哈克说:“汤姆,要是能找到一根绳子,咱俩就偷偷溜走。窗子离地面不高。”
“废话,干吗要溜走?”
“得了,那么一大帮子人我可受不了。我可不下楼去,汤姆。”
“哦,讨厌!没啥。我毫不在乎。我会照应你的。”
锡德来了。
“汤姆,”他说,“姨妈等了你整整一个下午。玛丽已把你上主日学校的衣服准备好了。大家一直都为你操心来着。你说,你满身沾的可是蜡烛油和泥巴?”
“我说,锡德先生,你管好自己的事得了。摆出这么大的场面到底为了啥?”
“这是寡妇家的一次聚会,她家老开这样的聚会。这次是专为威尔士人和他的两个儿子开的,感谢他们那天晚上帮她脱了险。呃,要是你想听,我可以告诉你几件事。”
“好吧,你说。”
“今晚琼斯老先生准备当着大家的面说件事。这可是个秘密,今儿他跟姨妈说时我偷听到了。我估计,这事这会儿已不是秘密,谁都知道了。寡妇也不例外,可她竭力装得什么也不知道。琼斯先生非要请哈克到这儿不可——要是缺了哈克,他是说不了自己那天大的秘密的。”
“什么秘密,锡德?”
“说的是哈克跟踪那几个强盗到寡妇家的事儿。我估计琼斯先生想要给大家一个大惊喜,我敢打赌,到头来他会大失所望的。”
锡德咯咯地笑了起来,瞧他那得意劲。
“锡德,这话是你说的?”
“别问是哪个说的。反正有人说过——这就行了呗。”
“锡德,咱们这个镇,只有一个人缺德到家,才干得出这种事,那人就是你。那天换了你,遇到哈克那样的情形,准会溜号,不会向别人告发强盗的事。你除了缺德的事,什么也不会干,见到人家做了好事、受到夸奖,你就受不了。瞧好了——按寡妇的说法:‘别谢了。’”汤姆说着给了锡德一耳光,连踢几脚,把他赶出了门,“你有种,就向姨妈告我的状吧,明天有你好瞧的!”
几分钟后,寡妇的客人们都在餐桌前坐了下来。按当时当地的风俗,十几个孩子也被安排在同一个房间的另一张小餐桌旁。良辰一到,琼斯先生简短致辞,感谢寡妇为他和他的两个儿子举行了这个聚会,但是,他说,另外还有一个人,他的谦恭——等等等等。他拿出自己最擅长的、最具戏剧效果的手段,滔滔不绝地说起了那次惊险历程中哈克的表现。但是在场的人听了他这番话后所表现出来的惊讶,多半是装出来的,缺了在更加热闹的场合下所显露出来的那种**和喧闹。不过,寡妇还是表现出极大的惊讶,对哈克大加夸奖,感激不已。哈克呢,他身穿新衣,又成了众人关注的中心和赞扬的对象,害得他不知所措,难以忍受,而寡妇的一番话倒让他忘了浑身的不自在了。
寡妇说她想收养哈克,供他上学,等到自己有足够的钱,就帮他做点小生意。汤姆觉得机会来了,便说:
“哈克不需要钱。他有的是钱!”
要不是这些客人举止文雅,使劲克制着,听了这番天大的玩笑话,准会爆发出理所当然的、表示赞许的哄堂大笑来。但是谁也没有作声,场面有点儿尴尬。好在汤姆说话了:
“哈克有钱了。你们也许不相信。他有了很多很多的钱。你们用不着发笑。我想我可以拿给你们瞧瞧。等会儿就是了。”
汤姆跑到门外。在座的人又惊又疑,面面相觑,用探究的目光打量哈克,害得他只有瞠目结舌的份。
“锡德,汤姆犯什么病了?”波莉姨妈说,“他——唉,这孩子的心思老叫人摸不透。我从来就没……”
汤姆进来时拖着两只沉甸甸的袋子,打断了波莉姨妈的话。汤姆把金灿灿的钱币往桌子上倒,说:
“瞧——我说什么来着?一半是哈克的,一半是我的!”
面对这景象,人们个个都喘不过气来,只是一声不吭,大眼瞪小眼。可过了一会儿大家都异口同声要求他说说到底是怎么回事。汤姆说他能满足他们的要求,便说了起来。这故事挺长挺长,听得人兴趣盎然。这故事魅力无穷,在汤姆叙述时没人插嘴。汤姆说完了,琼斯先生说:
“我原想在今天这种场合说一件秘密,让大家惊喜惊喜,现在看来,那秘密压根不值一提。我真心承认,跟这事相比,我那秘密微不足道。”
人们数了数钱,总共有一万两千多元。在场的人以前谁也没见过这么多的钱,不过论财产,其中有几家人的还不止这个数。