他这样子,未免太辣手了。

公爵 这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。

路西奥 对啊,这种罪恶是人人会犯的;可是师父,你要是想把它完全消灭,那你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你想这话真不真?

公爵 那么他是怎么生下来的呢?

路西奥 有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。

公爵 先生,你太爱开玩笑了。

路西奥 嘿,人家的下半身不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把他吊死,他还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟别人苦苦作对。

公爵 我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。

路西奥 那你可受了人家的欺了,师父。

公爵 不见得吧。

路西奥 嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。

公爵 你把他说得太不成话了。

路西奥 我跟他非常熟悉。这位公爵是一个怕羞的人,他的不爱多管闲事的原因我是知道的。

公爵 请问是什么原因呢?

路西奥 对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认为这位公爵很有智慧。

公爵 啊,他当然是很有智慧的。

路西奥 他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。

公爵 也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。妒嫉他的人,只要和他当面质对,就会知道他是一个学者、一个政治家,也是一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知。

路西奥 我认识他,我跟他很有交情哩。

公爵 有交情就不会说这种话。

路西奥 算了吧,我可不会随便瞎说的。

公爵 这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天回来,我要请你当着他的面回答我的问话;你现在说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?

路西奥 鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。

公爵 要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。

路西奥 我怕你见不到他吧。

公爵 啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。我的确不会加害于你,可是你有一天要自己反悔的。

路西奥 我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道克劳狄奥明天会不会死?

公爵 他为什么要死?

路西奥 为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的****而把它们赶掉了呢。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才给判了死罪。再见,好师父,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫花子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下)

公爵 人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?

爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。

爱斯卡勒斯 去,把她送到监狱里去!

咬弗动太太 好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!

爱斯卡勒斯 再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像你这种东西,也会变作铁面阎罗的。

狱吏 禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。

咬弗动太太 老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子已经一岁多了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!

爱斯卡勒斯 那家伙是个**棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说了。(差役推咬弗动太太下)狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也是没有办法。

狱吏 禀大人,这位师父曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。

爱斯卡勒斯 晚安,神父。

公爵 愿大人有福!

爱斯卡勒斯 你是从哪儿来的?

公爵 我不是本国人,因奉教皇之命,偶然云游到此。

爱斯卡勒斯 外边有什么消息没有?

公爵 没有,可是我知道过于热衷为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物要看有无需要,习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可测,社会到处是陷阱。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都可以发现类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?

爱斯卡勒斯 他是一个重视自省工夫,甚于一切纷争扰攘的人。

公爵 他有些什么嗜好?

爱斯卡勒斯 他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。

公爵 他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分;可是他也抱着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安心待死了。

爱斯卡勒斯 你已经对上天尽了你的责任,也替这罪犯做了一件好事。我曾经多方设法营救他,可是我的同僚是这样的铁面无私,我不能不承认他是个严明的法官。

公爵 他自己做人倘使也像他判决他人一样严正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那么他现在已经对他自己下过判决了。

爱斯卡勒斯 我还要去看看这个罪犯。再会。

公爵 愿您平安!(各下)

第四幕

第一场

圣路加教堂附近的田庄

玛利安娜及童儿上;童儿唱歌:

童儿 莫以负心唇,

婉转弄辞巧;

莫以薄幸眼,

颠倒迷昏晓;

定情密吻乞君还,

当日深盟今已寒!

玛利安娜 别唱下去了,你快去吧,有一个可以给我安慰的人来了,他的劝告常常宽解了我的怨抑的情怀。

(童儿下)

公爵仍作教士装上。

玛利安娜 原谅我,师父,我希望您不曾看见我在这里毫没有心事似的听着音乐。可是相信我吧,音乐不能给我快乐,我只是借它抒泄我的愁怀。

公爵 那很好,虽然音乐有一种魔力,可以感化人心向善,也可以诱人走上堕落之路。请你告诉我,今天有人到这儿来探问过我吗?我跟人家约好要在这个时候见面。

玛利安娜 我今天一直坐在这儿,不见有人问起过您。

公爵 我相信你的话。现在时候就要到了,请你进去一会儿,也许随后我还要来跟你谈一些和你有切身利益的事。

玛利安娜 谢谢师父。(下)

依莎贝拉上。

公爵 你来得正好,欢迎欢迎。你从这位好摄政那边带了些什么消息来?

依莎贝拉 他有一个周围砌着砖墙的花园,在花园西面有一座葡萄园,必须从一道板门里进去,这个大的钥匙便是开这板门的;从葡萄园到花园之间还有一扇小门,可以用这一个钥匙去开。我已经答应他在今夜夜深时分,到他花园里和他相会。

公爵 可是你已经把路认清了吗?

依莎贝拉 我已经把它详详细细地记在心头;他曾经用不怀好意的殷勤,领我在这路上走了两趟。

公爵 你们有没有约定其他他必须遵守的条件?

依莎贝拉 没有,我只对他说我们必须在黑暗中相会,我也告诉他我不能久留,因为有一个仆人陪着我来,他以为我是为了我弟弟的事情而来的。

公爵 这样很好。我还没有对玛利安娜说知此事。喂!出来吧!

玛利安娜重上。

公爵 让我介绍你跟这位姑娘认识,她是来帮助你的。

依莎贝拉 我愿意能够为您效劳。

公爵 你相信我是很尊重你的吧?

玛利安娜 好师父,我一直知道您对我是一片诚心。

公爵 那么请你把这位姑娘当作你的好朋友,她有话要对你讲。你们进去谈谈,我在外面等着你们;可是不要太长久,苍茫的暮色已经逼近了。

玛利安娜 请了。(玛利安娜、依莎贝拉同下)

公爵 啊,地位!尊严!无数双痴愚的眼睛在注视着你,无数种虚伪矛盾的流言在传说着你的行动,无数人玩弄着他们的机智,在幻想中把你讥讽嘲谑!

玛利安娜及依莎贝拉重上。

公爵 欢迎!你们商量得怎样了?

依莎贝拉 她愿意干那件事,只要你以为不妨一试。

公爵 我不但赞成,而且还要求她这样做。

依莎贝拉 你和他分别的时候,不必多说什么,只要轻轻地说:“别忘了我的弟弟。”

玛利安娜 都在我身上,你放心好了。

公爵 好孩子,你也不用担心什么。他跟你已有婚约在先,用这种诡计把你们牵合在一起,不算是什么罪恶,因为你和他已经有了正式的名分了。来,咱们去吧,要收获谷实,还得等待我们去播种。(同下)

第二场

狱中一室

狱吏及庞贝上。

狱吏 过来,小子,你会杀头吗?

