皆大欢喜 As You Like It3(1 / 1)

公爵 这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。

奥兰多 殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。

试金石及奥德蕾上。

杰奎斯 一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去[82]。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。

试金石 列位,这厢有礼了!

杰奎斯 殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。

试金石 要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友弄过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。

杰奎斯 那是怎样闹起来的呢?

试金石 呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。

杰奎斯 怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。

公爵 我很喜欢他。

试金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。

公爵 我说,他倒很伶俐机警呢。

杰奎斯 但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?

试金石 因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话——把你的身体站端正些,奥德蕾——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。

杰奎斯 你说了几次他的胡须式样不好呢?

试金石 我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。

杰奎斯 你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?

试金石 先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你这样说,那么我便要这样说”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之时用大矣哉!

杰奎斯 殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。

公爵 他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的荫蔽之下放出他的机智来。

许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。

许门 天上有喜气融融,

人间万事尽亨通,

和合无嫌猜。

公爵,接受你女儿,

亥门一路带着伊,

远从天上来;

请你为她作主张,

嫁给她心上情郎。

罗瑟琳 (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。

公爵 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。

奥兰多 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。

菲苾 要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!

罗瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。

许门 请不要喧闹纷纷!

这种种古怪事情,

都得让许门断清。

这里有四对恋人,

说的话儿倘应心,

该携手共缔鸳盟。

你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)

你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)

你和他宜室宜家,(向菲苾)

再莫恋镜里空花;

你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)

像风雪跟着严冬。

等一曲婚歌奏起,

尽你们寻根觅底,

莫惊讶咄咄怪事,

细想想原来如此。

人间添美眷,

天后爱团圆;

席上同心侣,

枕边并蒂莲。

不有亥门力,

何缘众庶生?

同声齐赞颂,

月老最堪称!

公爵 啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。

菲苾 (向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。

贾奎斯上。

贾奎斯 请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。

公爵 欢迎,年轻人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们已经在进行得好好的事情办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!

杰奎斯 先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富贵的宫廷了?

贾奎斯 是的。

杰奎斯 我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。

公爵 别走,杰奎斯,别走!

杰奎斯 我不想看你们的作乐;你们将会得到些什么,我就在被你们遗弃了的山窟中也可以知道的。(下)

公爵 进行下去吧,开始我们的嘉礼;自始至终谁都是满心的欢喜。(跳舞。众下)

收场白

罗瑟琳 叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫花子一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们着手。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人[83],你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心的,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下)

欢迎你从《莎士比亚戏剧集》进入读客经典文库

不同的精神成长书单,为你提供更多选择

激发个人成长

多年以来,千千万万有经验的读者,都会定期查看熊猫君家的最新书目,挑选满足自己成长需求的新书。

读客图书以“激发个人成长”为使命,在以下三个方面为您精选优质图书:

1.精神成长

熊猫君家精彩绝伦的小说文库和人文类图书,帮助你成为永远充满梦想、勇气和爱的人!

2.知识结构成长

熊猫君家的历史类、社科类图书,帮助你了解从宇宙诞生、文明演变直至今日世界之形成的方方面面。

3.工作技能成长

熊猫君家的经管类、家教类图书,指引你更好地工作、更有效率地生活,减少人生中的烦恼。

每一本读客图书都轻松好读,精彩绝伦,充满无穷阅读乐趣!

认准读客熊猫

读客所有图书,在书脊、腰封、封底和前后勒口都有“读客熊猫”标志。

两步帮你快速找到读客图书

1.找读客熊猫

2.找黑白格子

马上扫二维码,关注“熊猫君”和千万读者一起成长吧!

