奥赛罗 Othello3(1 / 1)

罗多维科 他竟是这样一个人,真使我大失所望啦。(同下)

第二场

城堡中的一室

奥赛罗及爱米利娅上。

奥赛罗 那么你没有看见什么吗?

爱米利娅 没有看见,没有听见,也没有疑心到。

奥赛罗 你不是看见凯西奥跟她在一起吗?

爱米利娅 可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。

奥赛罗 什么!他们从来不曾低声耳语吗?

爱米利娅 从来没有,将军。

奥赛罗 也不曾打发你走开吗?

爱米利娅 没有。

奥赛罗 没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?

爱米利娅 没有,将军。

奥赛罗 那可奇了。

爱米利娅 将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁,贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的**妇。

奥赛罗 叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种做惯王婆的人,谁都是天生的利嘴。这是一个狡猾的**妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。

爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。

苔丝狄蒙娜 我的主,您有什么吩咐?

奥赛罗 过来,乖乖。

苔丝狄蒙娜 您要我怎么样?

奥赛罗 让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。

苔丝狄蒙娜 这是什么古怪的念头?

奥赛罗 (向爱米利娅)你去干你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下)

苔丝狄蒙娜 我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。

奥赛罗 嘿,你是什么人?

苔丝狄蒙娜 我的主,我是您的妻子,您的忠心不二的妻子。

奥赛罗 来,发一个誓,让你自己死后落下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。

苔丝狄蒙娜 天知道我是贞洁的。

奥赛罗 天知道你是像地狱一样**邪的。

苔丝狄蒙娜 我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行动?我怎么是**邪的?

奥赛罗 啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!

苔丝狄蒙娜 唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。

奥赛罗 要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!那还可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉,变成了蛤蟆们繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!

苔丝狄蒙娜 我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。

奥赛罗 啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁,飞来了去撒它的卵子。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!

苔丝狄蒙娜 唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?

奥赛罗 这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把廉耻烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的****的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!

苔丝狄蒙娜 天啊,您不该这样侮辱我!

奥赛罗 你不是一个娼妇吗?

苔丝狄蒙娜 不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让**邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。

奥赛罗 什么!你不是一个娼妇吗?

苔丝狄蒙娜 不,否则我死后没有得救的希望。

奥赛罗 真的吗?

苔丝狄蒙娜 啊!上天饶恕我们!

奥赛罗 那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥赛罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!

爱米利娅重上。

奥赛罗 你,你,对了,你!我们的谈话已经完毕。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄露我们的秘密。(下)

爱米利娅 唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?

苔丝狄蒙娜 我是在半醒半睡之中。

爱米利娅 好夫人,我的主到底有些什么心事?

苔丝狄蒙娜 谁?

爱米利娅 我的主呀,夫人。

苔丝狄蒙娜 谁是你的主?

爱米利娅 我的主就是你的丈夫,好夫人。

苔丝狄蒙娜 我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的**,记好了;再去替我叫你的丈夫来。

爱米利娅 真是变了,变了!(下)

苔丝狄蒙娜 我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行止,才会引起他的猜疑呢?

爱米利娅率伊阿古重上。

伊阿古 夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?

苔丝狄蒙娜 我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个娇养惯了的孩子,不惯受人家责备的。

伊阿古 怎么一回事,夫人?

爱米利娅 唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受的。

苔丝狄蒙娜 我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?

伊阿古 什么称呼,好夫人?

苔丝狄蒙娜 就像她说我的主称呼我的那种名字。

爱米利娅 他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫花子,也不会把这种名字加在他的姘妇的身上。

伊阿古 为什么他要这样?

苔丝狄蒙娜 我不知道;我相信我不是那样的女人。

伊阿古 不要哭,不要哭。唉!

爱米利娅 多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?

苔丝狄蒙娜 都是我自己命薄。

伊阿古 他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?

苔丝狄蒙娜 天才知道。

爱米利娅 我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。

伊阿古 呸!哪里有这样的人?一定不会的。

苔丝狄蒙娜 要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!

爱米利娅 宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!

伊阿古 别嚷得给外边都听见了。

爱米利娅 哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。

伊阿古 好了,好了;你是个傻瓜。

苔丝狄蒙娜 好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛,我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚;要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的行为了;整个世界的荣华也不能诱动我。

伊阿古 请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国事方面受了点刺激,所以跟您呕起气来啦。

苔丝狄蒙娜 要是没有别的原因——

伊阿古 只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下)

罗德利哥上。

伊阿古 啊,罗德利哥!