庞贝 老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;可是他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。

狱吏 算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。明儿早上要把克劳狄奥跟巴那丁处决。我们这儿的刽子手缺少一个助手,你要是愿意帮他,就可以恕你无罪;否则就要把你关到刑期满了,再狠狠抽你一顿鞭子,然后放你出狱,因为你是一个罪大恶极的王八。

庞贝 老爷,我做一个偷偷摸摸的王八也不知做了多少时候了,可是我现在愿意改行做一个正正当当的刽子手。我还要向我的同事老前辈请教请教哩。

狱吏 喂,阿伯霍逊!阿伯霍逊在不在?

阿伯霍逊上。

阿伯霍逊 您叫我吗,老爷?

狱吏 这儿有一个人,可以在明天行刑的时候帮助你。你要是认为他可用,就可以和他订一年合同,让他在这儿跟你住在一起;不然的话,暂时让他帮帮忙,再叫他去吧。他不是一个有经验的人,他本来是一个王八。

阿伯霍逊 是个王八吗,老爷?他妈的!他要把咱们这一行的脸都丢尽了。

狱吏 算了吧,你也比他高不了多少。记着明天早上四点钟把斧头砧架一起预备好。

阿伯霍逊 来吧,王八,让我来教给你怎样做一个刽子手。跟着我走。

庞贝 我很愿意领教,要是您有一天用得着我,我愿意引颈而待,报答您的好意。

狱吏 去把克劳狄奥和巴那丁叫来见我。(庞贝、阿伯霍逊同下)我很替克劳狄奥可惜,可是那个杀人犯巴那丁,却是个死不足惜的家伙。

克劳狄奥上。

狱吏 瞧,克劳狄奥,这是执行你死刑的命令,现在已经是午夜,明天八点钟你就要与世永辞了。巴那丁呢?

克劳狄奥 他睡得好好的,像一个跋涉长途的疲倦的旅人一样,喊都喊不醒来。

狱吏 对他有什么办法呢?好,你去准备着吧。(内敲门声)听,什么声音?——愿上天赐给你灵魂安静!(克劳狄奥下)且慢。这也许是赦免善良的克劳狄奥的命令下来了。

公爵仍作教士装上。

狱吏 欢迎,师父。

公爵 晚安狱官!刚才有什么人来过没有?

狱吏 熄灯钟鸣以后,就没有人来过。

公爵 依莎贝拉也没有来吗?

狱吏 没有。

公爵 大概他们就要来了。

狱吏 关于克劳狄奥有什么好消息没有?

公爵 也许会有。

狱吏 我们这位摄政是一个忍心的人。

公爵 不,不,他执法的公允,正和他立身的严正一样;他用崇高的克制功夫,屏绝他自己心中的人欲,也运用他的权力,整饬社会的风纪。假如他明于责人,暗于责己,那么他所推行的诚然是暴政;可是我们现在却不能不称赞他的正直无私。(内敲门声)现在他们来了。(狱吏下)这是一个善良的狱官,像他这样仁慈可亲的狱官,倒是难得的。(敲门声)啊,谁在那里?门敲得这么急,一定有什么要事。

狱吏重上。

狱吏 他必须在外面等一会儿,我已经把看门的人叫醒,去开门让他进来了。

公爵 你没有接到撤回成命的公文,克劳狄奥明天一定要死吗?

狱吏 没有,师父。

公爵 天虽然快亮了,在破晓以前,大概还会有消息来的。

狱吏 但愿如此,可是我相信撤回成命是不可能的;因为这种事情毫无先例,而且安哲鲁大人已经公开表示他决不徇私枉法,怎么还会网开一面?

一使者上。

狱吏 这是他派来的人。

公爵 他拿着克劳狄奥的赦状来了。

使者 (以公文交狱吏)安哲鲁大人叫我把这公文送给你,他还要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池。现在天差不多亮了,再见。

狱吏 我一定服从他的命令。(使者下)

公爵 (旁白)这是用罪恶换来的赦状,赦罪的人自己也变成了犯罪的人;身居高位的如此以身作则,在下的还不翕然从风吗?法官要是自己有罪,那么为了同病相怜的缘故,犯罪的人当然可以逍遥法外。——请问这里面说些什么?

狱吏 告诉您吧,安哲鲁大人大概以为我有失职的地方,所以要在这时候再提醒我一下。奇怪得很,他从来不曾有过这样的事情。

公爵 请你读给我听。

狱吏 “克劳狄奥务须于四时处决,巴那丁于午后处决,不可轻听人言,致干未便。克劳狄奥首级仰于五时送到,以凭察验。如有玩忽命令之处,即将该员严惩不贷,切切凛遵毋违。”师父,您看这是怎么一回事?

公爵 今天下午处决的这个巴那丁是个怎么样的人?

狱吏 他是一个在这儿长大的波希米亚人,在牢里已经关了九年了。

公爵 那个公爵为什么不放他出去或者把他杀了?我听说他惯常是这样的。

狱吏 他有朋友们给他奔走疏通;他所犯的案子,直到现在安哲鲁大人握了权,方才有了确确凿凿的证据。

公爵 那么现在案情已经明白了吗?

狱吏 再明白也没有了,他自己也并不抵赖。

公爵 他在监狱里自己知道不知道忏悔?他心理上的感觉怎样?

狱吏 在他看来,死就像喝醉了酒睡了过去一样没有什么可怕,对于过去现在或未来的事情,他毫不关心,毫无顾虑,也一点没有忧惧;死在他心目中不算怎么一回事,可是他却是一个彻头彻尾的凡人。

公爵 他需要劝告。

狱吏 他可不要听什么劝告。他在监狱里是很自由的,给他机会逃走,他也不愿逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一连睡上好几天。我们常常把他叫醒了,假装要把他拖去杀头,还给他看一张假造的公文,可是他却无动于衷。

公爵 我们等会儿再说他吧。狱官,我一眼就知道你是个诚实可靠的人,我的老眼要是没有昏花,那么我是不会看错人的,所以我敢大着胆子,跟你商量一件事。你现在奉命执行死刑的克劳狄奥,他所犯的罪并不比判决他的安哲鲁所犯的罪更重。为了向你证明我这一句话,我要请你给我四天的时间,同时你必须帮我做一件危险的事情。

狱吏 请问师父要我做什么事?

