莫里哀(1622—1673),法国喜剧作家、演员、戏剧活动家。法国芭蕾舞喜剧的创始人。本名为让·巴蒂斯特·波克兰,莫里哀是他的艺名。莫里哀是法国17世纪古典主义文学最重要的作家,古典主义喜剧的创建者,在欧洲戏剧史上占有十分重要的地位。
1659年,莫里哀创作《可笑的女才子》,辛辣地讽刺了资产者的附庸风雅,抨击了贵族社会所谓“典雅”生活的腐朽无聊,因而触怒了贵族势力,遭到禁演。但莫里哀并未被吓倒,连续编演了《丈夫学堂》和《太太学堂》。《太太学堂》因宣扬新思想,要求冲破封建思想牢笼而被指责为“**”、“诋毁宗教”,又遭到禁演。莫里哀奋起还击,写了《〈太太学堂〉的批评》和《凡尔赛宫即兴》两出论战性短剧。1664年,莫里哀写成杰作《伪君子》,1668年,他又创作了另一部力作《吝啬鬼》。
第一场
旁 白 答尔丢夫由于**不羁、身无分文流落到了法国的大城市。他装扮成教会的虔诚的教徒,凡事都按照上帝的旨意来做,而内心却是极其丑陋的。贵族奥尔恭被他虔诚的外表迷惑了,不仅热心地接济他,而且把他接到家里来住,家里大小事都按照答尔丢夫的要求来做。奥尔恭的妻子欧米尔、儿子达米斯、女儿玛利亚娜和仆人桃丽娜都极力反对他的做法。奥尔恭不但不顾家人的反对,还决定悔了女儿玛利亚娜和未婚夫瓦赖尔的亲事,而把女儿嫁给答尔丢夫,故事就这样开始了……(旁白过程穿插哑剧表演人:答尔丢夫、奥尔恭)
第二场〔达米斯,桃丽娜。
达米斯 让天雷立刻把我劈死吧,省得到处谁都拿我当最无用的蠢材。什么叫敬上,什么叫父威,看哪样能拦得住我!看我是不是能够不顾一切地蛮干一下!
桃丽娜 饶了我吧,先别发这么大的火,您的父亲不过是随便这样说说而已,他说的话不见得就得实行,并且从计划到实行路还远着呢。
达米斯 我总得止住这个混账东西的阴谋,我得跟他秘密地谈一谈。
桃丽娜 等一下呀,还是让您的继母想法子好啦。她在答尔丢夫面前说话还是有点管用的。她说什么他都喜欢听,他对她心里也许产生了爱情,但愿真是如此!那么事情就更热闹了。总之你们的继母对你们是十分的关心的,因此她要把答尔丢夫叫来谈一谈。方才我没有看见他,他的仆人说他正在祷告,不过这个仆人说他快要下来的。您出去吧,我央求您,让我在这儿等他好了。
达米斯 这种谈话我可以在旁听一听。
桃丽娜 不可以的。只能让他们两人密谈,不能有外人。
达米斯 我什么话也不跟他们说。
桃丽娜 您又胡闹了。您素常的火爆脾气,我们是知道的,那只能是把事情弄糟。出去吧!
达米斯 不,我要看看,我不发火就是了。
桃丽娜 您真讨人嫌!他来了,快走吧。
第三场〔答尔丢夫,桃丽娜。
答尔丢夫 (看见桃丽娜)劳朗,把我的鬃毛紧身跟鞭子都好好藏起来,求上帝赐你光明。倘使有人来找我,你就说我去给囚犯分捐款去了。
桃丽娜 装这份儿蒜!嘴上说的多么好听!
答尔丢夫 你有什么事?
桃丽娜 我要对你说……
答尔丢夫 (从衣袋里摸出一块手帕) 哎呦!天啊,我求求你,未说话以前你先把这块手帕接过去。
桃丽娜 干什么?
答尔丢夫 把你的**遮起来,我不便看见。因为这种东西,看了灵魂就受伤,能够引起不洁的念头。
桃丽娜 你就这么禁不住引诱?肉感对于你的五官还有这么大的影响?我当然不知道你心里存着什么念头,不过我,我可不这么容易动心,你从头到脚一丝不挂,你那张皮也动不了我的心。
答尔丢夫 你说话客气点,否则我立刻躲开你。
桃丽娜 不用,不用,还是我躲开你吧,因为我只有两句话要对你说,就是太太这就下楼到这里来,请你允许她和你谈几句话。
答尔丢夫 可以,可以
桃丽娜 (自语)你看他一下变得多么温柔!说真的,我还是相信我一向批他的话,实在一点也没评错。
答尔丢夫 她就来了吗?
