第60章 爱在海上(1 / 1)

Love at Sea

[英]阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

Algernon Charles Swinburne

今日我们踏上爱的陆地,

我们将去往何方?

亲爱的,我们是停留,还是启程,

是扬帆远航,还是划桨**漾?

有路,也会有风雨,

只有五月才有五月的风光;

我们沐浴在爱的春光里,

将去往何处?

这陆上的风如同呼吸,

带着被吻得奄奄一息的愁怅,

连同那过去的欢喜;

我们的船底压着一枝玫瑰,

前方的路为我们延伸,

上帝和爱为我们导航;

我们正享受爱的幸福,

羽翼丰满的爱神是我们的水手,

桅杆是那斑鸠尖尖的喙,

我们用黄金铸造甲板;

缆绳是那死去少女的金发,

爱情给我们以补给,

它也是上好的贮存。

我们正享受爱的滋润——

亲爱的,我们在哪儿送你上岸?

是踏着陌生人的足迹,

还是在靠近家的原野?

是花海烂漫的南方,

抑或雪花飞舞的北方,

还是浪花阵阵的海洋?

今日,我们就在爱的手上——

送我到一个有爱的地方,她说,

只需一支利箭,一只斑鸠,

一颗友善的心和一片热情的土地。

我的爱人,这般海岸,

将不会有青年驰骋海上,

也不会有少女登上海滩。

We are in Love's land today,

Where shall we go?

Love, shall we start or stay,

Or sail or row?

There's many a wind and way,

And never a May but May;

We are in love's hand today;

Where shall we go?

Our land-wind is the breath

Of sorrows kissed to death

And joys that were;

Our ballast is a rose;

Our way lies where God knows

And love knows where.

We are in love's hand today—

Our seamen are fledged Loves,

Our masts are bills of doves,

Our decks fine gold;

Our ropes are dead maids'hair,

Our stores are love-shafts fair

And manifold.

We are in love's land today—

Where shall we land you, sweet?

On fields of strange men's feet,

Or fields near home?

Or where the fire-flowers blow,

Or where the flowers of snow

Or flowers of foam?

We are in love's hand today—

Land me, she says, where love

Shows but one shaft, one dove,

One heart, one land.—

A shore like that, my dear,

Lies where no man will steer,

No maiden land.