公爵 把克劳狄奥暂缓处刑。

狱吏 唉!这怎么办得到呢?安哲鲁大人有命令下来,限定时间,还要把他的首级送去验明,我要是稍有违背他的命令之处,我的头也要跟克劳狄奥一样保不住了。

公爵 你要是听我吩咐,我可以保你没事。今天早上你把这个巴那丁处决了,把他的头送到安哲鲁那边去。

狱吏 他们两人安哲鲁都见过,他认得出来。

公爵 啊,人死了脸会变样子,你可以再把他的头发剃光,胡子扎起来,就说犯人因为表示忏悔,在临死之前要求这样,你知道这是很通行的一种习惯,假如你因为干了这事,不但得不到感激和好处,反而遭到责罚,那么我一定用我的生命为你力保。

狱吏 原谅我,好师父,这是违背我的誓言的。

公爵 你是向公爵宣誓呢,还是向摄政宣誓的?

狱吏 我向他也向他的代理人宣誓。

公爵 要是公爵赞许你的行动,那么你总不以为那是一件错事吧?

狱吏 可是公爵怎么会赞许我这样做呢?

公爵 那不仅是可能的,而且是一定的。可是你既然这样胆小,我的服装、我的人格和我的谆谆劝诱,都不能使你安心听从我,那么我可以更进一步,替你解除一切忧虑。你看啦,这是公爵的亲笔签署和他的印信,我相信你认识他的笔迹,这图章你也看见过的。

狱吏 我都认识。

公爵 这里面有一通公爵就要回来的密谕,你等会儿就可以读它,里面说的是公爵将在这两天内到此。这件事情安哲鲁也不知道,因为他就在今天会接到几封古怪的信,也许是说公爵已经死了,也许是说他已经出家修行了,可是都没有提起他就要回来的话。瞧吧,晨星已经从云端里出现,召唤牧羊人起来放羊了。你不用惊奇事情会如此突兀,真相大白以后,一切的为难都会消释。把刽子手喊来,叫他把巴那丁杀了;我就去劝他忏悔去。来,不用惊讶,你马上就会明白一切的。天差不多已经大亮了。(同下)

第三场

狱中另一室

庞贝上。

庞贝 我在这儿就像在我自己的院子里一样,好多咬弗动太太的老主顾都在这儿。有的为了欠账不还,有的为了杀人闹事,从前是席上的豪客,现在都变成阶下的囚人了。

阿伯霍逊上。

阿伯霍逊 小子,去把巴那丁带来!

庞贝 巴那丁大爷!您现在应该起来杀头了,巴那丁大爷!

阿伯霍逊 喂,巴那丁!

巴那丁 (在内)他妈的!谁在那儿大惊小怪?你是哪一个?

庞贝 是你的朋友刽子手。请你好好地起来,让我们把你杀死。

巴那丁 (在内)滚开!混账东西,给我滚开!我还要睡觉呢。

阿伯霍逊 对他说他非赶快醒来不可。

庞贝 巴那丁大爷,请你醒醒吧,等你杀过了头,再睡觉不迟。

阿伯霍逊 跑进去把他拖出来。

庞贝 他来了,他来了,我听见他的稻草在动了。

阿伯霍逊 斧头预备好了吗,小子?

庞贝 预备好了。

巴那丁上。

巴那丁 啊,阿伯霍逊!你来干吗?

阿伯霍逊 老实对你说,我要请你赶快祈祷,因为命令已经下来了。

巴那丁 混账东西,老子喝了一夜的酒,现在怎么能死去?

庞贝 啊,那再好没有,因为你喝了一夜的酒,到早上杀了头,你就可以痛痛快快睡他一整天了。

阿伯霍逊 瞧,你的神父也来了,你还以为我们在跟你开玩笑吗?

公爵仍作教士装上。

公爵 闻知尊驾不久就要离开人世,我因为被不忍之心所驱使,特地前来向你劝慰一番,我还愿意跟你一起祈祷。

巴那丁 师父,我还不想死哩;昨天晚上我狂饮了一夜,他们要我死,我可还要从容准备一下,尽管他们把我脑浆打出都没用。无论如何,要我今天就死我是不答应的。

公爵 嗳哟,这是没有法想的,你今天一定要死,所以我劝你还是准备走上你的旅途吧。

巴那丁 我发誓不愿在今天死,什么人劝我都没用。

公爵 可是你听我说。

巴那丁 我不要听,你要是有话,到我房间里来吧,我今天一定不走。(下)

狱吏上。

公爵 不配活也不配死,他的心肠就像石子一样!你们快追上去把他拖到刑场上去。(阿伯霍逊、庞贝下)

狱吏 师父,您看这犯人怎样?

公爵 他是一个毫无准备的家伙,现在还不能就让他死去;叫他在现在这种情形之下糊里糊涂死去,是上天所不容的。

狱吏 师父,在这儿监狱里有一个名叫拉戈静的著名海盗,今天早上因为发着厉害的热病而死了,他的年纪跟克劳狄奥差不多,须发的颜色完全一样。我看我们不如把这无赖暂时放过,等他头脑明白一点的时候再把他处决,至于克劳狄奥的首级,可以把拉戈静的头割下来顶替,您看好不好?

公爵 啊,那是天赐的机会!赶快动手,安哲鲁预定的时间快要到了。你就依此而行,按照命令把首级送去验看,我还要去劝这个恶汉安心就死。

狱吏 好师父,我一定就这么办。可是巴那丁必须在今天下午处死,还有克劳狄奥却怎样安置呢?假使人家知道他还活着,那我可怎么办?

公爵 就这么吧,你把巴那丁和克劳狄奥两人都关在秘密的所在,两天之后,你就可以平安无事。

狱吏 我一切都信仗着您。

公爵 快去吧,首级割了下来,就去送给安哲鲁。(狱吏下)现在我要写信给安哲鲁,叫狱官带去给他;我要对他说我已经动身回来,进城的时候要让全体人民知道;他必须在城外九哩的圣泉旁边接我,在那边我要不动声色,一步一步去揭露安哲鲁的罪恶。

狱吏重上。

狱吏 首级已经取来,让我亲自送去。

公爵 那再好没有。快些回来,我还要告诉你一些不能让别人听见的事情。

狱吏 我决不耽搁时间。(下)

依莎贝拉 (在内)有人吗?愿你们平安!