桃丽娜 我已经听见她了,好像是的。是的,真是她本人来了,让你们俩人在这儿,我走了。
第四场〔欧米尔,答尔丢夫。
答尔丢夫 我愿上帝大发慈悲保佑您的灵魂和身体全都健康。并且保佑您的生命,正如待奉上帝的人群中最卑微的我所祝愿的一般。
欧米尔 我很感谢你这番虔诚的祝颂,可是咱们还是坐下谈吧,可以舒服一点。我原打算和您私下密谈一件事情,我很高兴现在没有人窥伺我们。
答尔丢夫 我也很高兴,太太,能够单独和您会面;在我,这的确是甜美的事。这种机会我已向上天请求过多次,可是在这以前上帝总还没赏给我过。
欧米尔 我所希望的就是您说的一句出于肺腑,丝毫没有隐藏的话。(达米斯此时推开一点门,偷听他们谈话。)
答尔丢夫 这可是上天的特殊恩典,我只想把我整个儿心灵呈献在您的眼前,我想对您发誓,让您知道我对那些倾慕您美貌到这里来的客人,虽然散布了种种谣言,我对您可并没有丝毫恶意;却多半是由于一种热诚的冲动,完全是一种……
欧米尔 我也知道是如此的,并且相信您操这份心原是为我的好。
答尔丢夫 (握住她的手指尖)是的,太太,这是毫无疑义的,我的热诚已到了这样的地步……
欧米尔 哎呦!您握得太紧了。
答尔丢夫 这没有别的缘故,只是因为我热烈得太过分了,我绝没有一点点握疼您手的意思。(他把手放在欧米尔膝上)
欧米尔 您这只手要干什么?
答尔丢夫 我摸摸您的衣服,这料子多么绵软!
欧米尔 别动手,我是最怕痒的。(她将座椅退后,答尔丢夫将椅移近)
答尔丢夫 (摸摸欧米尔的帽子)天啊!这花边可真细致,现下的手工活真可说是巧夺天工,从来没见过比这做得更好的。
欧米尔 不错的。不过还是先谈谈咱们的事吧。有人说我的丈夫要悔婚,打算把女儿玛利亚娜转许给您。告诉我,这是不是真事?
答尔丢夫 他倒是对我提过几句,不过,太太,老实说,那不是我所追求的幸福,我所衷心希望的美妙的神奇幸福却在别处。尽管是虔徒,我总是个人呀,一看见您这样天仙似的美人,这颗心可就再也把持不住。禁食、祷告、眼泪,任什么也抵挡不住这种温柔,我的全部心愿都转移在您的美貌多姿上面。跟我要好,您的名誉是不会有任何危险的,也不必怕我这方面会有什么忘恩负义的举动。接受我这颗心,就可以说是得到了不会惹出任何笑话的爱情与丝毫没有后患的快乐。
欧米尔 您说的话我都听见了。您这番妙词妙语把对我的心灵要说的话已经相当有力地表白清楚了。可是您就一点不怕我会把您这一份热恋的情意告诉我的丈夫吗?您就不怕会损坏他对您的友谊吗?
答尔丢夫 我知道您是最仁慈不过的人,你一定会宽恕我这样胆大妄为;我的爱情那种强烈的激动固然冒犯了您,但您会想到人是多么软弱而原谅我的,并且您只要看一看您的美貌,您就会想到谁也不是瞎子,一个人原是肉做的。
欧米尔 别人遇到这种事也许会换个样子对待,不过我愿意替您保守秘密,我决定不把这件事说给我丈夫听,不过有一件事我也要您替我办到,我要您老老实实,丝毫不许从中捣鬼,以促成瓦赖尔和玛利亚娜的婚事。
第五场〔达米斯,欧米尔,答尔丢夫。
达米斯 (从他隐藏在里面的小房走出)不成,不成,母亲,这个事非把它宣传出去不可。我早就在这里呢,我全听见了。
欧米尔 不,达米斯,我自有我的道理。我既已经答应他了,你就不要再让我说了不算了。我的脾气是不愿声张的。遇到这种混账的事,一个妇人只好付之一笑,不能因为这个吵得丈夫耳根不清净。
达米斯 您有您的理由这样办,可是我也有我的理由不这样办,这回要把他放过了,可真是个大笑话。外婆这口怨气被他的假虔诚的狂妄气焰压制得太厉害了;我们家里已让他扰得个乱七八糟。这个奸徒挟制了我的父亲,破坏了妹妹和瓦赖尔的亲事,日子也太久了,我的父亲这回该明白这个坏蛋的为人了。
欧米尔 达米斯……
达米斯 不,对不起,我必须按照我自己的主张办事。
第六场〔奥尔恭,达米斯,答尔丢夫,欧米尔。
达米斯 爸爸,您来得正好,这儿刚刚发生一件大事,让我说出来饱饱你的耳福,他,就是他,你知道吗?他正在这儿当面侮辱您的太太,向她表示罪恶滔天的爱情,当场就被我捉住。母亲的脾气一向是温和的,又不爱多说话,所以一心要保守秘密,可是我不能纵容这样卑鄙无耻的行为。我以为要把这件事隐瞒起来不告诉您,那就是对您不够尊重。
欧米尔 我是这样想的,我以为我们绝不应当拿这种无谓的空话来扰得一个丈夫不得心静;名誉的好坏原不在这上头,只要我们能够防卫就够了。我的意思就是如此,达米斯,如果你的眼里有我的话,你也就什么都不会说出来了。
第七场〔奥尔恭,达米斯,答尔丢夫。
奥尔恭 噢!老天爷呀;我刚才听见的这番话能叫人相信吗?