罗德利哥 我看你全然在欺骗我。

伊阿古 我怎么欺骗你?

罗德利哥 伊阿古,你每天在我面前捣鬼,把我支吾过去;照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天一天微薄下去。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。

伊阿古 你愿意听我说吗,罗德利哥?

罗德利哥 哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。

伊阿古 你冤人太过啦。

罗德利哥 我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它**的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以得到喜讯,可是到现在还不见一点动静。

伊阿古 好,算了;很好。

罗德利哥 很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。

伊阿古 很好。

罗德利哥 我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。

伊阿古 你现在话说完了吧?

罗德利哥 喂,我的话都是说过就做的。

伊阿古 好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢存一分昧良的心的。

罗德利哥 那还没有事实的证明。

伊阿古 我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段,什么阴险的计谋,取去我的生命。

罗德利哥 好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?

伊阿古 老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥赛罗的职位。

罗德利哥 真的吗?那么奥赛罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。

伊阿古 啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。

罗德利哥 你说把他除掉是什么意思?

伊阿古 砸碎他的脑袋,让他不能担任奥赛罗的职位。

罗德利哥 那就是你要我去干的事吗?

伊阿古 嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那边去见他。现在他还没有知道他自己的幸运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那边出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。

罗德利哥 我还要听一听你要叫我这样做的理由。

伊阿古 我一定可以向你解释明白。(同下)

第三场

城堡中的另一室

奥赛罗、罗多维科、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。

罗多维科 将军请留步吧。

奥赛罗 啊,没有关系;散步散步对于我也是很好的。

罗多维科 夫人,晚安;谢谢您的盛情。

苔丝狄蒙娜 大驾光临,我们是十分欢迎的。

奥赛罗 请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——

苔丝狄蒙娜 我的主?

奥赛罗 你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。

苔丝狄蒙娜 是,我的主。(奥赛罗、罗多维科及侍从等下)

爱米利娅 怎么?他现在的脸色温和得多啦。

苔丝狄蒙娜 他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。

爱米利娅 把我遣开!

苔丝狄蒙娜 这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。

爱米利娅 我希望您当初并不和他相识!

苔丝狄蒙娜 我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。

爱米利娅 我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。

苔丝狄蒙娜 很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。

爱米利娅 得啦得啦,您在说呆话。

苔丝狄蒙娜 我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑畔;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。

爱米利娅 我要不要就去把您的睡衣拿来?

苔丝狄蒙娜 不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。

爱米利娅 一个很漂亮的人。

苔丝狄蒙娜 他的谈吐很高雅。

爱米利娅 我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。

苔丝狄蒙娜 (唱)

可怜的她坐在枫树下啜泣,

歌唱那青青杨柳;

她手抚着胸膛,她低头靠膝,

唱杨柳,杨柳,杨柳。

清澈的流水吐出她的呻吟,

唱杨柳,杨柳,杨柳。

她的热泪溶化了顽石的心——

把这些放在一旁——(唱)

唱杨柳,杨柳,杨柳。

快一点,他就要来了——(唱)

青青的柳枝编成一个翠环;

不要怪他,我甘心受他笑骂——

不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?

爱米利娅 是风哩。

苔丝狄蒙娜 你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?

爱米利娅 没有这样的事。

苔丝狄蒙娜 我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?

爱米利娅 怎么没有?

苔丝狄蒙娜 你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?

爱米利娅 难道您不愿意吗?

苔丝狄蒙娜 不,凭着天上的月光起誓!你愿意为了整个的世界而干这种事吗?

爱米利娅 世界是这一件很大的东西;干一件小小的坏事这代价是太贵了。

苔丝狄蒙娜 真的,我想你不会。

爱米利娅 真的,我想我应该干的。为了一枚对合的戒指、几亩草地或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。

苔丝狄蒙娜 我要是为了整个的世界,会干出这种丧心的事来,一定不得好死。

爱米利娅 世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?