公爵 依莎贝拉的声音。她是来打听她弟弟的赦状有没有下来;可是我要暂时把实在的情形瞒过她,让她在绝望之后,突然发现她的弟弟尚在人世,而格外感到惊喜。

依莎贝拉上。

依莎贝拉 啊,师父请了!

公爵 早安,好孩子!

依莎贝拉 多谢师父。那摄政有没有颁下我弟弟的赦令?

公爵 依莎贝拉,他已经使他脱离烦恼的人世了;他的头已经割下,送去给安哲鲁了。

依莎贝拉 啊,那是不会有的事。

公爵 确有这样的事。你是个聪明人,事已如此,也不用悲伤了。

依莎贝拉 啊,我要去挖掉他的眼珠。

公爵 他会不准你去见他的。

依莎贝拉 可怜的克劳狄奥!不幸的依莎贝拉!万恶的世界!该死的安哲鲁!

公爵 你这样于他无损,于你自己也没有什么益处,所以还是平心静气,一切信任上天作主吧。听好我的话,你可以证明我的每一个字都没有虚假。公爵明天要回来了;——把你的眼泪揩干了,——我有一个同道是他的亲信,是他告诉我的。他已经送信去给爱斯卡勒斯和安哲鲁,他们预备在城外迎接他,就在那边归还他们的政权。你要是能够遵照我所指点给你的一条大道而行,就可以向这恶人报复你心头的仇恨,并且还可以得到公爵的眷宠,享受莫大的尊荣。

依莎贝拉 请师父指教。

公爵 你先去把这信送给彼得神父,公爵要回来就是他通知我的;你对他说,我要请他今晚在玛利安娜的家里会面。我把你和玛利安娜的事情详细告诉他以后,他就可以带你们去见公爵,你们可以放胆指着安哲鲁控告他。我自己因为还要履行一个神圣的誓愿,不能亲自出场。这信你拿去吧,不要再伤心落泪了。我决不会误你的事的。谁来了?

路西奥上。

路西奥 您好,师父!狱官呢?

公爵 他出去了,先生。

路西奥 啊,可爱的依莎贝拉,我见你眼睛哭得这样红肿,我心里真是疼,你要宽心忍耐。他们说公爵明天就要回来了。依莎贝拉,令弟是我的好朋友;那个不知躲在哪个角落里的疯癫公爵要是在家,他就不会送了命。(依莎贝拉下)

公爵 先生,听你说起来,好像你很不满意这位公爵;可是幸而他并不是像你所说的那样一个人。

路西奥 师父,你知道他哪里有我知道他那样仔细;你瞧不出他倒是一个猎艳的好手呢。

公爵 嘿,有一天他会跟你算账的。再见。

路西奥 不,且慢,咱们一块儿走;我要告诉你关于公爵的一些有趣的故事。

公爵 你的话倘使是真的,那么你已经告诉我太多了;倘使你说的都是假话,那么你一辈子也编造不完,我可没有工夫听你。

路西奥 有一次我因为跟一个女人有了孩子,被他传去问话。

公爵 你干过这样的事吗?

路西奥 是的,可是我发誓说没有这样的事,否则他们就要叫我跟那个烂婊子结婚了。

公爵 你不是个老实人,再见。

路西奥 不,我一定要陪你走完这条小巷。你要是不欢喜听那种胡调话儿,我就不说好了。师父,我就像是一根芒刺一样,钉住了人不肯放松。(同下)

第四场

安哲鲁府中一室

安哲鲁及爱斯卡勒斯上。

爱斯卡勒斯 他每一次来信,都跟上回所说的不同。

安哲鲁 他的话说得颠颠倒倒。他的行动也真有点疯头疯脑的。求上天保佑他不要真的疯了才好!他为什么要我们在城门外迎接他,就在那边交还我们的政权呢?

爱斯卡勒斯 我猜不透他的意思。

安哲鲁 他为什么又要我们在他进城以前的一小时内,向全体人民宣告,倘有什么冤枉的事,可以让他们拦道告状呢?

爱斯卡勒斯 他的理由大概是他以为这么一来,人家有不满意我们的可以当场控诉,当场发落,免得在我们归政之后,再有谁想来暗中算计我们。

安哲鲁 好,那么就请你这样宣布出去吧。明天一早我就到你家里来,各色人等需要他们一同去迎接的,都请你通告他们一声。

爱斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。

安哲鲁 再见。(爱斯卡勒斯下)这件事情害得我心神无主,作事也变成毫无头脑。一个失去贞操的女子,奸污她的却是禁止他人奸污的堂堂执法大吏!倘不是因为她不好意思当众承认她的失身,她将会怎样到处宣扬我的罪恶!可是她知道这样做是不聪明的,因为我的地位威权得人信仰,不是任何诽谤所能摇动;攻击我的人,不过自取其辱罢了。我本来可以让他活命,可是我怕他年轻气盛,假如知道他自己的生命是用耻辱换来的,一定会图谋报复。现在我倒希望他尚在人世!唉!我们一旦把羞耻放在脑后,所作所为,就没有一件事情是对的;又要这么做,又要那么做,结果总是一无是处。(下)

第五场

郊外

公爵作本来装束及彼得神父同上。

公爵 这几封信给我在适当的时候送出去。(以信交彼得神父)我们的计划,狱官是知道的。事情一着手以后,你就紧记我的吩咐做去,虽然有时看着情形的需要,你自己也可以变通一下。现在你先去看弗来维厄斯,告诉他我耽搁在什么地方;然后你再去通知伐伦提纳斯、罗兰特和克拉苏,叫他们把喇叭手召集起来,在城门口集合。可是你先去叫弗来维厄斯来。

彼得 是,我马上就去。(下)

凡里厄斯上。

公爵 谢谢你,凡里厄斯,你来得很快。来,我们一路走去吧,还有别的朋友们就会来迎接我。(同下)

第六场

城门附近的街道

依莎贝拉及玛利安娜上。

依莎贝拉 我喜欢说老实话,要我这样绕圈子说话可真有点不高兴。可是他这样吩咐我,说是事实的真相必须暂时隐瞒,方才可以达到全部的目的。他要叫你告发安哲鲁所干的事。

玛利安娜 你就听他的话吧。

依莎贝拉 而且他还对我说,假如他有时对我说话不客气,那也不用惊疑,因为良药的味道总是苦的。

玛利安娜 我希望彼得神父——

依莎贝拉 啊,别吵!神父来了。

彼得神父上。

彼得 来,我已经给你们找到一处很好的站立的地方,公爵经过那里的时候,一定会看见你们。喇叭已经响了两次了;有身份的士绅们都已恭立在城门口,公爵就要进来了;快去吧。(同下)

第五幕

第一场

城门附近的广场

玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。

公爵 贤卿,久违了!我的忠实的老友,我很高兴看见你。

安、爱 殿下安然归来,臣等不胜雀跃!