答尔丢夫 老兄,是的,我是一个坏人、一个罪人、一个不讲信义、对不起上帝的罪人;我的一生的每一时刻都载满了污秽;我也看出来了,上帝原要处罚我,所以借着这个机会来磨炼我一下,因此无论人们怎样责备我,说我犯了多大的罪恶,我也绝不敢自高自大来替自己辩护。你尽管相信他们说的话好了,你尽管发怒吧!你尽可以把我当作一名罪犯,把我撵出你的大门。
奥尔恭 (对他的儿子说)嗳,你这坏蛋,你尽敢捏造出这种谣言来败坏他的道德纯洁的声名。
达米斯 什么?这个伪善心灵假装出来的温良竟使您否认这个事实?……
奥尔恭 你住口,你这可恶的瘟神。
答尔丢夫 哎!别拦他,让他说下去吧!你错怪他了,你最好还是相信他所说的话吧,既然已有了这样的事实,你为什么还这样庇护我呢?你又何曾知道我会干出什么事呢!你就单单凭信我的外表吗?(向达米斯)我的好孩子,你尽管说吧!你尽管拿我当作阴险、无耻、绝灭理性的人,这正是我所应得的;我愿意跪在地下忍受这种耻辱。
奥尔恭 (向答尔丢夫)老弟,你太过分了。(向他的儿子)你还不服气吗?你这坏种?
达米斯 什么?他这番话竟把您迷惑到这一步,竟至于……
奥尔恭 住口,你这无赖的恶棍。(向答尔丢夫)老弟,不要见怪,快起来吧!(向他的儿子)不要脸的东西!
达米斯 他能……
奥尔恭 闭嘴!
达米斯 真气死我了,怎么?我……
奥尔恭 你再多说一个字,我就打断你的胳膊。
答尔丢夫 老兄,看在上帝面上,你千万别动气。我宁愿忍受最残忍的刑罚,也不愿意你的儿子因为我而受到一点点皮肤上的损伤。
奥尔恭 你这忘恩负义的东西。
答尔丢夫 你随他去吧!如果要我双膝跪在地下替他求饶的话……
奥尔恭 (向答尔丢夫)哎!你这叫什么话呀?(向他的儿子)混蛋!你看他的大仁大义!
达米斯 那么……
奥尔恭 不许再闹!
达米斯 什么?我……
奥尔恭 不许再闹,听见了没有?我知道你为什么总得攻击他,就是因为你们大家全恨他,我今天才知道我的太太、孩子、仆人全在反对他,全都厚着脸皮想尽一切办法要把这位伟大的虔徒从我家里撵出去。不过你们越用尽心思要把他撵走,我就越一心一意地要把他留住;并且我马上就要把女儿嫁给他,煞一煞我全家人的狂妄气焰。
达米斯 您想强迫我的妹妹嫁给他?
奥尔恭 是的,坏蛋,并且就在今天晚上,就为得让你气个半疯。你这个无赖子,赶快跪在他的面前,向他告饶。
达米斯 叫谁跪?叫我?让我来央求这个混账东西,他仗了他的招摇撞骗……
奥尔恭 混蛋,你敢骂他?(向答尔丢夫)给我一根棍子,一根棍子!谁也别拦我。谁也别拦我。(对他儿子)马上给我滚出去,休想再回来。气死我了……
(赵少侯 译)
【注释】
[1]本文选自《外国戏剧经典10篇》(人民文学出版社2005年版)。