苔丝狄蒙娜 我想世上不会有那样女人的。

爱米利娅 愿意作这种赌博的女人多着呢。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失;要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人类常情吗?那也是一个理由。那么难道我们就不是对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不是喜新厌旧,跟男人们一样?所以让他们好好儿对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。

苔丝狄蒙娜 晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下)

第五幕

第一场

塞浦路斯;街道

伊阿古及罗德利哥上。

伊阿古 来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。

罗德利哥 不要走开,也许我会失手。

伊阿古 我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后)

罗德利哥 我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。左右不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!

伊阿古 我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来,名说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。

凯西奥上。

罗德利哥 我认识他的走路的姿势;正是他——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥)

凯西奥 幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥)

罗德利哥 啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下)

凯西奥 我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地)

奥赛罗自远处上。

奥赛罗 凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。

罗德利哥 啊,我真是个恶人!

奥赛罗 一点不错。

凯西奥 啊,救命哪!拿火来!找一个医生!

奥赛罗 正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让**邪的血溅洒你那被**邪玷污了的枕席。(下)

罗多维科及葛莱西安诺自远处上。

凯西奥 喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!

葛莱西安诺 出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。

凯西奥 救命啊!

罗多维科 听!

罗德利哥 啊,该死的恶人!

罗多维科 两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。

罗德利哥 没有人来吗?那么我要流血而死了!

罗多维科 听!

伊阿古持火炬重上。

葛莱西安诺 有一个人穿着衬衫,一手拿火,一手举着武器来了。

伊阿古 那边是谁?什么人在那儿喊杀人?

罗多维科 我们不知道。

伊阿古 你们听见一个呼声吗?

凯西奥 这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!

伊阿古 怎么一回事?

葛莱西安诺 这个人好像是奥赛罗麾下的旗官。

罗多维科 正是;一个很勇敢的汉子。

伊阿古 你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?

凯西奥 伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!

伊阿古 嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?

凯西奥 我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。

伊阿古 啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。

罗德利哥 啊,救救我!我在这儿。

凯西奥 他就是恶党中的一人。

伊阿古 好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥)

罗德利哥 啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!

伊阿古 在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?

罗多维科 请你自己判断我们吧。

伊阿古 罗多维科大人吗?

罗多维科 正是,老总。

伊阿古 恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。

葛莱西安诺 凯西奥!

伊阿古 怎么样,兄弟?

凯西奥 我的腿断了。

伊阿古 嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照火;我要用我的衫子把它包扎起来。

比恩卡上。

比恩卡 喂,什么事?谁在这儿叫喊?

伊阿古 谁在这儿叫喊!

比恩卡 嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!

伊阿古 哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?

凯西奥 我不知道。

葛莱西安诺 我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!

伊阿古 借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!

比恩卡 嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!凯西奥!

伊阿古 两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党——忍耐点儿,好凯西奥——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张脸孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!

葛莱西安诺 什么!威尼斯的罗德利哥吗?

伊阿古 正是他,先生。你认识他吗?

葛莱西安诺 认识他!我怎么不认识他?

伊阿古 葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。

葛莱西安诺 哪儿的话;我很高兴看见您。

伊阿古 你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!

葛莱西安诺 罗德利哥!

伊阿古 他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?

凯西奥 一点没有;我根本不认识这个人。

伊阿古 (向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。

爱米利娅上。

爱米利娅 唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?

伊阿古 凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。

爱米利娅 嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!

伊阿古 这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的——什么!你听了这句话就发抖吗?

比恩卡 他在我家里吃饭;可是我并没有因此而发抖。

伊阿古 噢,他在你家里吃饭?你跟我走!

爱米利娅 呸,呸,你这不要脸的娼妇!

比恩卡 我不是娼妇;我跟你一样清白。

爱米利娅 跟我一样清白!呸!不要脸!

伊阿古 两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下)

第二场

城堡中的卧室

苔丝狄蒙娜睡**,一灯照耀室内;奥赛罗上。

奥赛罗 只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,让我不要向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁,比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的粉本啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎凋谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。她醒来了。

苔丝狄蒙娜 谁?奥赛罗吗?

奥赛罗 嗯,苔丝狄蒙娜。

苔丝狄蒙娜 您要睡了吗,我的主?

奥赛罗 你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?

苔丝狄蒙娜 祈祷过了,我的主。

奥赛罗 要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。

苔丝狄蒙娜 嗳哟!我的主,您这句话是什么意思?