公爵 多谢两位。我在外面听人说起你们治理国政是怎样的公正严明,为了答谢你们的勤劳,让我在没有给你们其他的褒奖之前,先向你们表示我的慰劳的微意。

安哲鲁 蒙殿下过奖,使小臣感愧万分。

公爵 啊,你的功绩是有口皆碑的,它可以刻在铜柱上,永垂万世而无愧,我怎么可以隐善蔽贤呢?把你的手给我,让士民众庶知道表面上的礼遇,正可以反映出发自中心的眷宠。来,爱斯卡勒斯,你也应当在我的身旁一块儿走,你们都是我的良好的辅弼。

彼得神父及依莎贝拉上前。

彼得 现在你的时候已经到了,快去跪在他的面前,话说得响一些。

依莎贝拉 公爵殿下伸冤啊!请您可怜可怜一个受屈含冤的女子!好殿下啊,请你听一听我的没有半句谎言的哀诉,给我主持公道,主持公道啊!

公爵 你有什么冤枉?谁欺侮了你?简简单单地说出来吧。安哲鲁大人可以给你主持公道,你只要向他诉说好了。

依莎贝拉 嗳哟殿下,您这是要我向魔鬼求救了!请您自己听我说,因为我所要说的话,也许会因为不能见信而使我受到责罚,也许会在殿下明镜高悬之下,使我伸雪奇冤。求求您,就在这儿听着我吧!

安哲鲁 殿下,我看她有点儿疯头疯脑的;她的兄弟因为犯法处了死刑,她曾经向我求宽恕。因为我不曾答应她,她怀恨在心,一定会说出些荒谬奇怪的话来。

依莎贝拉 我要说的话听起来很奇怪,可是的的确确是事实。安哲鲁是一个背盟毁约的人,这不奇怪吗?安哲鲁是一个杀人的凶手,这不奇怪吗?安哲鲁是一个**贼,一个伪君子,一个**女性的家伙,这不是奇之又奇的事情吗?

公爵 呣,那真是太奇怪了。

依莎贝拉 奇怪虽然奇怪,真却是真,正像他是安哲鲁一样无法抵赖。真理是永远蒙蔽不了的。

公爵 把她撵走了吧!可怜的东西,她因为失去了理智才说出这样的话来。

依莎贝拉 啊!殿下,请不要以为我是个疯子而不理我。似乎不会有的事,不一定不可能。世上最恶的坏人,也许瞧上去就像安哲鲁那样拘谨严肃,正直无私;安哲鲁在庄严的外表、清正的名声、崇高的位阶的重重掩饰下,也许就是一个罪大恶极的凶徒。相信我,殿下,我决不是诬蔑他,要是我有更坏的字眼可以用来形容他,也决不会把他形容得过分。

公爵 她一定是个疯子,可是她疯得这样有头有脑,倒是奇怪得很。

依莎贝拉 啊!殿下,请您别那么想,不要把一个清醒的人当作癫狂。请殿下明察秋毫,别让虚伪掩盖了真实。

公爵 有许多不疯的人,也不像她那样说得头头是道。你有些什么话要说?

依莎贝拉 我是克劳狄奥的姊姊,他因为犯了**,被安哲鲁判决死刑。立愿修道、尚未受戒的我,从一位路西奥的嘴里知道了这个消息——

路西奥 禀殿下,我就是路西奥,克劳狄奥叫我向她报信,请她设法运动安哲鲁大人,宽恕她弟弟的死刑。

公爵 我没有叫你说话。

路西奥 是,殿下,可是您也没有叫我不说话。

公爵 我现在就叫你不说话。等我有事情要问到你的时候,看你再有什么话说吧。

依莎贝拉 这位先生已经代我说过了,我去见这个恶毒的摄政——

公爵 你又在说疯话了。

依莎贝拉 原谅我,可是我不能不这么说。

公爵 好,那么你说下去吧。

依莎贝拉 我怎样向他哀求恳告,怎样向他长跪泣请,他怎样拒绝我,我又怎样回答他,这些说来话长,也不必细说。最后的结果,一提起就叫人羞愤填膺,难于启口。他说我必须把我这清白的身体,供他发泄他的兽欲,方才可以释放我的弟弟。在无数次反复思忖以后,手足之情,使我顾不得什么羞耻,我终于答应了他。可是到了下一天早晨,他的目的已经达到,却下了一道命令要我可怜的弟弟的首级。

公爵 哪会有这等事!

依莎贝拉 啊,那是千真万确的!

公爵 无知的贱人!你不知道你自己在说些什么话,也许你受了什么人的指使,有意破坏安哲鲁大人的名誉。第一,他的为人的正直,是谁都知道的;第二,要是他自己也干了那一件坏事,那么他推己及人,怎么会急不及待地一定要把你的兄弟处死。一定是有人在背后指使着你,快给我从实招来,谁叫你到这儿来呼冤的?

依莎贝拉 竟是这样吗?天上的神明啊!求你们给我忍耐吧!天理昭彰,暂时包庇起来的罪恶,总有一天会揭露出来的。愿上天保佑殿下,我从此不再相信世间有公道了。

公爵 我知道你现在想要逃走了。来人!给我把她关起来!我们可以让这种恶意的诽谤诬蔑我所亲信的人吗?这一定是一种阴谋。是谁给你出的主意,叫你到这儿来?

依莎贝拉 是洛度维克神父,我希望他也在这儿。

公爵 是一个教士吗?有谁认识这个洛度维克?

