第96章 石头上的影子(1 / 1)

The Shadow on the Stone

[英]托马斯·哈代

Thomas Hardy

我从凯尔特石旁走过

她在花园中,苍白而孤单

我停步看着摇曳的树影

伴着节奏的摆动,

不时从石上掠过。

在我的印象里,这影子如此熟悉,

如她在园中干活时

头与肩所投下的影子。

我感觉她就在身后,

的确,我们分开已久,

因此我说:“我知道你就在身后,

但你怎么也会走这条老路呢?”

没有任何回答,除了一片叶子

黯然飘落;我不愿回头证实

这一切不过是幻觉,

唯恐哀伤决堤。

然而,我想亲眼看看

我的身后确实没人;

但我转念一想:“不,我不能打破这幻想,

无论怎样,就让那可能的影子存在吧。”

于是,我轻轻走出这林间空地,

让她的影子在我身后显现,

仿佛她真的是幽灵——

我没有回头,以免打碎这幻梦。

I went by the Druid stone

That broods in the garden white and lone,

And I stopped and looked at the shifting shadows,

That at some moments fall thereon

From the tree hard by with a rhythmic swing,

And they shaped in my imagining

To the shade that a well-known head and shoulders

Threw there when she was gardening.

I thought her behind my back,

Yea, her I long had learned to lack,

And I said:"I am sure you are standing behind me,

Though how do you get into this old track?"

And there was no sound but the fall of a leaf

As a sad response;and to keep down my grief

I would not turn my head to discover

That there was nothing in my belief.

Yet I wanted to look and see

That nobody stood at the back of me;

But I thought once more:"Nay, I'll not unvision

A shape which, somehow, there may be."

So I went on softly from the glade,

And left her behind me throwing her shade,

As she were indeed all apparition

My head unturned lest my dream should fade.

笔趣阁(有声书) Google Play