魏尔伦[保尔·魏尔伦(1844-1896),法国象征派诗人,与马拉美、兰波并称象征派诗歌的“三驾马车”。]作品
瓦上长天
瓦上长天
柔复青!
瓦上高树
摇娉婷。
天上鸣铃
幽复清。
树间小鸟
啼怨声。
帝啊,上界生涯
温复淳。
低城飘下
太平音。
——你来何事
泪飘零,
如何消尽
好青春?
泪珠飘落萦心曲
泪珠飘落萦心曲,
迷茫如雨蒙华屋;
何事又离愁,
凝思悠复悠。
霏霏窗外雨;
滴滴淋街宇;
似为我忧心,
低吟凄楚声。
泪珠飘落知何以?
忧思婉转凝胸际:
嫌厌未曾栽,
心烦无故来。
沉沉多怨虑,
不识愁何处;
无爱亦无憎,
微心争不宁?
秋歌
清秋时节,
凄凄咽咽,
琴的声长;
余音袅袅,
颓唐单调,
总断人肠。
仅存残息,
惊心变色:
一觉钟鸣;
当年旧事,
几番凝思,
涕泪零零。
蓦然出户,
迎风信步,
一任吹摇,
却如败叶,
萧萧屑屑,
东**西飘。
皎皎好明月
皎皎好明月,
映照入林中;
枝枝与叶叶
同在翠帡幪[帡幪,古代称帐幕之类覆盖用的东西,在侧面的叫帡,在上面的叫幪。]
时有妙音传……
嗟吁吾所欢。
碧水一池塘,
湛湛如明镜,
郁郁一树杨
亭亭鉴孤影——
风泣最高枝。
同梦此其时。
一片静无边,
温厚复和雍,
降落到人间,
远自彼苍穹,
上有月丽彩……
良时不可再。
一个暗黑的睡眠
一个暗黑的睡眠
坠到我生命上:
睡罢,一切冀愿,
睡罢,一切奢望!
我从此一无所见,
我失去了好歹,
一切的记忆……
哦,往事悲哀!
我是一个摇篮,
在一个墓窟里
被一双手摇动:
静些,静些!
A Poor Young Shepherd[大意:一个穷苦的年轻牧羊人。]
我怕那亲嘴
像怕那蜜蜂。
我戒备又忍痛
没有安睡:
我怕那亲嘴!
可是我却爱凯特
和她一双妙眼。
她生得轻捷,
有洁白的长脸,
哦!我多么爱凯特!
今朝是“圣华兰丁”[即圣瓦伦丁节,情人节。]
我应得问她在早晨,
可是我不敢
说那可怕的事情,
除了这“圣华兰丁”。
她已经允许我,
多么地幸运!
可是应该怎么做
才算得个情人
在一个允许后!
我怕那亲嘴
像怕那蜜蜂。
我戒备又忍痛
没有安睡:
我怕那亲嘴!