路西奥 殿下,我认识他,他是一个爱管闲事的教士。我一见他就讨厌,要是他今天在我面前,我一定要把他痛打一顿,因为他曾经在您的背后说过您的坏话。

公爵 说过我的坏话!好一个教士!还要教唆这个坏女人来诬告我们的摄政!去把这教士找来!

路西奥 就在昨天晚上,我看见她和那个教士都在监狱里;他是一个放肆的教士,一个下流不堪的家伙。

彼得 上帝祝福殿下!他们都在欺骗您。第一,这个女人控告安哲鲁大人的话都是假的,他碰也没有碰过她的身体。

公爵 我相信你的话。你认识他所说起的那个教士洛度维克吗?

彼得 我认识他,他是一个道高德重的人,并不像这位先生所说的那么下贱,那么爱管闲事,我可以担保他从来没有说过殿下一句坏话。

路西奥 殿下,相信我,他把您说得不堪入耳呢。

彼得 好,他总会有一天给自己洗刷清楚的,可是禀殿下,他现在害着一种奇怪的毛病。他知道有人要来向您控告安哲鲁大人,所以他特意叫我前来,代他说一说他所知道的是非真相;等他身子好了点儿他可以随时出来证明一切。第一,关于这个女人对这位贵人的诬蔑之词,我可以当着她的面证明她的话完全不对。

公爵 师父,你说吧。(差役执依莎贝拉下,玛利安娜趋前)安哲鲁,你对于这一幕戏剧觉得可笑吗?天啊,无知的人们是多么痴愚!端几张坐椅来。来,安哲鲁贤卿,我对这件案子完全处于旁观者的地位,你自己去作审判官吧。师父,这个是证人吗?先让她露出脸来再说话。

玛利安娜 恕我,殿下;我要得到我丈夫的准许,才敢露脸。

公爵 啊,你是一个有夫之妇吗?

玛利安娜 不,殿下。

公爵 你是一个处女吗?

玛利安娜 不,殿下。

公爵 那么是一个寡妇吗?

玛利安娜 也不是,殿下。

公爵 咦,这也不是,那也不是;既不是处女,又不是寡妇,明明说有丈夫,又说不是有夫之妇,那么你究竟是什么?

路西奥 殿下,她也许是个婊子。

公爵 闭嘴!

路西奥 是,殿下。

玛利安娜 殿下,我承认我从来没有结过婚;我也承认我已经不是处女。我曾经和我的丈夫发生过关系,可是我的丈夫却不知道他曾经和我发生过关系。

路西奥 殿下,那时他大概喝醉了酒,不省人事。

公爵 你还不给我闭嘴吗?

路西奥 是,殿下。

公爵 这妇人不能做安哲鲁大人的证人。

玛利安娜 请殿下听我分说。刚才那个女子控告安哲鲁大人和她通奸,可是她说他和她幽叙的时间,他正在我的怀抱里两情缱绻呢。

安哲鲁 她所控告的不仅是我一个人吗?

玛利安娜 那我可不知道。

公爵 不知道?你刚才不是说起你的丈夫吗?

玛利安娜 是的,殿下,那就是安哲鲁;他以为他所亲近的是依莎贝拉的肉体,却不知道他所亲近的是我的肉体。

安哲鲁 这一派胡言,说得太荒谬离奇了。让我们看一看你的脸吧。

玛利安娜 我的丈夫已经吩咐我,现在我可以露脸了。(取下面纱)狠心的安哲鲁!这就是你曾经发誓说它是值得爱顾的脸;这就是你在订盟的当时紧紧握过的手;这就是在你的花园里代替依莎贝拉的身体。

公爵 你认识这个女人吗?

安哲鲁 殿下,我承认我认识她;五年以前,我曾经和她有过婚姻之议,可是后来未成事实,一部分的原因是她的嫁奁不足预定之数,主要的原因却是她的名誉不大好。从那时起直到现在,五年以来,我可以发誓我从来不曾跟她说过话,从来不曾看见过她,也从来不曾听到过她的什么消息。

玛利安娜 殿下,天日在上,我已经许身此人,无可更移,而且在星期二晚上,我们已经在他的花园里行过夫妇之道。倘使我这样的话是谎话,让我跪在地上永远站不起来,变成一座石像。

安哲鲁 我刚才还不过觉得可笑,现在可再也忍耐不住了;殿下,给我审判他们的权力吧。我看得出来这两个无耻的妇人,都不过是给人利用的工具,背后都有有力的人在那儿操纵着。殿下,让我把这种阴谋究问出来吧。

公爵 很好,照你的意思把她们重重地处罚吧。你这愚蠢的教士,你这刁恶的妇人,你们跟那个妇人串通勾结,你们以为指着一个个神圣的名字起誓,就可以破坏一个大家公认的正人君子的名誉吗?爱斯卡勒斯,你也陪着安哲鲁坐下来,帮助他推究出谁是这件事的主谋。还有一个指使他们的教士,快去把他抓来。

彼得 殿下,他要是也在这儿,那就再好也没有了,因为这两个女人正是因为受他的怂恿,才来此呼冤的。他住的地方狱官知道,可以叫他去召他来。

公爵 快去把他抓来。(狱吏下)贤卿,这件案子与你有关,你可以全权听断,照你所认为最适当的办法,惩罚这一帮中伤你名誉的人。我且暂时离开你们,可是你们不必起座,把这些造谣诽谤之徒办好了再说吧。

爱斯卡勒斯 殿下,我们一定要彻底究问。(公爵下)路西奥,你不是说你知道那个洛度维克神父是个坏人吗?

路西奥 他只是穿扮得像个学道修行之人,心里头可是千刁万恶。他把公爵骂得狗血喷头呢。

爱斯卡勒斯 请你在这儿等一等,等他来了,把他向你说过的话和他当面问他。把那依莎贝拉叫回来,我还要问她话。(一侍从下)大人,请您让我审问她,您可以看看我怎样对付她。

路西奥 您未必比安哲鲁大人更对付得了她吧。

爱斯卡勒斯 你怎么说?

路西奥 我说,大人,您要是悄悄地对付她,她也许就会招认一切;当着众人的面,她会怕难为情不肯说的。

爱斯卡勒斯 我就悄悄儿地问她。

路西奥 那就对了,女人在光天化日之下是一本正经的,到了半夜三更才会轻狂起来。

差役等拥依莎贝拉上。

爱斯卡勒斯 (向依莎贝拉)来,姑娘,这儿有一位小姐说你的话完全不对。

路西奥 大人,我所说的那个坏蛋,给狱官找了来了。

爱斯卡勒斯 来得正好。你不要跟他说话,等我问到你的时候再说。

公爵化教士装,随狱吏上。

爱斯卡勒斯 来,是你叫这两个女人诽谤安哲鲁大人吗?她们已经招认是受你的主使。

公爵 胡说。

爱斯卡勒斯 怎么!你不知道你现在是在什么地方吗?