奥赛罗 嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。

苔丝狄蒙娜 您在说杀人的话吗?

奥赛罗 嗯,是的。

苔丝狄蒙娜 那么愿上天垂怜于我!

奥赛罗 阿门,但愿如此!

苔丝狄蒙娜 要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。

奥赛罗 哼!

苔丝狄蒙娜 可是我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您总是要杀人的。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。

奥赛罗 想想你的罪恶吧。

苔丝狄蒙娜 除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。

奥赛罗 好,你必须因此而死。

苔丝狄蒙娜 为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。

奥赛罗 闭嘴,不要作声!

苔丝狄蒙娜 是;可是请您告诉我究竟为了什么事?

奥赛罗 你把我给你的那条我的心爱的手帕送给凯西奥。

苔丝狄蒙娜 不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。

奥赛罗 好人儿,留心不要发伪誓;你已经死在眼前了。

苔丝狄蒙娜 不,我现在还不能死。

奥赛罗 你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。

苔丝狄蒙娜 那么愿上帝垂怜于我!

奥赛罗 阿门。

苔丝狄蒙娜 愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他什么东西。

奥赛罗 苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变成坚硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。

苔丝狄蒙娜 那么是他在什么地方拾到的;我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。

奥赛罗 他已经承认了。

苔丝狄蒙娜 承认什么,我的主?

奥赛罗 承认他已经和你发生关系。

苔丝狄蒙娜 怎么?非法的关系吗?

奥赛罗 嗯。

苔丝狄蒙娜 他不会这样说的。

奥赛罗 是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。

苔丝狄蒙娜 啊,我的恐惧竟成事实!什么!他死了吗?

奥赛罗 即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。

苔丝狄蒙娜 唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!

奥赛罗 不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?

苔丝狄蒙娜 啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!

奥赛罗 倒下,娼妇!

苔丝狄蒙娜 明天杀我,让我活过今天!

奥赛罗 不,要是你想挣扎——

苔丝狄蒙娜 给我半点钟的时间!

奥赛罗 已经决定了,没有挽回的余地。

苔丝狄蒙娜 可是让我作一次祷告吧!

奥赛罗 太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉)

爱米利娅 (在内)将军,将军!喂!将军,将军!

奥赛罗 这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜)

爱米利娅 (在内)喂!将军,将军!

奥赛罗 哪一个?

爱米利娅 (在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。

奥赛罗 是的,这是爱米利娅——等一等——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了。不。怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。

爱米利娅 (在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。

奥赛罗 我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢慢,等一等。让我把帐幕拉下了。你在哪儿?(启锁开门)

爱米利娅上。

奥赛罗 现在可有什么事?

爱米利娅 啊,好将军!那边出了杀人命案啦!

奥赛罗 什么!现在?

爱米利娅 就是刚才,将军。

奥赛罗 那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。

爱米利娅 将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。

奥赛罗 罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?

爱米利娅 不,凯西奥没有死。

奥赛罗 凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。

苔丝狄蒙娜 啊,死得好冤枉呀!

爱米利娅 嗳哟!那是什么呼声?

奥赛罗 那!什么?

爱米利娅 嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!

苔丝狄蒙娜 我是无罪而死的。

爱米利娅 啊!这是谁干的事?

苔丝狄蒙娜 谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死)

奥赛罗 啊!她怎么会被人杀死的?

爱米利娅 唉!谁知道?

奥赛罗 你听见她说是她自己,我没有杀死她。

爱米利娅 她是这样说;我只好按照事实去报告。

奥赛罗 她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。

爱米利娅 啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!

奥赛罗 她干了无耻的事,她是个**妇。

爱米利娅 你冤枉她,你是个魔鬼。

奥赛罗 她像水一样轻浮。

爱米利娅 你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!

奥赛罗 凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。

爱米利娅 我的丈夫!

奥赛罗 你的丈夫。

爱米利娅 他知道她不守贞节吗?

奥赛罗 嗯,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。

爱米利娅 我的丈夫!

奥赛罗 嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。

爱米利娅 我的丈夫!

奥赛罗 妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。

爱米利娅 啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!

奥赛罗 正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的,正直的伊阿古。

爱米利娅 要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心不过的了。

奥赛罗 嘿!

爱米利娅 随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。

奥赛罗 还不闭嘴!

