刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省简阳市作家协会副主席。以“翻译经典名著,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著二十三部,主编三十部(套),各四百多万字。数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”。另创作、发表散文随笔若干。
[1]加里波第(1807-1882),意大利民族解放运动领袖。
[2]那不勒斯,意大利西南部港市。
[3]约翰尼,对男孩的泛指。
[4]米尔顿(1608-1674),英国诗人。
[5]signore,先生,阁下,意大利语。
[6]格陵兰,岛名,位于北美洲的东北部,属丹麦。
[7]富兰克林(1706-1790),美国政治家和科学家。
[8]play,表演,玩耍。这里指“表演”,而后面那个小男孩理解成“玩耍”。
[9]逼近,原文bear down upon,指船迎向,逼近。
[10]两个城市均为美国新泽西州东北部港市。
[11]法语:“你能说法语?”“是的,先生,会一点。”
[12]三一教堂,三一指三位一体,即圣父、圣子、圣灵合成一体。
[13]A.T.斯图尔特(1803-1876),美国有名的纺织品商人。
[14]意大利语,“再见,保罗。”
[15]奥林多夫,原文Ollendorf,待考。
[16]标尺,长度单位,等于16.5英尺。
[17]后面有不少类似的文字,以反映说话的人文化程度不高,英语用词不正确。
[18]圣彼得,《圣经》故事人物。
[19]以下是一位有名的那不勒斯医师的证词(我引用了《 意大利环境报》的编辑卡萨莱先生的话):在被父母卖去受白人奴役的100个意大利孩子当中,仅有20人能回国,30人在国外长大成人并从事各种职业,50人死于因饥饿和寒冷引起的疾病。――原注
[20]霍姆斯(1809-1894),美国医师,幽默作家。