公爵 尊重你的地位!让魔鬼在他灼热的火椅上受人暂时的崇拜吧!公爵在哪里?他应该在这里听我说话。

爱斯卡勒斯 公爵在这里,我们要听你怎样说话,你可说得小心一点。

公爵 我可要大胆地说。唉!你们这批可怜的人!你们要想在这一群狐狸中间找寻羔羊吗?你们的冤屈是没有伸雪的希望了!公爵去了吗?那么还有谁给你们作主?这公爵是个不公的公爵,把你们事实昭彰的控诉置之不顾,却让你们所控告的那个恶人来审问你们。

爱斯卡勒斯 怎么,你这无礼放肆的教士!你嗾使这两个妇人诬告好人,难道还不够,还敢当着他的面,这样把他辱骂吗?你居然还敢把批评公爵的不公!来,给他上刑!我们要敲断你的每一个骨节,好叫你老老实实招认出来。哼!不公!

公爵 别发这么大的脾气。就是公爵自己也不敢弯一弯我的手指,正像他不敢弯痛他自己的手指一样。我不是他的子民,也不是这地方的人。因为有事到此,使我有机会冷眼旁观这里的一切;我看见维也纳教化废弛,政令失修,各项罪恶虽然在法律上都有处罚的明文,可是因为当局的纵容姑息,严厉的法律反而给人取笑轻视。

爱斯卡勒斯 你竟敢毁谤政府!把他抓进监狱里去!

安哲鲁 路西奥,你有什么话要告发他的?他不就是你向我们说起的那个人吗?

路西奥 正是他,大人。过来,好秃老头儿,你认识我吗?

公爵 我听见你的声音,就记起你来了。公爵没有回来的时候,我们曾经在监狱门口会面过。

路西奥 啊,你还记得吗?那么你记不记得你说过公爵什么坏话?

公爵 我记得非常清楚哩。

路西奥 真的吗?你不是说他是一个色鬼、一个蠢货、一个懦夫吗?

公爵 先生,你要是把那样的话当作是我说的,那你一定把你自己当作我了。你才真这样说过他,而且还说过比这更厉害、更不堪的话呢。

路西奥 嗳呀,你这该死的家伙!我不是因为你出言无礼,曾经扯过你的鼻子吗?

公爵 我可以发誓,我爱公爵就像爱我自己一样。

安哲鲁 这坏人到处散布大逆不道的妖言,现在倒又想躲赖了!

爱斯卡勒斯 这种人还跟他多讲什么。把他抓进监狱里去!狱官在哪里?把他抓进监狱里去,好好地关起来,让他不再搬嘴弄舌。那两个**妇跟那另外一个同党也都给我一起抓起来。(狱吏欲捕公爵)

公爵 且慢,等一会儿。

安哲鲁 什么!他想反抗吗?路西奥,你帮他们捉住他。

路西奥 好了,师父,算了吧。嗳呀,你这撒谎的贼秃,你一定要戴着你那顶头巾吗?让我们瞧瞧你那奸恶的尊容吧。他妈的!我们倒要看看你是怎样一副豺狼面孔,然后再送你的终。你不愿意脱下来吗?(扯下公爵所戴的教士头巾,公爵现出本相)

公爵 你是第一个把教士变成公爵的恶汉。狱官,这三个无罪的好人,先让我把他们保释了。(向路西奥)先生,别溜走啊;那个教士就要跟你说两句话儿。把他看起来。

路西奥 糟糕,我的罪名也许还不止杀头呢!

公爵 (向爱斯卡勒斯)你刚才所说的话,不知不罪,你且坐下吧。我要请他起身让座。(向安哲鲁)对不起了。你现在还可以凭借你的口才、你的机智和你的厚颜来为你自己辩护吗?

安哲鲁 啊,我的威严的主上!您像天上的神明一样洞察到我的过失,我要是还以为可以在您面前掩饰过去,那岂不是罪上加罪了吗?殿下,请您不用再审判我的丑行,我愿意承认一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。

公爵 过来,玛利安娜。你说,你是不是和这女子订过婚约?

安哲鲁 是的,殿下。

公爵 那么快带她去立刻举行婚礼。神父,你去为他们主婚吧;完事以后,再带他回到这儿来。狱官,你也同去。(安哲鲁、玛利安娜、彼得及狱吏下)

爱斯卡勒斯 殿下,这事情虽然出人意表,可是更使我奇怪的是他会有这种无耻的行为。

公爵 过来,依莎贝拉。你的神父现在是你的君王了;可是我的外表虽然有了变化,内心却仍是一样,当初我顾问着你的事情,现在我仍旧愿意为你继续效劳。

依莎贝拉 草野陋质,冒昧无知,多多劳动殿下,还望殿下恕罪!

公爵 恕你无罪,依莎贝拉,今后你不用拘礼吧。我知道你为了你兄弟的死去,心里很是悲伤;你也许会不懂为什么我这样隐姓埋名,设法营救他,却不愿直截爽快运用我的权力,阻止他的处决。啊,善良的姑娘!我想不到他会这样快就被处死了,以致破坏了我原来的目的。可是愿他死后平安!他现在可以不用忧生怕死,比活着快乐得多了,你也用这样的思想宽慰你自己吧。

依莎贝拉 我也是这样想着,殿下。

安哲鲁、玛利安娜、彼得神父及狱吏重上。

公爵 这个新婚的男子,虽然他曾经用**猥的妄想侮辱过你的无瑕的贞操,可是为了玛利安娜的缘故,你必须宽恕他。不过他既然把你的兄弟处死,自己又同时犯了**和背约的两重罪恶,那么法律无论如何仁慈,也要高声呼喊出来,“克劳狄奥怎样死,安哲鲁也必须照样偿命!”一个死得快,一个也不能容他缓死,同样的罪名,必须用同样的尺度去量定。所以,安哲鲁,你的罪恶既然已经暴露,你也无从抵赖,我们就判你在克劳狄奥授首的刑台上受死,也像他一样迅速处决。把他带去!