爱米利娅 你没有半分力量可以伤害我;也不能让人家把我欺侮。啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!

蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。

蒙太诺 什么事?怎么,将军!

爱米利娅 啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!

葛莱西安诺 什么事?

爱米利娅 你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。

伊阿古 我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。

爱米利娅 可是你有没有对他说她是不贞的?

伊阿古 我对他说过。

爱米利娅 你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?

伊阿古 跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。

爱米利娅 我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿**给人谋杀了。

众人 啊,哪会有这样的事!

爱米利娅 都是你造的谣言,引起这场血案。

奥赛罗 各位不必惊慌;这事情是真的。

葛莱西安诺 真有这样的事,那可奇了!

蒙太诺 啊,骇人的行为!

爱米利娅 诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!

伊阿古 什么!你疯了吗?快给我回家去!

爱米利娅 各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。

奥赛罗 啊!啊!啊!(扑卧**)

爱米利娅 哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。

奥赛罗 啊,她是**污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸被我这双手新近扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。

葛莱西安诺 可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的。

奥赛罗 这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,表示接受他的献媚。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。

爱米利娅 天啊!天上的神明啊!

伊阿古 算了,闭住你的嘴!

爱米利娅 事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。

伊阿古 放明白一些,回家去吧。

爱米利娅 我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅)

葛莱西安诺 呸!你向一个妇人动武吗?

爱米利娅 你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷了回来。

伊阿古 长舌的**妇!

爱米利娅 她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。

伊阿古 贱人,你说谎!

爱米利娅 苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?

奥赛罗 天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下)

葛莱西安诺 这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。

爱米利娅 是,是;啊!把我放在夫人的一旁吧!

葛莱西安诺 他去了,他的妻子给他杀了。

蒙太诺 这是一个罪大恶极的凶徒。你把这一柄我从这摩尔人手里夺下来的剑拿了。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下)

奥赛罗 我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!

爱米利娅 你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听不听见我的声音?我要像天鹅一般在音乐里死去。

(唱)

杨柳,杨柳,杨柳……

摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。

我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是

跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死)

奥赛罗 我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。

葛莱西安诺 (在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。

奥赛罗 那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拼一下了。

葛莱西安诺重上。

葛莱西安诺 什么事?

奥赛罗 瞧!我有一柄剑;从来不会在一个战士的身边佩带过一柄比它更好的剑;凭着这一条小小的手臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥赛罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥赛罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸庞吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天庭对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的,该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷,硫磺把我熏烤,沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!

罗多维科、蒙太诺、二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。

罗多维科 这鲁莽而不幸的人在哪儿?

奥赛罗 那就是从前的奥赛罗;我在这儿。

罗多维科 那条毒蛇呢?把这恶人带上来。

奥赛罗 据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古)

罗多维科 把他手里的剑夺下来。

伊阿古 我不过流了点儿血,还没有给他杀死。

奥赛罗 那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。

罗多维科 啊,奥赛罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们应该对你怎么说呢?

奥赛罗 随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。

罗多维科 这恶人已经一部分承认了他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?

奥赛罗 是的。

凯西奥 主帅,我从来不曾得罪过您。

奥赛罗 我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?

伊阿古 什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。

罗多维科 什么!你也不要祈祷吗?

葛莱西安诺 酷刑可以逼你开口。

奥赛罗 你还是说吧。

罗多维科 将军,你将要明白经过的一切,我相信你现在还是一点没有知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。

奥赛罗 啊,奸贼!

凯西奥 野蛮残忍的阴谋!

罗多维科 这儿还有一封从他的衣袋里找到的充满着怨望的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就来给他满足了。

奥赛罗 啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?

凯西奥 我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认有意把它丢在那边,借此可以达到他自己的图谋。

奥赛罗 啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

凯西奥 在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。

罗多维科 你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。

奥赛罗 且慢,在你们未去以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒,可是一旦被人煽动以后,就会感到极度烦恼的人;一个像那愚蠢的印度人一般,把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃的人;一个虽然不惯于流妇人之泪,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥的人。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎)

罗多维科 啊,惨酷的结局!

葛莱西安诺 一切说过的话,现在又要改变过来了。

奥赛罗 我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死)

凯西奥 我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。

罗多维科 (向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这**一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下)