汉籍的翻译与出版(1 / 1)

中国清代康、乾两朝的文化出版事业繁荣,巨型著作如《佩文韵府》《皇清经解》《古今图书集成》《大清会典》等陆续传到日本,成为治学的参考文献。

日本在清人著作的影响下,也编了大型类书和丛书,如山冈明阿撰《类聚名物考》,塙保己一撰《群书类从》530卷和《续群书类从》1150卷。

日本还翻译了许多清人著作。享保年间(1716—1735)深见玄岱父子译《大清会典》。吉宗也搜集幕府初期以来法典、法令、诏书编成《法度书》15册。享保四年(1719)清世祖顺治颁布的《六谕衍义》传入日本,吉宗令荻生徂徕加训点,室鸠巢译成日文,成为民间的教科书。《朱子家训》在日本流传很广,作为习字帖或挂轴出版。

魏源的《海国图志》于1850年传日,1854年出版该书美国部分的译本就有7种。其他英、俄、法等国部分先后译成10多种单行本。汉文原本或翻印或训点,广为流传。

据统计,江户昌平校及圣堂官版翻印的书籍,自周至清共有193部,其中清人著作有40部。地方各藩出版的汉籍,自天保(1830—1840)至明治维新(1868)共有50种,例如加贺藩的《钦定四经》、仙台藩的宋版《春秋左传》、津藩的《资治通鉴》、熊本藩的《尚书正义》等。