第17章 对恩人当忠心不二(1 / 1)

与叔保恒书

接奉手谕,奖励与规诫兼施,捧读之余,不禁汗流浃背。

夫数典忘祖,贱丈夫所不为。侄虽无状,不至并贱丈夫亦不如。既奉诫勉,不得不沥情申述,以求长者之谅解也。侄蒙吾叔之推荐,得识吴军门于济南提署,仰仗先叔祖培植人才之余惠,得邀吴军门之赏拔,由同知而特保道员,由文案而擢升营务处总办,并历蒙保举,赏加花翎,吾叔之恩,军门之德,几如天高地厚,铭心镂骨,没齿不忘。

此次随营赴韩,只缘报答知遇之心太切,见营规不整,侄为之厘订新章;见操式陈旧,侄为之改练新法;兵士之老弱者裁汰之,军官之厩固者革除之。操之过急,不免有越俎之嫌,固属无可讳言。

所云欲攘主权以为己有,皎皎白日,照鉴此心,实不敢存此种小人之妄想也。谣言之来,始自韩人。此次平靖大院君之乱,韩人俱云,苟无袁某,吾等早填沟壑。如吴钦差者,乱事告平,犹高坐于大营中,但愿袁某早日袭其职,吾等始克享太平幸福。

军门悉其语,顿启疑窦,只道侄果存夺权之心,有意结好韩民,并证诸订营规,改操法,逾越权限之处,屡见不鲜,益觉可疑可虑,对侄旋形冷淡。而侄居心坦白,仍一味以忠勇事之。

伏祈吾叔转函居停,请其速释疑虑,勿信谗言为幸。

译文

捧读着您给我的亲笔来信,里面鼓励我与劝诫我的话都有,真是全面周到啊!读完这封信之后,不禁让我紧张得汗流浃背。

谈论历来的制度、事迹时,把自己祖先的职守都忘了这样的行为,是地位再低下的男人也不肯做的事啊!侄子虽然行为有些失检,没有礼貌,但不至于连那些卑下的男人也不如啊!我已经恭敬地接受了您的告诫和鼓励,现在要点滴不漏地告知实情,对这些情况加以详细地说明,来求得叔叔的谅解。侄子承蒙叔叔的推荐,才得以在济南提署认识了吴军门,仰仗着叔祖培植起来的人脉关系,得到吴军门的赏识和提拔,从同知职位,得到特殊的保举而升到了道员这样的职位,从在官衙中掌管档案、负责起草文书的幕友而被提拔为营务处总办,历次承蒙保举,朝廷赏赐追加花翎升官进爵,叔叔对我的恩德,以及吴军门对我的恩德,如天一样高、地一样厚,我会铭记在心,一辈子也不会忘记。

我这次随营去朝鲜,只是想报答对我如此赏识和重用的恩情,因为心情太急切了,见到军中没有秩序,侄儿为军队重新整理制定了新的规章制度;看到士兵的训练方式陈旧,侄儿为军队重新制订了新的训练方法;兵士中老弱的人都被裁减淘汰掉了,军官中的顽固分子被我革除了职务。这些行动或许有些操之过急,难免会有超出自己职责范围去处理别人所管的事务的嫌疑,这本来就没有什么不可以直说的。

一些人所说的我想侵夺军中主管事务的权力,我可以对天发誓,明明亮亮的上天可以明察我的这颗心,侄子实在是不敢存有这种小人才有的妄想啊!谣言传起开始于朝鲜人。这次用武力镇压大院君的叛乱,使朝鲜局势趋于安定。朝鲜人都说,如果没有我袁某,他们早就死掉了,身体填满沟壑。他们说像吴钦差那样的人,发生叛乱时不知所踪,而叛乱的事端已经宣告平息了,就高坐在军队中执掌大权,如此的不作为,让人失望。他们希望我早日接过钦差的职位,他们这些人才能过上太平幸福的日子。

吴军门听了他们说的这些话,一下子就起了疑心,觉得我果真有了夺权之心,有目的地和朝鲜老百姓结好,这时他好像意识到诸如制定军中规章制度,改变练兵方法等,超出了我权限范围的这些事情,屡见不鲜,到处都能看到。于是他更加觉得这些事情值得怀疑和重新考虑,对侄子我也很快冷淡下来。而侄子我的襟怀坦**,光明磊落,仍然一味地以忠诚勇敢的态度对待他。

还是请求叔叔转告吴居停,请他尽快消除对我的疑虑,不要相信那些挑拨离间的坏话。