[1] 忒修斯远征阿玛宗(Amazon),克之,而娶其后希波吕忒。

[2] 狄安娜(Diana),月的女神;其实应当作阿耳忒弥斯(Artemis),因为狄安娜是罗马名字。

[3] 旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。

[4] 丘比特(Cupid)的金镞箭主爱,铅镞箭主爱情的冷淡。

[5] 古代迦太基(Carthage)女王是狄多(Dido),爱特洛伊(Troy)英雄埃涅阿斯(Aeneas),失恋自焚而死。

[6] 厄剌克勒斯为赫亚利(Hercules)之讹,古希腊著名英雄。

[7] 野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。

[8] 皆是忒修斯的情人,先后为其所弃。

[9] 传说中仙人常于夜间将人家美丽的小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。

[10] 此段及下一段中的寓意自来有各种猜测。据云美人鱼影射苏格兰女王玛丽;玛丽才美无双,为伊丽莎白女王所嫉杀,举世悼之。玛丽尝婚法国王太子,故云“骑在海豚的背上”,因法国王太子的称号Danphin与海豚dophin发音相似。“星星跳出轨道”云者,指英廷党玛丽的大臣。莎翁因恐犯忌讳,故特以隐语出之。

[11] 当指伊丽莎白女王。女王终生不嫁,故云。

[12] 阿波罗是太阳神,爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。

[13] 八音节六音节相间的诗体。

[14] 宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,尼尼微(Nineveh)城的建立者。Ninny照字面讲有“傻子”之意。

[15] 杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”;但因闻者不能必其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。

[16] 俗云蛛丝能止血。

[17] 月神Phoebe是太阳神Phoebus的妹妹。

[18] 此句意义很曲折,大意谓沉忧惟睡眠可以补偿;但因沉忧过多,而睡眠不足,故睡眠负沉忧之债。

[19] 陶洛斯(Taurus),小亚细亚山脉名。

[20] 原文YouEthiop!因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把乌鸦换白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。

[21] 牛蒡(burdock)所结的子,上有针刺,易攀附人衣。

[22] 卡德摩斯(Cadmus)是忒拜城(Thebes)的第一个国王。克里特(Crete)为地中海岛名。

[23] 忒萨利亚(Thessaly),希腊地名。

[24] 情人节(St.Valentine’sDay)在二月十四日,众鸟于是日择偶。

[25] 马人(Centaurs)一名乃借译,是神话中一种半人半马的怪物,赫拉克勒斯曾战而胜之。

[26] 普鲁塔克(Plutarch)以忒修斯及赫拉克勒斯为母系亲属。

[27] 特剌刻(Thrace)歌人指俄耳甫斯(Orpheus),遭酗酒妇人所肢裂而死。

[28] 九缪斯神(Nine Muses)即司文艺学术的九女神。

[29] 此段句读完全错误。

[30] 里芒德(Limander)是里昂德(Leander)之讹,传说中的情人,爱其恋女希罗(Hero),游泳过赫勒思滂河(Hellespont)以赴约,卒遭灭顶,有中国尾生高之风。下行弗鲁特以希罗为海伦(Helen),后者为荷马史诗《伊利亚特》中之美人。

[31] 沙发勒斯(Shafalus)为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神奥洛拉(Aurora)所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris,此误为Procrus)。

[32] 头上出角是西方讥人作“乌龟”的俗语。

[33] 贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。

[34] 赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作tripleHecate,盖三位一体之神,在地上为狄安娜(Diana),在天上为琉娜(Luna)。

[35] 涅斯托(Nestor),荷马史诗Iliad中的希腊将领,以严肃著名。

[36] 勃鲁托斯(Brutus)即莎翁史剧《恺撒遇弑记》中的要角,其妻亦名Portia。

[37] 巴拉廷伯爵原文作County Palatine,义为在其封邑内享有君权的伯爵,因无适当译名,故译音以代。

[38] 拿撒勒先知即耶稣。

[39] 见《旧约·创世纪》。

[40] 夏甲(Hagar)为犹太人始祖亚伯拉罕正妻撒拉的婢女,撒拉因无子劝亚伯拉罕纳为次妻;夏甲生子后,遭撒拉之妒,与其子并遭斥逐。见《旧约·创世纪》。此处所云“夏甲后裔”,系表示“贱种”之意。