玛利安娜 啊,我的仁慈的主!请不要空给我一个名义上的丈夫!

公爵 给你一个名义上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因为顾全你的名誉,所以给你作主完成了婚礼,否则你已经失身于他,你的终身幸福要受到影响。至于他的财产,按照法律应当由公家没收,可是我现在把它全部判给你,你可以凭着它去找一个比他好一点的丈夫。

玛利安娜 啊,好殿下,我不要别人,也不要比他更好的人。

公爵 不必为他求情,我的主意已经打定了。

玛利安娜 (跪下)求殿下大发慈悲——

公爵 你这样也不过白费唇舌而已。快把他带下去处死!(向路西奥)朋友,现在要轮到你了。

玛利安娜 嗳哟,殿下!亲爱的依莎贝拉,帮助我,请你也陪着我跪下来吧,生生世世,我永不忘记你的恩德。

公爵 你请她帮你求情,那岂不是笑话!她要是答应了你,她的兄弟的鬼魂也会从坟墓中起来,把她抓了去的。

玛利安娜 依莎贝拉,好依莎贝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手举起,不用说一句话,一切由我来说。人家说,最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往往因为有一点小小的缺点,将来会变得更好。那么我的丈夫为什么不会也是这样?啊,依莎贝拉,你愿意陪着我下跪吗?

公爵 他必须抵偿克劳狄奥的性命。

依莎贝拉 (跪下)仁德无涯的殿下,请您瞧着这个罪人,就当作我的弟弟尚在人世吧!我想他在没有看见我之前,他的行为的确是出于诚意的,既然是这样,那么就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有应得;安哲鲁的用心虽然可恶,幸而他的行为并未贻害他人;只好把他当作图谋未遂看待,应当减罪一等。因为思想不是具体的事实,居心不良,不能作为判罪的根据。

玛利安娜 对啊,殿下。

公爵 你们的恳求都是没用的,站起来吧。我又想起了一件错误。狱官,克劳狄奥怎么不在惯例的时辰处死?

狱吏 这是命令如此。

公爵 你执行此事有没有接到正式的公文?

狱吏 不,卑职只接到安哲鲁大人私人的手谕。

公爵 你办事这样疏忽,应当把你革职。把你的钥匙交出来。

狱吏 求殿下开恩,卑职一时糊涂,干下错事,后来仔细一想,非常懊悔,所以还有一个囚犯,本来也是奉手谕应当处死的,我把他留下来没有执行。

公爵 他是谁?

狱吏 他名叫巴那丁。

公爵 我希望你把克劳狄奥也留下来就好了。去,把他带来,让我瞧瞧他是怎样一个人。(狱吏下)

爱斯卡勒斯 安哲鲁大人,像您这样一个人,大家都看您是这样聪明博学,居然会堕落到以至于此;既然克制不住自己的情欲,事后又是这么鲁莽灭裂,真太叫人失望了!

安哲鲁 我真是说不出的惭愧懊恼,我的心中充满了悔恨,使我愧不欲生,但求速死。

狱吏率巴那丁、克劳狄奥及朱丽叶上;克劳狄奥以布罩首。

公爵 哪一个是巴那丁?

狱吏 就是这一个,殿下。

公爵 有一个教士曾经向我说起过这个人。喂,汉子,他们说你有一个冥顽不灵的灵魂,你的一生都在浑浑噩噩中过去,不知道除了俗世以外还有其他的世界。你是一个罪无可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪恶,从此洗心革面,好好做个人吧。神父,你要好好劝导他,我把他交给你了。——那个罩住了头的家伙是谁?

狱吏 这是另外一个给我救下来的罪犯,他本来应该在克劳狄奥枭首的时候受死,他的相貌简直就跟克劳狄奥一模一样。(取下克劳狄奥的首罩。)

公爵 (向依莎贝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一样,那么我为了你兄弟的缘故赦免了他;为了可爱的你的缘故,我还要请你把你的手给我,答应我你是属于我的,那么他也将是我的兄弟。可是那事我们等会儿再说吧。安哲鲁现在也知道他的生命可以保全了,我看见他的眼睛里似乎突然发出光来。好吧,安哲鲁,你的坏事干得不错,好好爱着你的妻子吧,她是值得你敬爱的。可是我什么人都可以饶恕,只有一个人却不能饶恕。(向路西奥)你说我是一个笨伯、一个懦夫、一个穷奢极侈的人、一头蠢驴、一个疯子;我究竟什么地方得罪了你,你竟这样辱骂我?

路西奥 真的,殿下,我不过是说着玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也随您的便;可是我希望您还是把我鞭打一顿算了吧。

公爵 先把你抽一顿鞭子,然后再把你吊死。狱官,我曾经听他发誓说过他曾经跟一个女人相好有了孩子,你给我去向全城宣告,有哪一个女人受过这**棍之害的,叫她来见我,我就叫他跟她结婚;婚礼完毕之后,再把他鞭打一顿吊死。

路西奥 求殿下开恩,别让我跟一个婊子结婚。殿下刚才还说过,您本来是一个教士,是我把您变成了一个公爵,那么好殿下,您就是为了报答我起见,也不该叫我变成一个乌龟呀。

公爵 你必须和她结婚。我赦免了你的诽谤,其余的罪名也一概宽免。把他带到监狱里去,好好照着我的意思执行。

路西奥 殿下,跟一个婊子结婚,那可要了我的命,简直就跟鞭打、吊死差不多。

公爵 侮辱君王,应该得到这样的惩罚。克劳狄奥,你应当好好补偿你那位为你而受苦的爱人。玛利安娜,愿你从此快乐!安哲鲁,你要待她好一点,我曾经听过她的忏悔,知道她是一位贤淑的女子。爱斯卡勒斯,我的好朋友,谢谢你的贤劳,我以后还要重重酬答你。狱官,因为你的谨慎机密,我要给你一个好一点的官职。安哲鲁,他把拉戈静的首级冒充做克劳狄奥的,把你蒙混过去,你不要见怪于他,这完全是出于好意。亲爱的依莎贝拉,我心里有一种意思,对于你的幸福大有关系;你要是愿意听我的话,那么我的一切都是你的,你的一切也都是我的,来,打道回宫,慢慢地我还要把许多未了之事让你们大家知道。(同下)