第49章 诗神之子(1 / 1)

The Muses'Son

[德]约翰·沃尔夫冈·歌德

Johann Wolfgang Von Goethe

漫步在田野林间,

悠扬的笛声飘**着——

时光就这样流逝;

众人跟着我的曲调,

和着我的节奏,

一起欢舞。

我等不及迎接

园中第一朵花的盛开,

那春潮中树花的初放;

他们为我快乐的歌声欢呼——

即使冬天再次来临,

我依然会为甜美春天歌唱。

歌声飘向四面八方,

在冰雪覆盖处悠扬回**,

为寒冬送去丝丝暖意;

即使严寒中的花儿凋零,

狂热的欣喜也会闯入我的眼帘,

在精耕的山地上洋溢。

菩提树下

我偶然发现年轻的人们,

于是尽情将他们鼓动;

让那笨拙的少年,

和那优雅的少女,

伴着我的节奏翩翩起舞。

将飞翔的羽翼借给爱人的双足,

带他们离家,飞越高山与峡谷,

飞向远方;

啊,亲爱的诗神,

何时我才能偎依在你胸前,

尽情将清闲享受?

Through field and wood to stray

And pipe my tuneful lay,

Tis thus my days are pass'd;

And all keep tune with me,

And move in harmony,

And so on, to the last.

To wait I scarce have power

The garden's earliest flower,

The tree's first bloom in Spring;

They hail my joyous strain,

When Winter comes again,

Of that sweet dream I sing.

My song sounds far and near,

O'er ice it echoes clear,

Then Winter blossoms bright;

And when his blossoms fly,

Fresh raptures meet mine eye,

Upon the well-till'd height.

When'neath the linden tree,

Young folks I chance to see,

I set them moving soon;

His nose the dull lad curls,

The formal maiden whirls,

Obedient to my tune.

Wings to the feet ye lend,

O'er hill and vale ye send

The lover far from home;

When shall I, on your breast,

Ye kindly muses, rest,

And cease at length to roam?