1.西方科学的积累(1 / 1)

有关南蛮科学延续的情况,前文已有论及,不再赘述。这里主要讨论中国汉译西书传入日本的情况。

一般认为,德川幕府的禁书政策是在“锁国体制”下抵制西洋文化的重要手段,而实际上宽永七年(1630)禁书政策的对象只是与天主教有关的汉译西书《天学初函》等32种。其后贞享二年(1685)因唐船将在华耶稣会士傅汛际所著《寰有诠》携入日本,禁书书目才有所增加。至正德二年(1712)又有16种书籍因出现利玛窦、天主堂等字样而遭禁。[3]宽永、贞享至正德的禁书书目即是江户幕府实施对外禁书政策的全部内容(见附表)。

德川幕府禁书目录

通观禁书书目48种,实际上只是针对与天主教有关的极小范围内的书籍。至于附表所列器篇书目,是因为它们被收入著名的天主教丛书《天学初函》才遭禁的。其实,上述器篇书目还分别被收入当时中国的其他丛书,而这些丛书是不在禁书之列的,因而在1720年德川吉宗缓和禁书政策之前,器篇书籍已经随着各种丛书流入日本。例如:《浑盖通宪图说》《简平仪说》《圆容较义》等书,随《守山阁丛书》流入;《几何原本》《测量法义》《同文算指》《勾股义》等,随《海山仙馆丛书》流入;《天问略》随《艺海珠尘》流入等等。此外,也有如《职方外纪》《几何原本》在其他丛书中被准许输入的事例。[4]由此也可窥见,禁书的目标仅在于与天主教直接有关的书籍。事实上,输入日本的汉译西书,通过检查只要被认为没有与天主教有关的内容,即可自由买卖[5]。

及至1720年德川吉宗缓和了禁书政策,解禁书目达19种,其中包括贞享禁令以前所列12种和贞享禁令以后的7种。其中有《天学初函》器篇中的《圆容较义》《浑盖通宪图说》《测量法义》《测量法义异同》[6]《简平仪说》《勾股义》《几何原本》《同文算指》《泰西水法》和理篇中的《职方外纪》《交友论》[7]。与上表相对照可以看出,除《表度说》《天问略》之外,《天学初函》器篇全部解禁。此后汉译西书,尤其是有关科学技术的书籍不断流入日本。据海老泽有道编制的《天主教关系汉籍江户时代流布本所在目录》统计,整个江户时代有170余种汉译西书流入日本,其中不少科学类书籍是在1720年以前输入日本的。[8]不惟如此,在日本自宽永禁书至1720年,介绍海外地志的书籍、地图计有38种,诸如:西川如见著《华夷通商考》(1695)、《增补华夷通商考》(1708);新井白石著《采览异言》(1713)、《西洋纪闻》(1715);地图《万国总图》(1645)、《万国总界图》(1708)、《世界万国地球图》(1708)等,都是在这期间成稿的。[9]而这些书籍、地图的主要基础资料多来自在华耶稣会士所著之汉译西书和利玛窦的《坤舆万国全图》等。大量汉译西书的流入,为日本人学习西方科学和了解海外知识提供了丰富的养料,无疑对兰学的兴起产生了重要的影响。