注释(1 / 1)

[1]Alsace-Lorraine,指法国阿尔萨斯-洛林地区,曾割让给德国,1919年依据《凡尔赛和约》归还给法国。

[2]指著名古典文学专家孙次舟于1944年成都诗人节(当年的瑞午节)提出屈原是“弄臣”,引起学界争论。

[3]panorama,全景画。

[4]元和长庆间,指公元806-824年间,常被视为唐代文学的全盛时期。

[5]今通译作华兹华斯。华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。

[6]今通译作弥尔顿。弥尔顿(John Milton,1608-1674年),英国清教徒文学的代表作家之一,他的作品常批判无限制的享乐。

[7]今通译作雪莱。雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792-1822年),英国浪漫主义诗人、小说家。《致云雀》是其抒情诗的代表作之一。

[8]Athur Waley,今面译作亚瑟·威利。英国汉学家、文学翻译家。

[9]Amy Luwell,今通译作艾米·洛威尔。美国诗人

[10]imagist,意象派诗人。

[11]Ezra Pound,今通译作埃兹拉·庞德。美国意象派诗歌运动的代表人物,他从东方诗歌中生发出的“诗歌意象”理论,为东西方诗歌的发展与进步作出了可贵的贡献。

[12]Fitzgerald,今通译作菲茨杰拉德。Rubaiyat,指波斯诗人莪默·伽亚谟的诗集《鲁拜集》。

[13]Homeric simile,荷马式的比喻,也被称作“复杂型明喻。”

[14]今通译作济慈约翰·济慈(John Keats,1795-1821年),英国浪漫主义诗人。

[15]今通译作卢伯克。珀西·卢伯克(Percy Lubbock,1879-1965),英国小说理论家。

[16]Cupid,丘比特。

[17]Lyre,里尔琴,古希腊人用的乐器。

[18]今通译作柯勒律治。塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834),英国诗人,评论家。

[19]symphony,交响乐。

[20]rhythm,节奏。

[21]energy,能量。

[22]doctor,医生。

[23]cosmopolitanism,世界主义。

[24]德谟克拉西,“五四”时期用“德谟克拉西先生”和“赛因斯先生”来音译“Democracy”和“Science”。

[25]今通译作泰戈尔。拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人、哲学家、社会活动家。

[26]今通译作阿波罗,指古希腊神话中的光明神。

[27]sketch,素描。

[28]今通译作苏格拉底。苏格拉底(前470—前399),古希腊思想家、哲学家、教育家。

[29]Fra Angelico,弗拉·安吉利科(?—1455),佛罗伦萨早期文艺复兴的画家。

[30]closet drama,不登台表演的戏剧。

[31]Ulysses,尤利西斯。

[32]outlandish,古怪的。

[33]amoeba,阿米巴。

[34]沃尔特·佩特(Walter Pater,1839-1894),英国作家、文艺批评家。

[35]disinterested,无私心的。

[36]《清华周刊》的文艺增刊。

[37]翟,即翟恒字毅夫;顾,即顾毓琇字一樵。二人皆为作者在清华时的同学。

[38]supersede,取代。

[39]business,金钱交易。

[40]generalize,

[41]指“确定诗人的等级、派别和价值。”

[42]Epics,叙事诗。

[43]指“读懂诗歌文字以外的东西”。

[44]Harriet Monroe,哈丽特·门罗(1880-1936),美国学者、文学评论家。

[45]指“诗歌的热爱者和批评者”。

[46]Carl Sandburg,卡尔·桑德堡(1878-1967),美国诗人、传记作者、新闻记者。

[47]今通译作卡尔·桑德堡。

[48]今通译作哈丽特·门罗。

[49]刘聪强,字中慧,清华1922级毕业生。

[50]proportion指“设计之美在其比例均衡。”

[51]Field Museum,菲尔德自然历史博物馆。

[52]Art Institute Museum,应指芝加哥艺术博物馆。

[53]Baudelaire,波德莱尔。

[54]此函是用粉色纸写红色字。

[55]指未就教育部职一事。