[41] 丹尼尔(Daniel),以色列人的著名士师,以善于折狱著称。

[42] 月亮的情郎原文作恩第迷昂(Endymion),神话中的美少年,为狄安娜女神所钟爱。

[43] 吗哪(manna),天粮,见《旧约·创世纪》。

[44] 阿里翁(Arion),希腊传说中的音乐家,某次航海中为水手所谋害,因跃入海中,为海豚负至岸上,盖深感其音乐之力云。

[45] Pourquoi为法文:“为什么”之意。

[46] 杜撰的人名。

[47] 麦鸠利(Mercury),商神,又为盗贼等的保护神。

[48] 此处“柏棺”原文为Cypress,自来注家均肯定应作Crape(丧礼用之黑色绉纱)解释;按依字面解Cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。

[49] 关于特洛伊罗斯(Troilus)与克瑞西达(Cressida)恋爱的故事可参看莎士比亚所著悲喜剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》。潘达洛斯(Pandarus)为克瑞西达之叔,为他们居间撮合者。

[50] 布朗派为英国伊丽莎白时代清教徒Robert Brown所创的教派。

[51] 方十一呎,今尚存。

[52] 毕达哥拉斯(Pythagoras),希腊哲学家,主张灵魂轮回说。

[53] 乌尔冈(Vulcan),司火与锻冶之神。

[54] 事见《希腊传奇》Theagenes and Chariclea。

[55] 亚登森林在法国与比利时的东北部,即Forest of Ardennes;但莎翁意中所写的亚登森林,则为英国Warwickshire的Forest of Arden。

[56] 罗宾汉(RobinHood)英国传说中十四世纪时的著名侠盗。

[57] 命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。

[58] 按朱诺(Juno,天后)之鸟为孔雀,天鹅为维纳斯(Venus,爱神)之鸟。

[59] 盖尼米德(Ganymede),乔武(Jove,即Jupiter)之持爵童子。

[60] 爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。

[61] 亚当(Adam)人类的始祖。

[62] 《旧约·出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽长公爵。

[63] 成语有“愚人多福”(Fortune favours fools),故云。

[64] 三重王冠的女王指狄安娜(Diana)女神,因为她在天上为Luna,在地上为Diana,在幽冥为Proserpina。

[65] 狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。

[66] 海伦即Helenof Troy,因不贞于其夫米尼劳斯(menelaus),故云“负心”。

[67] 克利奥佩特拉(Cleopatra),埃及女王,参看莎翁悲剧,“女王殉国记”。

[68] 阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。

[69] 鲁克丽西娅(Lucretia),莎翁叙事诗The Rape of Lucrece中的主角。

[70] 毕达哥拉斯(Pythagoras)为主张灵魂轮回说的古希腊哲学家。念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。

[71] 卡冈都亚(Gargantua),法国诙谐文学家拉伯雷(Rabelais)著作中的饕餮巨人,能一口吞下五个香客。

[72] 奥维德(Ovid),罗马诗人;歌斯人(the Goths),**罗马帝国的蛮族。

[73] 乔武化凡人至腓力基亚(Phrygia),居民咸拒之门外,惟Philemon与Baucis二老夫妇留之宿其草舍中。

[74] “出角”即“当王八”。

[75] “亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。

[76] 犹大(Judas),出卖耶稣之门徒。

[77] 过去的诗人指马洛(ChristopherMarlowe);“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗。

[78] 特洛伊罗斯(Troilus),莎翁传奇剧《特洛埃围城记》中的主角。

[79] 利昂特(Leander)与希罗(Hero)为希腊传说中的一对恋人名;利昂特每晚泅水过赫勒斯滂(Hellespont)以会其恋人,一夕大风浪没顶。

[80] 指丘比特。

[81] Veni,vidi,vici(Icame,Isaw,Iconquered),为恺撒有名的豪语。

[82] 指《创世纪》中洪水时诺亚造方舟之事。

[83] 伊丽莎白时代舞台上女角皆用男童扮演。